看板 movie 關於我們 聯絡資訊
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ 1.影片名稱 : 2.觀影時間 : / 拒答 3.觀影地點 : 戲院名稱 / 住家網路 / 其他等地點 (單選:自行刪除選項) / 拒答 4.觀影方式 : 自行購票 / 片商(商家)邀約 / 電視 / 網路 (單選:自行刪除選項) /拒答 夾銗L防雷說明(非必要) : n刷等其他說明請於此區說明....可留空 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ 此區為發文防雷頁 可選擇性提供上列 1~4 資訊 或不提供亦可 觀影心得於分隔線下方發布即可 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 昨天興致勃勃的禮拜六不怕被小朋友吵死的跑去看名偵探皮卡丘 先說 我覺得故事還可以 畢竟我只是進去被神奇寶貝療癒的 但不得不說 翻譯真的有夠出戲...我現在還記得的片段就是身體裡面的蒟蒻「很有Fu」用 英文來翻譯英文我直接傻眼 其中還有什麼「黑人問號啊」「man一點啊」我覺得這種問題比復仇者4還嚴重啊 其他形容詞翻譯的正確性我就不說了 勉強可以接受 不過我本身英聽並不算很好的人聽起來都覺得怪怪的了 我相信應該不少人如果是在中國大陸看電影看到牛逼 也是會生氣的吧 大guy 4這種感覺 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.58.200 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1557633946.A.A03.html
egain : 哥吉拉YT預告那個老天鵝 到院線還是沒改 我也是傻眼 05/12 12:12
nostar : 看久就會習慣了05/12 12:14
LeonKuo : 同感 最近電影翻譯都有點過頭 可以不要這樣刻意加原 05/12 12:14
LeonKuo : 本電影沒有的梗嗎05/12 12:14
tigong : 不然身體內的蒟蒻原po建議怎麼翻譯呢?@@ 覺得翻譯`05/12 12:36
tigong : 讓當地人會心一笑且一看就知道意思的流行字沒有不好05/12 12:36
tigong : 而且也不是真的曲解了原本的台詞意思吧05/12 12:36
yitfdr : 是蒟蒻嗎 我印象中是看到果凍05/12 12:37
yitfdr : 我是去電影院看的~~05/12 12:38
Sky77777777 : 我也記得是果凍05/12 12:38
bla : 果凍吧,哪來的蒟蒻?05/12 12:40
DannyDrummer: 高度在地化的表現05/12 12:42
peanut97 : 這樣很好阿你不覺得嗎??05/12 12:49
vincent3768 : 不喜歡但沒辦法 現在的趨勢吧 不過像一樓講的哥吉05/12 13:05
vincent3768 : 拉真的是完全不適合這樣05/12 13:05
patrb : 畢竟不是太沉重的片,字幕有一些流行語我覺得還可以05/12 13:07
patrb : 啦05/12 13:07
Sunblacktea : 不是果凍嗎 雖然我get不太到這個點05/12 13:26
Sunblacktea : 也覺得有些太在地化的翻譯會很出戲05/12 13:26
Asmodeus666 : 我也是看到果凍jelly~05/12 13:37
Asbarla : 果凍啦05/12 13:38
nintenblo : 其實我看不懂果凍...不過我覺得「偶爾」加時事語來05/12 13:42
nintenblo : 翻譯也沒有說很不好。畢竟是娛樂片,不是來做商用英 05/12 13:42
nintenblo : 文練習...05/12 13:42
keith222 : 照翻就變像我朋友在日本看字幕版整場一樣寂靜無聲 05/12 14:05
keith222 : 因爲沒 fu05/12 14:05
best0811 : 懂英文的聽原音,不懂的 翻什麼都能接受啊~05/12 14:07
Magic0312 : 喔05/12 14:13
evravon2866 : 反而有被字幕娛樂到 還能接受啦05/12 14:15
bleach1991 : 日文版字幕大家可以看看Netflix翻台劇 我是覺得很糟05/12 14:40
bleach1991 : 啦05/12 14:40
canonchen : 看過無聊當有趣的翻譯,電影裡面提到一位有名的美05/12 14:53
canonchen : 國主持人,結果字幕跑出來是利菁,只覺得黑人問號05/12 14:53
canonchen : 根本不好笑05/12 14:53
rlstray : 皮卡丘這風格就覺得好吧算了,哥吉拉真的母湯05/12 15:02
SihannaH : 大大是果凍,你484想成翻譯蒟蒻了05/12 15:29
我一個搞錯 我滿腦子都在想翻譯 結果就變蒟蒻了XD
Chiyawagashi: 外國時事人物你覺得台灣會有幾個人認識?05/12 15:30
Chiyawagashi: 既然是梗為了讓台灣人懂當然就得找貼近台灣的翻譯05/12 15:30
Chiyawagashi: 難不成要像動畫字幕組一樣在邊上加註釋不成?05/12 15:30
Chiyawagashi: 回32樓05/12 15:31
※ 編輯: TDsGrace (114.40.51.245), 05/12/2019 15:34:42
pi020412 : 我就是進去看台味翻譯的 覺得好爆笑XD 05/12 15:45
jennings7812: 喔 05/12 17:14
gowaa : 不是一直都這樣嗎 ="= 05/12 17:15
yun0112 : 在電影院看個黑人問號大笑,但左右都沒反應讓我很尷 05/12 17:26
yun0112 : 尬 05/12 17:26
jeffkent : 不尊重原著,很沒水準 05/12 18:29
evelyn055 : 我覺得這部已經比動物方城市好多了 算是用的恰當的 05/12 18:29
evelyn055 : 例子 05/12 18:29
evelyn055 : 抱歉不知道為什麼按到噓 等等補回來QAQ 05/12 18:29
evelyn055 : 補推 05/12 18:31
doctorapple : 翻譯是門學問,語言不同有可能會造成笑點抓不到 05/12 18:32
doctorapple : 這時就需要翻譯來詮釋笑點 05/12 18:37
steven869200: 黑人問號用講的講出來真的只有尷尬而已= = 05/12 18:47
kimiboy : 台灣電影翻譯永遠自以為幽默 尤其動畫跟喜劇片 05/12 20:08
DKnex : 這部我看首映晚上 7點很多小朋友 有些網路梗對他們 05/12 20:52
DKnex : 而言真的不一定好 05/12 20:52
OGOZ : 翻譯腦殘化 05/12 21:30
jerrysf2000 : 我覺得不太行 05/12 22:34
fire60743 : 我來看個電影還硬要拉我回網路是怎樣 05/12 23:50
fire60743 : 有種老闆硬要跟大家打成一片的感覺 05/12 23:52
pikalinda : 我覺得很有fu翻譯的蠻好的 05/13 11:32
pikalinda : 反對的人可以說說要怎麼翻更好嗎?0.0 05/13 11:33
qwilfish : 字幕組品質的翻譯 05/14 09:14
manuscript : 還有超夢的“彌補”,超夢沒做錯事fix翻彌補很怪吧 05/19 20:53
real4 : 翻譯真的讓人出戲...哭哭 05/29 20:08