看板 movie 關於我們 聯絡資訊
雷雷雷 有復仇者聯盟4與動物方城市雷 防雷 雷神之槌 風暴毀滅者 復4的副標:endgame翻終局之戰感覺有點饒口又不夠簡潔有魄力 火箭直接吐槽索爾的身材像融化的冰淇淋 "Melted icecream." 被翻成彌勒佛 雖然看得懂可是就失去原意 翻成米其林也比較貼切 不過年紀小一點的可能就不知道米其林是什麼 翻譯是得考慮受眾與文化的 還有薩總被乳溝抬到空中的時候 他講了"Red fire." 這聽起來是個軍事暗號 翻譯可以不要這麼直白 可以去幫漫威鋪陳情緒 結果字幕直接翻成「空中掃射」直接破壞觀眾觀影的期待感 讓大家直接知道薩總想幹嘛 編劇寫文案電影拍攝鋪成橋段是花了很多心思 一個鉤子一個鉤子慢慢去釣 翻譯能不能也多思考一下 不過這次翻譯最突兀的還是薩諾斯那句: "I am inevitable." 被翻成 「我是無可匹敵的。」 薩總雖然很自負但翻成這句話感覺跟他個性與心境有點不符 真的原意要翻出來應該也是 「我是天命不可違。」 要超譯一點也可以說 「你們改變不了結局。」 「天數已定。」 如果考慮到鋼鐵人最後那句話 "I am ironman." 要對仗看到前面有網友翻 "I am inevitable." VS "I am ironman." 「我是天選之人。」對「我是鋼鐵人。」 翻的也滿不錯的 再怎麼樣也不會是「我是無可匹敵的。」 然後動物方城市之前也被鞭 駱駝為什麼有三個駝峰的笑話硬是被魔改成笑點滴 明明直接翻中文也可以看得懂的笑話 卻做出了非常不尊重原始編劇寫的腳本的翻譯 亂改一通 動物方城市還有很多文不對題就不再贅述 迪士尼請的中文翻譯是不是都不夠優啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.140.97 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1557668815.A.8A6.html
changeagle : 那不是敵視你請的,是臺灣代理自己翻譯 05/12 21:48
james732 : endgame有更好的翻譯嗎? 05/12 21:49
alvis000 : 彌勒佛其實翻的不錯 形狀其實也類似原意 05/12 21:50
kuninaka : 台灣代理是誰 05/12 21:51
lun916 : 終局之戰我覺得還ok,比神鬼XX好,但薩諾斯對著女 05/12 21:53
lun916 : 巫講:我根本不知道你是“哪根蔥”讓我很出戲 05/12 21:53
knightyan : 其實我也覺得這翻譯蠻...糟的 尤其是彌勒佛 05/12 21:54
gaoi : 覺得自己的語文能力強過翻譯的人就聽原文就好,何必 05/12 21:54
Anakin : 不是red fire,是rain fire,不是暗號,就是很直白 05/12 21:54
gaoi : 看中字呢? 05/12 21:54
StarLeauge : 那是台灣片商的翻譯,關迪士尼屁事 05/12 21:54
milkypine : 得利? 05/12 21:55
busters0 : 哇你這麼強可以快去報名翻譯造福大眾 05/12 21:55
milkypine : 台灣片商不也是迪士尼,異裂的片商也是他們 05/12 21:55
DDinin : 超譯真的很智障 我是來看翻譯 不是來看網路廢梗的 05/12 21:55
benrun : 畢竟不是人人會去仔細聽原文 翻譯主要能普及大眾就 05/12 21:56
benrun : 好 05/12 21:56
a2156700 : 彌勒佛單純笑點 沒差 inevitable應該要翻得更好才對 05/12 21:56
jt13 : 天空掃射那一段真的翻太直接 無可匹敵反而要要直翻 05/12 21:56
james732 : 我倒覺得哪根蔥翻得很有感覺耶 XDDD 05/12 21:58
asoo571314 : 空中掃射直翻很好啊,沒事套奇怪的暗號做啥 05/12 21:59
Ebergies : 哪根蔥的用法應該是出自外星人口很詭異吧 05/12 22:00
Ebergies : 不過老實說我忘記那邊翻譯是啥了,我只記得薩諾斯 05/12 22:00
Ebergies : 滿臉問號讓我爆笑 XD 05/12 22:00
james732 : 要這麼說的話外星人講英文就很詭異了 (?? 05/12 22:00
asoo571314 : 另外天命之人我覺得也沒多好,薩諾斯又不信天,他只 05/12 22:01
asoo571314 : 信自己 05/12 22:01
qoo2002s : 皮卡丘更糟 05/12 22:01
