看板 movie 關於我們 聯絡資訊
補一個 原PO提的我覺得都還好 復仇者四我最受不了的翻譯是 (有雷) 在喪禮那段 字幕竟然翻 東尼史塔克也有「心臟」的證明.... 這裡把heart翻成器官的心臟,而不是比較抽象的「心」 意境完全不對啊 原本很感人的致敬鋼鐵人一的橋段 因為這句話 完全被破壞氣氛... 當初鋼鐵人一明就翻得很正確 到了復四卻歪掉 (防雷) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.33.201 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1557679602.A.31D.html ※ 編輯: faang (36.225.33.201), 05/13/2019 00:47:52
benrun : 吹毛求疵 05/13 00:51
如果你感覺不出差異 那也沒啥好討論的
asoo571314 : 鋼1:東尼史塔克有一顆溫暖的心,老實說這翻譯有多加 05/13 00:56
asoo571314 : 形容詞,對有些人來說是超譯但有人覺得更棒,換人 05/13 00:56
asoo571314 : 翻譯不可能翻得一樣,並不代表復4翻錯,只能說可惜 05/13 00:56
asoo571314 : 譯者沒看鋼1 05/13 00:56
bj45566 : 不會啦這句是真的翻爛了 05/13 00:56
asoo571314 : 難道未來漫威翻譯要把所有系列補完並熟記於心嗎? 05/13 00:58
asoo571314 : 我覺得太強人所難了 05/13 00:58
並不是去熟記 應該是說本集的譯者自己要有能力看懂吧?
bj45566 : 至少絕不該出現「臟」字,英文的 mind, heart, guts 05/13 00:59
bj45566 : ,... 都不該翻成器官 05/13 00:59
faang : 我看了一下 Netflix是翻成 也有心的證據 這樣剛好 05/13 00:59
※ 編輯: faang (36.225.33.201), 05/13/2019 01:01:12
bj45566 : 是啊,這已經不是有沒有看過原著的問題了 05/13 01:00
※ 編輯: faang (36.225.33.201), 05/13/2019 01:01:52
bj45566 : 打錯,是「前作」 05/13 01:01
jtr009842 : 同意這句很爛很有感!! 05/13 01:02
a2156700 : 這句是滿雷的 05/13 01:05
ESTARRIOL : 也有同感 看到心臟有點納悶 感覺不太像要表達器官 05/13 01:06
ESTARRIOL : 意思 05/13 01:06
a2156700 : 這句話沒翻都還比較好 05/13 01:06
abc0606 : 我也覺得這次翻譯不夠力 美隊對上美隊時說那句I can 05/13 01:09
abc0606 : do this all day以前都是翻我可以陪你耗上一整天 05/13 01:09
abc0606 : 但這次翻我可以陪你慢慢玩 覺得有點可惜 05/13 01:09
ronray7799 : 復仇者1當中 洛基拿權杖刺鷹眼之前 說的台詞是 05/13 01:09
ronray7799 : You have heart. 如果翻譯成"你有顆心臟"就好玩了 05/13 01:10
Sk8erBoi : 這句真的爛掉了,有心臟不一定有心,多個臟字真的怪 05/13 01:10
cybeth : 同意 05/13 01:10
a2156700 : 完全是大外行翻譯...幹麻讓你看心臟的畫面 05/13 01:13
sdfg014025xx: 那句話我也覺得怎麼看怎麼怪.. 05/13 01:15
iceafu : 雖然我當下懂heart的意義還是感動 但字幕真的糟糕 05/13 01:16
torrest : 片商沒請你們去翻譯真可惜ㄏㄏ 05/13 01:16
alvis000 : 我可以陪你耗上一整天這句我記得有翻對啊 05/13 01:19
dxdy : 抽象的心好棒棒喔 05/13 01:20
對啊超棒的 為什麼翻譯不翻正確呢
nick2428 : I can do this all day在復4是翻我可以陪你慢慢玩 05/13 01:21
※ 編輯: faang (36.225.33.201), 05/13/2019 01:22:20
cul287 : 第一集梗 其實會懂得就懂 算小瑕疵吧 05/13 01:25
electronicyi: 這次復四的翻譯真的有點爛 05/13 01:30
bj45566 : do this all day 問題小太多了 05/13 01:31
bj45566 : 個人是覺得比較出戲的只有「哪根蔥」和「有心臟」 05/13 01:32
