推 egain : 哥吉拉YT預告那個老天鵝 到院線還是沒改 我也是傻眼 05/12 12:12
推 nostar : 看久就會習慣了05/12 12:14
推 LeonKuo : 同感 最近電影翻譯都有點過頭 可以不要這樣刻意加原 05/12 12:14
→ LeonKuo : 本電影沒有的梗嗎05/12 12:14
推 tigong : 不然身體內的蒟蒻原po建議怎麼翻譯呢?@@ 覺得翻譯`05/12 12:36
→ tigong : 讓當地人會心一笑且一看就知道意思的流行字沒有不好05/12 12:36
→ tigong : 而且也不是真的曲解了原本的台詞意思吧05/12 12:36
推 yitfdr : 是蒟蒻嗎 我印象中是看到果凍05/12 12:37
→ yitfdr : 我是去電影院看的~~05/12 12:38
推 Sky77777777 : 我也記得是果凍05/12 12:38
推 bla : 果凍吧,哪來的蒟蒻?05/12 12:40
推 DannyDrummer: 高度在地化的表現05/12 12:42
→ peanut97 : 這樣很好阿你不覺得嗎??05/12 12:49
推 vincent3768 : 不喜歡但沒辦法 現在的趨勢吧 不過像一樓講的哥吉05/12 13:05
→ vincent3768 : 拉真的是完全不適合這樣05/12 13:05
→ patrb : 畢竟不是太沉重的片,字幕有一些流行語我覺得還可以05/12 13:07
→ patrb : 啦05/12 13:07
推 Sunblacktea : 不是果凍嗎 雖然我get不太到這個點05/12 13:26
→ Sunblacktea : 也覺得有些太在地化的翻譯會很出戲05/12 13:26
推 Asmodeus666 : 我也是看到果凍jelly~05/12 13:37
噓 Asbarla : 果凍啦05/12 13:38
→ nintenblo : 其實我看不懂果凍...不過我覺得「偶爾」加時事語來05/12 13:42
→ nintenblo : 翻譯也沒有說很不好。畢竟是娛樂片,不是來做商用英 05/12 13:42
→ nintenblo : 文練習...05/12 13:42
推 keith222 : 照翻就變像我朋友在日本看字幕版整場一樣寂靜無聲 05/12 14:05
→ keith222 : 因爲沒 fu05/12 14:05
推 best0811 : 懂英文的聽原音,不懂的 翻什麼都能接受啊~05/12 14:07
噓 Magic0312 : 喔05/12 14:13
推 evravon2866 : 反而有被字幕娛樂到 還能接受啦05/12 14:15
推 bleach1991 : 日文版字幕大家可以看看Netflix翻台劇 我是覺得很糟05/12 14:40
→ bleach1991 : 啦05/12 14:40
推 canonchen : 看過無聊當有趣的翻譯,電影裡面提到一位有名的美05/12 14:53
→ canonchen : 國主持人,結果字幕跑出來是利菁,只覺得黑人問號05/12 14:53
→ canonchen : 根本不好笑05/12 14:53
推 rlstray : 皮卡丘這風格就覺得好吧算了,哥吉拉真的母湯05/12 15:02
推 SihannaH : 大大是果凍,你484想成翻譯蒟蒻了05/12 15:29
我一個搞錯 我滿腦子都在想翻譯 結果就變蒟蒻了XD
推 Chiyawagashi: 外國時事人物你覺得台灣會有幾個人認識?05/12 15:30
→ Chiyawagashi: 既然是梗為了讓台灣人懂當然就得找貼近台灣的翻譯05/12 15:30
→ Chiyawagashi: 難不成要像動畫字幕組一樣在邊上加註釋不成?05/12 15:30
→ Chiyawagashi: 回32樓05/12 15:31
※ 編輯: TDsGrace (114.40.51.245), 05/12/2019 15:34:42
推 pi020412 : 我就是進去看台味翻譯的 覺得好爆笑XD 05/12 15:45
噓 jennings7812: 喔 05/12 17:14
→ gowaa : 不是一直都這樣嗎 ="= 05/12 17:15
推 yun0112 : 在電影院看個黑人問號大笑,但左右都沒反應讓我很尷 05/12 17:26
→ yun0112 : 尬 05/12 17:26
噓 jeffkent : 不尊重原著,很沒水準 05/12 18:29
噓 evelyn055 : 我覺得這部已經比動物方城市好多了 算是用的恰當的 05/12 18:29
→ evelyn055 : 例子 05/12 18:29
→ evelyn055 : 抱歉不知道為什麼按到噓 等等補回來QAQ 05/12 18:29
推 evelyn055 : 補推 05/12 18:31
推 doctorapple : 翻譯是門學問,語言不同有可能會造成笑點抓不到 05/12 18:32
推 doctorapple : 這時就需要翻譯來詮釋笑點 05/12 18:37
推 steven869200: 黑人問號用講的講出來真的只有尷尬而已= = 05/12 18:47
推 kimiboy : 台灣電影翻譯永遠自以為幽默 尤其動畫跟喜劇片 05/12 20:08
推 DKnex : 這部我看首映晚上 7點很多小朋友 有些網路梗對他們 05/12 20:52
→ DKnex : 而言真的不一定好 05/12 20:52
推 OGOZ : 翻譯腦殘化 05/12 21:30
推 jerrysf2000 : 我覺得不太行 05/12 22:34
推 fire60743 : 我來看個電影還硬要拉我回網路是怎樣 05/12 23:50
推 fire60743 : 有種老闆硬要跟大家打成一片的感覺 05/12 23:52
推 pikalinda : 我覺得很有fu翻譯的蠻好的 05/13 11:32
→ pikalinda : 反對的人可以說說要怎麼翻更好嗎?0.0 05/13 11:33
推 qwilfish : 字幕組品質的翻譯 05/14 09:14
推 manuscript : 還有超夢的“彌補”,超夢沒做錯事fix翻彌補很怪吧 05/19 20:53
推 real4 : 翻譯真的讓人出戲...哭哭 05/29 20:08