abc70340 : 我覺得彌勒佛很傳神啊XDDD 05/12 22:01
james732 : 而且薩後來被"那根蔥"打到叫救命我覺得超有趣的XD 05/12 22:01
Tsai07 : 尊重專業。 台灣人缺點大多不尊重專業 05/12 22:02
abc70340 : 翻譯是給聽不懂英文的人看的,你厲害你可以自己聽原 05/12 22:02
abc70340 : 音 05/12 22:02
darkMood : 不重要。 05/12 22:02
HankDarren17: Inevitable 真的不好翻,天選之人對鋼鐵人確實是漂 05/12 22:03
HankDarren17: 亮,但又更嫌太自負,不像薩總會說的,無可匹敵雖然 05/12 22:03
HankDarren17: 有點彆扭,但還是較貼近原意 05/12 22:03
abc70340 : 話說你意見這麼多可以直接寄給電影公司參考啊 05/12 22:03
Purekim : 不覺得米其林有比較好 這梗太老了 05/12 22:05
TimmyJiang : 掃射的翻譯也能嫌…… 05/12 22:06
sunskist0831: 會翻成我是無可匹敵 是為了接鋼鐵人的我是鋼鐵人吧 05/12 22:08
yuka8547 : 寫信給片商啊 05/12 22:08
gaoi : 喜歡檢討翻譯的人,自己親自下去翻才會知道有多少人 05/12 22:08
PttGod : 不重要 05/12 22:09
gaoi : 嫌啦,每個人語感、中文造詣不同,翻出來的字句不口 05/12 22:09
gaoi : 語看起來就很饒口、不通順... 05/12 22:09
k1400 : 咦? 這裡不能檢討翻譯是嗎? 05/12 22:10
mayu0326 : 中國跟香港也翻終局之戰 05/12 22:10
cpjxxx : 彌勒佛蠻貼切好笑的 05/12 22:11
Hertz52 : 翻米其林很爛欸 05/12 22:12
Krait43 : zoo的人名翻譯成那樣真的很尷尬 05/12 22:12
Trazodone : 我阿公看到彌勒佛會大笑 看到冰淇淋可不一定 05/12 22:13
zxcv4321 : 你翻得更爛 05/12 22:13
asoo571314 : 可以檢討翻譯啊,可是提出更好的意見才值得討論吧 05/12 22:13
Magic0312 : 懂的人就會去聽原文,不懂的人直翻也看不懂 05/12 22:14
kuninaka : 翻錯我才會反感 05/12 22:15
kuninaka : 在地化還好 05/12 22:15
kuninaka : 融化冰淇淋 VS 彌勒佛 我喜歡後者 05/12 22:15
cumsubin : 還有Galaxy全被翻成銀河系... 05/12 22:16
nintenblo : 我覺得彌勒佛很有畫面(也是神) 05/12 22:17
m19871006 : 推文有些對於翻譯的見解有點怪 如果懂得人聽原文 不 05/12 22:18
lun916 : 我是覺得哪根蔥不太像薩諾斯會講的話,若翻我根本 05/12 22:18
lun916 : 不知道你是誰會比較像...所以我個人才覺得他講出這 05/12 22:18
lun916 : 種話感覺很跳@@ 05/12 22:18
m19871006 : 懂的人看錯誤翻譯 那翻譯隨便怎麼翻都可以的意思? 05/12 22:18
Magic0312 : 翻什麼天命、天選的,真的很爛,根本不符合超英 05/12 22:19
lun916 : 反而彌勒佛我還滿能接受的,當時也有笑到 05/12 22:19
ejijojo : 翻譯成無可匹敵哪邊有問題.... 05/12 22:19
energyy1104 : 你也沒翻的多好啊 05/12 22:20
damnedfish : 抱怨翻譯,結果自己翻得更爛 05/12 22:21
ejijojo : XDD rain fire 就是指 空中掃射阿... 05/12 22:23
codyDL : red fire勒 快笑死 摳憐 05/12 22:27
twen215 : 看到彌勒佛有點出戲,覺得冰淇淋比較好,有些刻意要 05/12 22:28
twen215 : 在地化很奇怪 05/12 22:28
codyDL : 自以為很懂 結果根本亂聽XDD 05/12 22:29
kairiyu : 不覺得這樣爛有問題 彌肋佛很傳神 空中掃射很貼切 05/12 22:31
everywhere : 大陸這邊的就是翻譯 我就是天命啊 05/12 22:31
everywhere : 我還覺得無敵還翻的比較好 05/12 22:31