bj45566 : 啦~ 05/13 01:32
HeyGod : 翻譯的沒看過鋼1吧 05/13 01:32
bj45566 : 至於原原 po 提的 "rain fire" 台譯我完全 OK 05/13 01:34
bj45566 : 彌勒佛也是 05/13 01:34
blackbottle : 同意 完全沒抓到台詞的精髓 05/13 01:47
CVIVIC : 我倒蠻喜歡彌勒佛的翻譯,心臟那個真的不ok,單一 05/13 01:48
CVIVIC : 個心意境都好過心臟 05/13 01:48
CVIVIC : 鋼鐵人給昏掉美隊盾牌那段也不太對 05/13 01:49
CVIVIC : 應該是你再弄丟,我就不給了吧? 05/13 01:50
bj45566 : 那句沒翻對但並非劇情鋪陳線,我可以忍 05/13 01:51
bj45566 : 但器官超譯我不行... ="= 05/13 01:52
Sargasso : 對耶 看到那個也傻眼 翻良心不好嗎 05/13 01:54
lun916 : 沒這篇我都沒發現翻譯是心臟,因為鋼鐵人電影裡面印 05/13 01:54
lun916 : 象深刻所以直接聯想到當時的台詞 05/13 01:54
divinity5566: 看到當下第一個反應 誰沒有啊 然後就冷掉了 05/13 01:55
lun916 : 哪根蔥除了不像薩的語氣外,主要是女巫跟薩說你把 05/13 01:55
lun916 : 我害的好慘之類的,薩竟然回你哪根蔥所以感覺牛頭 05/13 01:56
lun916 : 不對馬尾 05/13 01:56
firemm444 : 怎麼有人崩潰啊 哈哈哈 好像小朋友 05/13 02:04
yiayia0333 : 我看電影的時候還跟朋友小聲抱怨翻譯有些都怪怪的 05/13 02:10
TUfish : 我當下也也這樣想 05/13 02:36
rapnose : 同意。 05/13 02:36
rapnose : 害我腦海中閃過兩部日本漫畫的劇情。 05/13 02:37
yalamina : 有心、有心臟,差一字差很多 05/13 02:38
dv435768 : 字幕沒辦法精準翻譯成異文化,本片的心臟、丐幫幫主 05/13 02:49
dv435768 : ,是真的爛…完全不同意思,感覺薪水不夠多在桶老闆 05/13 02:49
RS512 : 史塔克說他被行星砸臉這句完全沒翻譯 超低能 05/13 02:56
ad56 : 轟炸後鋼鐵人把盾牌撿回去給美隊時那句也翻的很怪, 05/13 03:23
ad56 : 本來很有鬥嘴感的好兄弟台詞瞬間變成廢台詞 05/13 03:23
hws606 : 第一集是翻史塔克也是有心人 05/13 03:35
zzzzzken : 沒錯,我當下也解掉。 05/13 03:39
lowlow1980 : 幫推,一堆沒文學涵養低能兒在這邊亂屁 05/13 04:13
DD4 : 這句真的很扯 05/13 04:21
vainbook : 無聊 05/13 04:31
Bing25 : 雖然沒翻到位 不過懂的人應該也不會去看翻譯 05/13 04:40
jim1538 : 隨便啦 05/13 05:46
jim31117 : 電影翻譯.....台灣早就沒救很久了 05/13 06:09
a34567 : 噓的不知道是英文太差 中文太差 還是其實是翻譯本人 05/13 06:12
snooker : 二刷之後,這幕就不看翻譯了 05/13 06:49
CavendishJr : 心臟中文也可以有抽象的意境啊...... 05/13 07:08
CavendishJr : 還有那個反應爐本身也像東尼的"器官" 05/13 07:11
CavendishJr : heart本身就代表著反應爐跟抽象的"我"兩種意境 05/13 07:14
james732 : 有同感,其實把臟刪除就好了 05/13 07:14
neon7134 : i can do this all day是有注意美隊系列都知道的梗 05/13 07:36
neon7134 : 而且六個單字都算簡單 05/13 07:36
neon7134 : 撿到盾牌那裡看中國是翻“你再弄丟一次 我就不還你 05/13 07:37
neon7134 : 了” 05/13 07:37
SupCat : 心就好了 心臟畫蛇添足 05/13 08:19
SupCat : 心臟完完全全就是指器官 沒有其他抽象的意思 05/13 08:20
Dylan0108 : 有差,當初有看到翻成心臟整個吐血 05/13 08:23
wayne77925 : 翻心臟真的很差..... 05/13 08:28
yjay : 這句真的傻眼 05/13 08:38
sboy1111 : 我英文也不好,但看復4的時候也有決得這句怪 05/13 08:54
sboy1111 : 心臟可以有心的意思,但的確太具象了 05/13 08:55