kairiyu : 只會盲目完全照字面翻是最低階的翻譯 05/12 22:32
kennygod : 天選之人不錯耶 05/12 22:32
riahserf : 米其林的貼切也只符合你自己的 知道翻譯的困難了吧 05/12 22:32
udm : 批評別人的翻譯之前,先把自己的英聽練好吧.... 05/12 22:33
frank770504 : invincible 和 inevitable 意思不太一樣 05/12 22:36
BelleDaddy : 彌勒佛比米其林好,空中掃射很貼切。原PO太超譯 05/12 22:36
frank770504 : 我覺得薩就是要表達我自己就是神的感覺 05/12 22:37
skyjames : 今天天母電影院,無論台灣還是歪國小朋友都笑得很開 05/12 22:40
frank770504 : 我聽到冰淇淋沒笑 可是在場很多人都到彌勒佛都笑了 05/12 22:42
frank770504 : 所以我覺得翻得算不錯 05/12 22:42
sly999 : 翻譯能貼近文化才傳神,如果翻得太專業大家又看不懂 05/12 22:42
samsam80821 : 月經文來了XD 05/12 22:43
samsam80821 : 彌勒佛不錯 算是全場幾乎都笑的一個地方 05/12 22:43
samsam80821 : Red Fire要怎麼翻比較好我想不出來 05/12 22:43
sleepyrat : 好萊塢六大的大片,在台灣會自己推,沒有代理商~~ 05/12 22:44
sleepyrat : 其實彌勒佛是瘦子 05/12 22:45
samsam80821 : rain 05/12 22:46
Penguinpower: 是 rain fire吧… 05/12 22:47
katseng5566 : endgame是引用復仇2鋼鐵人做惡夢完的感想,終局之 05/12 22:50
katseng5566 : 戰是連結復仇3標題,有用心看就知道不是翻譯差使然 05/12 22:50
ChinkFilmsZZ: 幹話 05/12 22:51
kavingarnett: 我聽是rain fire 餒? 05/12 22:52
philip2364 : 推 05/12 22:52
ruokcnn : 人家上輩子紅完了台灣片商翻譯糞本來就不是秘密了 05/12 22:53
ruokcnn : 台片翻譯早就輸中國不知道幾條街 05/12 22:54
abani : 不過有個地方真的翻得不太準,總部被薩轟炸後Tony 05/12 22:56
abani : 撿到Steve的盾牌,還給Steve的時候Tony說"You lose 05/12 22:56
abani : it again, I'm keeping it.",意思是「你再搞丟, 05/12 22:56
abani : 我就沒收」,但戲院字幕翻成「你弄掉了,我幫你留 05/12 22:56
abani : 著」,意思跑掉了滿可惜的 05/12 22:56
chengzan9309: 台灣片商是博偉電影 05/12 22:58
kusos623 : 我聽是rain fire吧 05/12 22:59
willy891017 : 最後air bag也翻成丐幫幫主阿,翻肥宅還比較好笑,m 05/12 23:00
willy891017 : elted ice cream可以翻成一攤爛泥 05/12 23:00
Queen : 垃圾翻譯 這種大片翻成這樣 05/12 23:02
mooncakejay : inevitable大陸翻"我就是天命",香港翻"我是不可抗 05/12 23:05
mooncakejay : 逆的" 05/12 23:05
wowowg : 你翻的比較糟耶 中文程度不太好 05/12 23:07
bottlehouse : Rain fire 都能聽成red fire 拜託你還是看字幕 不要 05/12 23:08
bottlehouse : 耍屌只聽英語 05/12 23:08
TrueX67 : 彌勒佛很在地啊 其他幾個反而不是很大眾化 05/12 23:09
yniori : 彌勒佛其實翻得很好!音又像~又有意涵 05/12 23:10
dxdy : 還red fire勒 笑死 是誰不給力? 05/12 23:10
westdoorfan : 我看你去翻也沒辦法翻得跟原本一樣 而且他們也有進 05/12 23:12
westdoorfan : 度壓力不可能每一句想一兩個小時吧 05/12 23:12
lym0715 : 你先搞定這篇推文裡的所有人 再來譙翻譯不夠力啦 05/12 23:13
bj45566 : 彌勒佛我可以,全場都有笑 05/12 23:15
hooliya : 因為索爾是神啊 很胖的神在台灣就是彌勒佛了阿 05/12 23:15
bj45566 : (不過《西遊記》中的彌勒佛卻是個不討喜的狠角色) 05/12 23:16
weslee : 05/12 23:16
TrueX67 : 空中掃射也很直觀 才會注意到轉(再講就爆雷了 05/12 23:16
akanokuruma : 老實說我覺得無可匹敵跟哪根蔥彌勒佛都翻的很好啊 05/12 23:16
fly2105 : 彌勒佛超有笑點的!! 05/12 23:20
fire60743 : 有同感,我是來into mcu的不是來into social media 05/12 23:23
fire60743 : 的 05/12 23:23
nolimits : 無聊,吹毛求疵 05/12 23:24
GEKKAKAJIN : 彌勒佛這句翻的很好啊,索爾的身材跟身份都有對應到 05/12 23:25
tetsu2008 : 彌勒佛翻的超讚 05/12 23:26
xmasgangfox : 有一些像彌勒佛、乞幫幫主、龍貓就翻的很棒(英文直 05/12 23:28
xmasgangfox : 翻可能不是每個人都懂)但突波到底是三小垃圾 05/12 23:28
bj45566 : 星際異攻隊的 Mary Poppins 台灣觀眾恐怕有七成以上 05/12 23:36
bj45566 : 不知道哏,笑果會很糟;而知道哏的聽聲音看畫面就 05/12 23:36
bj45566 : 秒連結了 05/12 23:36
tomohao : 其實是rain fire 05/12 23:36
lf25074428 : 那麼會翻還不趕快去應徵 05/12 23:37
mikami1027 : 翻譯得太有存在感不見得是好事吧 05/12 23:38
li143 : 彌勒佛超讚,整部除了inevitable以外沒有太需要挑剔 05/12 23:40
li143 : 的 05/12 23:40
yeah8466 : 彌勒佛全場都在笑 應該不差吧? 05/12 23:40
godrong95 : 你提的之前都討論過了 我覺得彌勒佛很好 看兩場大家 05/12 23:40
godrong95 : 都笑 05/12 23:40
a0505 : 我在對岸看,我記得他們好像翻我是天命 05/12 23:41
monkey0711 : 翻原文的同時還要考慮到觀眾的背景,例如英文雙關 05/12 23:46
monkey0711 : 笑點之類,別以為自己很行... 05/12 23:46
HankDarren17: 我是天命翻得很漂亮 05/12 23:46
xiaohua : 照你說的,我覺得在你檢討這些之前,最應該檢討的是 05/12 23:52
xiaohua : Pepper,鋼鐵人的老婆,一個女主角名字,原本應該翻 05/12 23:52
xiaohua : 譯做小胡椒,以表示她臉上的雀斑跟嗆辣的個性,結果 05/12 23:52
xiaohua : 卻被超譯成小辣椒,真的是太誇張了!再來就是Deadpo 05/12 23:52
xiaohua : ol的譯名,他們漫威主角的名字翻了一個音譯義譯都扯 05/12 23:52
xiaohua : 不上邊的名字耶,還大賣耶,這兩個例子我覺得超需要 05/12 23:52
xiaohua : 被檢討!原po妮說484! 05/12 23:52
seangakki11 : Rain fire啦,你英文聽力有待加強 05/12 23:53
znaooo : 如果我沒記錯的話 日文版的字幕是寫火雨之類的 05/12 23:53
znaooo : 雖然我覺得日文翻譯省略更多東西 05/12 23:54
cathy5213 : 哪根蔥出戲+1 其他倒是還好 05/12 23:59
chicktap : ㄏㄏ 05/13 00:06
dendenomg : rain fire 自己腦補成red fireXDDD 05/13 00:06
codyDL : 您的英聽是不是不夠力 05/13 00:08
Sk8erBoi : RAIN FIRE翻成空中掃射有啥問題不然要翻天降火雨嗎 05/13 00:21
Alistargod2 : Red fire軍事暗號 腦補天王是你? 05/13 00:21
yuzukeykusa : 不覺得嚴重到影響觀賞品質 05/13 00:23
bignoob : 還好沒找你翻譯,代理商沒聽從你的意見真是對極了 05/13 00:27