twic : 傻眼+1 05/13 08:57
sboy1111 : 上篇翻法覺得還能接受,但系列梗有關的應該要更嚴僅 05/13 08:59
Muratlo : 這句翻的真的很差… 05/13 09:00
sunsweet : 這句翻得很可惜+1...沒有不對,但可以更好的感覺 05/13 09:02
newtypeL9 : 多一個臟很沒fu 05/13 09:08
newtypeL9 : 這是鋼一就有的梗,不該翻成這樣,而且誰沒有心臟 05/13 09:10
newtypeL9 : 啊,是要證明什麼鬼 05/13 09:10
luec810516 : 這句真的翻得很差 但因為對鋼1印象深刻 所以沒被影 05/13 09:24
luec810516 : 響QQ 05/13 09:24
linfon00 : 應該是故意的 用心臟來套用在名字是鋼鐵人的身上 05/13 09:30
loveapple33 : 同意,這次翻譯的是不是沒看過MCU,自己瞎翻的! 05/13 09:36
loveapple33 : 看的一些吐血翻譯... 05/13 09:36
a0913 : 同意 這句很出戲 05/13 10:07
Moratti : 鋼鐵人替隊長撿盾牌那裡也沒翻出來 再丟就沒收 05/13 10:10
Moratti : 收 05/13 10:10
lf25074428 : 這句真的難翻譯 不過英文有點程度的人就會看英文去 05/13 10:26
lf25074428 : 了解意境 05/13 10:26
stu25936 : 直接回去看鋼鐵人那段怎麼翻 照操就好了啊.. 05/13 10:26
vul3coy93 : 當初電視鋼1翻:史塔克也是有心人。我覺得這樣也不 05/13 10:27
vul3coy93 : 錯 05/13 10:27
mikonz1 : +1當下看了字幕黑人問號,才去看英文是什麼 05/13 11:05
veral8800 : 中國看的字幕是翻溫暖的心 只能說台灣翻的是幽默路 05/13 11:05
veral8800 : 線 不過覺得這樣翻就蠻幽默的拉 05/13 11:06
rapnose : 宇宙的心,指的就是希洛的心啊。 05/13 11:44
dragon50119 : 翻心臟超沒有美感... 05/13 11:45
asukaka : +1 昨天三刷對這個字特別反感,之前沒注意XD 還有東 05/13 12:05
asukaka : 尼沒收盾牌那個我也很生氣! 05/13 12:05
asukaka : 明明是未來式結果翻譯變過去式…… 05/13 12:06
qn123456 : 這種系列作譯者要對舊作有一定程度的熟悉是基本功吧 05/13 12:12
Yatagarasu : 剛上映不久有人提了,當時一堆人都說這樣翻正常呢 05/13 12:58
wcc960 : 其實我覺得還好,因為知道那段腦中自動補正了 :P 05/13 14:34
luffyaa : 這句真的很有問題 看首映場時還有笑聲出現 05/13 15:01
TreeWater : 等下黑人問號+1,覺得超出戲 05/13 16:35
knight65718 : 同意這點 05/13 18:47
nori : 是翻的爛沒錯, 不用急著幫忙護航 05/13 19:04
maipien5487 : 還好我沒看字幕LUL 05/13 19:05
a810086 : 第一次看的時候看到翻心臟真的傻眼 melting icecrea 05/13 19:10
a810086 : m 算是有創意但我覺得沒必要翻彌勒佛 直白的說台灣 05/13 19:10
a810086 : 人應該也不難理解 05/13 19:10
liuweiren : 同意,第一次看到覺得翻的很爛,明明那個畫面要很感 05/13 19:29
liuweiren : 傷,突然冒出那一句像是在搞笑 05/13 19:29
Beantownfan : 難怪覺得怪 想說什麼心臟 05/13 19:39
PttGod : 吹毛求疵 05/13 20:09
hehehehe : 翻譯就是爛啊 護航個屁 05/13 20:10
mayuka : 翻成心臟真的很莫名= = 05/13 20:29
meimei2016 : 同意,看到翻“心臟”覺得意境全毀 05/13 20:51
cherarthur1 : 最出戲翻譯真的是這句 05/13 21:03
mudee : 同意 看到翻譯一時搞不懂什麼意思 翻成心比較好 05/14 00:08
xchax : 同意,尤其又是一個這麼充滿情緒的段落 05/14 19:12
wellwel : 噓的人,是不是中文也不好啊?分明翻譯素質就是差 05/15 03:10
dv435768 : 而且為什麼inevitable是無敵啊,幹,差很多欸 05/16 16:23
Struggle804 : 同感推 06/07 22:57