s9845111 : 浣熊叫索爾air bag也沒翻譯到,忘記中譯改成啥 05/13 00:33
lillard000 : 說實在 他翻的比你好 05/13 00:37
woaifafewen : 死侍翻得很好 保留一半原意 又呈現他的特徵 05/13 00:38
yang86710 : Inevitable 翻很爛外其他都覺得還好 05/13 00:39
woaifafewen : 他武器是兩把武士刀 deadpool你直翻 不知道典故的人 05/13 00:40
woaifafewen : 根本覺得不知所云 05/13 00:40
woaifafewen : 翻譯本來就是需要一點二創了 只會直翻的是二流翻譯 05/13 00:41
Darkbeat18 : 粗估你的多益大概450 05/13 00:45
t340081231 : 我覺得片商翻的比你好 05/13 00:45
joenot : 彌勒佛這句配合台灣文化 比直翻還好笑 05/13 00:50
parisdog : 我是天命不可違XDD有夠中二 05/13 00:54
APC : Rain Fire 行動代號「天火降世」這樣嗎? 05/13 00:57
juston01 : 不意外 05/13 01:14
a5378623 : 漫威版你敢挑剔?? 05/13 01:19
AnewMitch : 認同 05/13 01:24
HeyGod : 還有oh my god很愛翻成歐買尬,就直接翻天啊不行嗎 05/13 01:39
GLaDOS1105 : 同樣 05/13 01:49
GLaDOS1105 : *同意 05/13 01:49
stoub : 彌勒佛戲院笑得很大聲 雖然我聽得懂原文 但覺得翻成 05/13 01:52
stoub : 台灣人能懂的笑話 大部分的人才會笑 05/13 01:52
zxcvbnm5566 : Inevitable真的很可惜,這是復4全片的文眼阿 05/13 02:03
randy061 : 說得不錯,但文化差異有時真的很難翻 05/13 02:05
lun916 : Sk8erBoi大,天降火雨好像滿讚的誒XDDD 05/13 02:13
canonchen : Inevitable那句翻的不到位+1 05/13 02:14
rapnose : 黑暗之中也有光明。蛇姬,你要順天行事,不可違。 05/13 02:27
rapnose : 薩諾斯,你贏了。大日如來,佛光普照!!!! 05/13 02:27
cashko : 我覺得彌勒佛很好啊 05/13 02:28
cashko : 比較討厭歐買尬金拍謝這種,這根本不配叫翻譯 05/13 02:29
cashko : 照這種翻法蜘蛛人乾脆翻成死派德門,這還要翻譯幹 05/13 02:31
cashko : 嘛 05/13 02:31
rapnose : 看到abani提的點,就讓我想到之前有人在推文提過的 05/13 02:31
rapnose : "I fixed it."翻成「我修好了」。 05/13 02:31
rapnose : 復仇者聯盟總部當時沒有弄壞東西要人來修啊。 05/13 02:32
rapnose : 應該翻成「我搞定了」(那個問題我解決了)比較恰當。 05/13 02:33
rapnose : 當時東尼在問美隊「史考特是不是變成嬰兒」,接著 05/13 02:34
rapnose : 就說了這句,然後秀出時空GPS裝置。 05/13 02:35
a1988911 : 好慘QQ 05/13 03:11
savagy : inevitable在地化翻譯成( 我是天公仔囝 ) 好了 05/13 03:16
winpig07 : 翻譯本來就難以讓所有人滿意,你看噓文,看得懂意 05/13 03:19
winpig07 : 思有就好,最好是自己聽得懂原文最舒適,吵這種事 05/13 03:19
winpig07 : 到最後只會變成「你行你來啊」 05/13 03:19
Dalkichigo : 你再弄丟我就沒收這句沒翻好好可惜,幸好有看到推文 05/13 04:17
Dalkichigo : 才知道 05/13 04:17
allen820521 : 其實聽得懂的聽原音就好,我自己就很少在看字幕。翻 05/13 04:25
allen820521 : 譯很多時候也要考量當地的文化等等,所以有時候翻譯 05/13 04:25
allen820521 : 出來的東西本來就會跟原音有差,你要是真的那麼厲害 05/13 04:25
allen820521 : 的話,那就去應徵電影的翻譯 05/13 04:25
vainbook : ㄅㄨㄒㄧㄥ 05/13 04:42
katzlee : 你的其實沒比較好 05/13 06:01
steven70284 : inevitable其實滿難翻的 薩諾斯應該是要表達他這個 05/13 06:32
steven70284 : 人跟他帶來的滅亡是不可避免的 05/13 06:32
steven70284 : 但是這種要照原文直翻就很怪 改無可匹敵其實也沒比 05/13 06:32
steven70284 : 較差 05/13 06:32
Twopoint2 : 又要戰翻原意還是在地化翻譯了..... 05/13 07:16
rettttt5 : 你提供的也沒多好 05/13 07:21
betty71820 : 盾牌那邊明明就是鋼鐵人留著了,原文也是I’m keepi 05/13 07:27
betty71820 : ng it,才不是什麼你再弄丟,狀況完全就是字幕翻的 05/13 07:27
betty71820 : 那樣,就是美隊弄丟了換鋼鐵人拿著,不要亂誤導好嗎 05/13 07:27
betty71820 : == 05/13 07:27
neon7134 : 同104樓 那段翻錯沒有顯出盾鐵情很可惜 05/13 07:32
akanokuruma : 應該說 一般人說話並不會出口成章,翻成四字語實際 05/13 07:41
akanokuruma : 上念起來超怪, 難道要薩總喊“速速天降火雨!”? 05/13 07:41
akanokuruma : ? 05/13 07:41
akanokuruma : inevitable我記得這詞出現兩次吧?(不確定是不是復 05/13 07:50
akanokuruma : 3?)很有自信的感覺,因為他認為去做這件事是天命 05/13 07:50
akanokuruma : ,曾經抗拒後來接受,加上在星雲記憶中看到未來的自 05/13 07:50
akanokuruma : 己成功了,所以才會在復四彈指時講,除了代表這是你 05/13 07:50
akanokuruma : 們人類還是會輸掉,“命運不可違抗”的意思,更代表 05/13 07:50
akanokuruma : 自己就是那造成事件的原因而自喜成功,雖然後來失敗 05/13 07:50
akanokuruma : 化灰啦 05/13 07:50
akanokuruma : 薩:我是你們抵抗不了的!(後面不要接名詞:存在/ 05/13 07:58
akanokuruma : 命運/宿命) 05/13 07:58
akanokuruma : 鋼:我是鋼鐵人 05/13 07:58
akanokuruma : 其實東尼只是要在死前對仗一下 05/13 07:58
acac6655 : 我看這一場看到彌勒佛也是全場笑 05/13 08:02
lin880905 : inevitable 真的讓我很出戲,那時候先看字幕因為他 05/13 08:15
lin880905 : 會講invincible 05/13 08:15
lin880905 : *以為 05/13 08:15
Anakin : 推文講的那句you lose it again, i'm keeping it 05/13 08:26
Anakin : 電影裡的中文翻譯沒錯 05/13 08:26
Anakin : 欸我看反了,abani講的是對的 05/13 08:27
JuiFu617 : 薩諾斯講我是天命或我是天選之人怪怪的吧,有種中二 05/13 08:35
JuiFu617 : 又文縐縐 05/13 08:35
macgyveryu : 其實翻譯不是想像地那麼簡單..尤其是影片翻譯 05/13 08:50
macgyveryu : 影片還要限制一行最多12個中文字或是更好=_= 05/13 08:50
macgyveryu : 更少* 05/13 08:50
e1q3z9c7 : 外包摳斯盪 05/13 08:57
sboy1111 : 彌勒佛跟米淇淋都差不多不是原意 05/13 09:01
sboy1111 : 但這兩個選,雷神的狀況真的比較適合彌勒佛 05/13 09:02
sboy1111 : 第一是外在表面的個性,第二是變胖 05/13 09:02
sboy1111 : 然後米其林的胖有特別指一層一層的那種 05/13 09:02
sboy1111 : 真要翻米淇淋不但失去原意,其實更不像當時的雷神 05/13 09:04
mclaren99 : 你也可以多思考一下 05/13 09:04
sboy1111 : 彌勒佛=笑笑的胖胖神。米其林=肉一層一層。大概這樣 05/13 09:06
terry1043 : ptt一堆翻譯高手,怎麼沒被選上電影翻譯 05/13 09:10
mickeygg69 : 還好你不是翻譯 05/13 09:16
KingInTea : 84 05/13 09:18
neon7134 : rain fire=無差別射擊(誤) 05/13 09:19
neon7134 : 借標題問 薩對三人說跟我決一死戰是說xxx to me 那 05/13 09:20
neon7134 : 個xxx是什麼? 05/13 09:20
az236 : 翻天命是要多中二 05/13 09:22
ntc039400 : 通常都是一知半解的愛下指導棋-"- 05/13 09:44
fenom123456 : 太無聊,雞蛋挑骨頭 05/13 09:46
tonyycool : 彌勒佛翻得不錯吧 05/13 10:10
thegame09305: 照理說"復仇者聯盟"應該翻成"天道盟"的 05/13 10:36
terry1043 : 照原po邏輯,那一堆片名都照字面翻就好 05/13 10:38
terry1043 : 覺得這篇很自以為 05/13 10:41
e1q3z9c7 : 彌勒佛根本完全出戲 又不是佛教電影 05/13 10:49
system303179: 台灣的代理商就叫華特迪士尼台灣分公司啊 05/13 10:49
phenix1014 : 請直接看原文版就好 看什麼中文版 05/13 11:20
Luos : 聖戰終焉 05/13 11:31
joenot : 比較出戲的翻譯是星際1把壞人名字翻成陳進興 05/13 11:39
wwa928 : 不喜歡翻歐買尬+1,很沒有必要! 05/13 11:41
wwa928 : 尤其性質又不是搞笑片更是多餘 05/13 11:42
buster520798: 罰你去刷原文版 05/13 11:50
Primk : 原來是 鍵盤翻譯專家 濕浸 失禁 05/13 11:52
tonyycool : 翻譯真的是很難滿足所有人 05/13 12:02
e1q3z9c7 : 只要翻得好不就滿足了 問題是翻得爛啊 05/13 12:17
jengjye : 我也聽到Rain fire,老實說我還滿挑剔字幕翻譯的, 05/13 12:20
jengjye : 但這次翻得順又頗到位,可以給很高分了 05/13 12:20
qn123456 : 老薩那句是Back to me.翻成決一死戰有點太狹隘了 05/13 12:28
qn123456 : 他的意思是復仇者不肯接受事實,繞了一大圈努力這麼 05/13 12:28
qn123456 : 久,最後還不是又回到他面前。這和他那句I am 05/13 12:29
qn123456 : inevitable的思想是相通的,都是在說他的存在就像 05/13 12:29
qn123456 : 天命註定一樣無可迴避。 05/13 12:29
Wahahahawaha: 講不重要的是??那什麼才重要== 05/13 12:34
rs813011 : 別的國家看中翻講”下火雨” 05/13 12:41
rs813011 : inevitable 翻 我是必然的 05/13 12:42
dageegee : 我是密卡登 05/13 13:08
akatsukikumo: 14薩諾斯總攻擊時 Tony也對Cap說That's my man翻譯 05/13 14:22
akatsukikumo: 出來好像是好樣的?雖然我覺得直譯比較萌(ry 05/13 14:22
kk19921027 : 當時我在對岸首刷 他們翻我是天命 05/13 16:03
lnyan : 推 i am inevitable 我也覺得沒翻好,樓主翻得好 05/13 17:53
realmiddle : 真的爛 語句都不通順 05/13 18:15
storyq : 你最厲害 05/13 19:25
clubee : 覺得翻成無可避免比較有命運感 05/13 19:57
mayuka : 同意這次復四的翻譯有點糟 05/13 20:30
dnkofe : 彌勒佛翻得很好啊XD 05/13 21:00
cherarthur1 : 是說沒有人覺得「鋼鐵人有心臟的證據」也翻的很怪跆 05/13 21:01
cherarthur1 : has heart應該不只有單純只心臟這個器官的意思吧 05/13 21:01
cherarthur1 : 看到下一篇有了哈哈 05/13 21:02
LuMya : 中國翻譯更爛 05/13 23:59
bill8345 : inevitable應該是無法避免,天命不可違,你們逆轉了 05/14 11:19
bill8345 : 我還是要再毀掉一次的意思,看的時候就覺得翻的不好 05/14 11:19