看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《qlinyuhn (想到再說)》之銘言: : 雷雷雷 : 有復仇者聯盟4與動物方城市雷 : 防雷 : 雷神之槌 : 風暴毀滅者 : 復4的副標:endgame翻終局之戰感覺有點饒口又不夠簡潔有魄力 : 火箭直接吐槽索爾的身材像融化的冰淇淋 : "Melted icecream." : 被翻成彌勒佛 : 雖然看得懂可是就失去原意 : 翻成米其林也比較貼切 : 不過年紀小一點的可能就不知道米其林是什麼 : 翻譯是得考慮受眾與文化的 : 還有薩總被乳溝抬到空中的時候 : 他講了"Red fire." : 這聽起來是個軍事暗號 : 翻譯可以不要這麼直白 : 可以去幫漫威鋪陳情緒 : 結果字幕直接翻成「空中掃射」直接破壞觀眾觀影的期待感 : 讓大家直接知道薩總想幹嘛 : 編劇寫文案電影拍攝鋪成橋段是花了很多心思 : 一個鉤子一個鉤子慢慢去釣 : 翻譯能不能也多思考一下 : 不過這次翻譯最突兀的還是薩諾斯那句: : "I am inevitable." : 被翻成 : 「我是無可匹敵的。」 : 薩總雖然很自負但翻成這句話感覺跟他個性與心境有點不符 : 真的原意要翻出來應該也是 : 「我是天命不可違。」 : 要超譯一點也可以說 : 「你們改變不了結局。」 : 「天數已定。」 : 如果考慮到鋼鐵人最後那句話 : "I am ironman." : 要對仗看到前面有網友翻 : "I am inevitable." VS "I am ironman." : 「我是天選之人。」對「我是鋼鐵人。」 : 翻的也滿不錯的 : 再怎麼樣也不會是「我是無可匹敵的。」 : 然後動物方城市之前也被鞭 : 駱駝為什麼有三個駝峰的笑話硬是被魔改成笑點滴 : 明明直接翻中文也可以看得懂的笑話 : 卻做出了非常不尊重原始編劇寫的腳本的翻譯 : 亂改一通 : 動物方城市還有很多文不對題就不再贅述 : 迪士尼請的中文翻譯是不是都不夠優啊 今天去看某部偵探片 it gets dark pretty quick 被翻成馬上變成一片黑暗 這個也是蠻傻眼的 之前joke版翻譯外國梗圖 還有水管一堆翻譯外國youtuber也都蠻多錯誤 看來現在台灣翻譯界真的有點良莠不齊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.12.238 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1557683973.A.7DB.html
phantom78626: 就我自己做過說一下,台灣目前有幾家翻譯社,都是以 05/13 02:59
phantom78626: 一個字半塊錢在外包給譯者,翻譯社重速度不重質, 05/13 03:00
phantom78626: 遇過那種傍晚快六點在給我一個案子說隔天早上9點要 05/13 03:01
phantom78626: 完全不管別人晚上要休息或有其他安排所以我就拒絕了 05/13 03:02
phantom78626: 還有一次翻法律文件中翻英,我很在乎不同等級的法規 05/13 03:03
phantom78626: 的英文不同所以花了幾個小時做功課,但結果太多單字 05/13 03:04
phantom78626: 翻譯社看不懂似乎覺得所有法規用law or regulation 05/13 03:05
phantom78626: 就好,還有一家應徵試翻有一題是take that完全沒上 05/13 03:05
phantom78626: 下文是要我怎麼翻,最後還給我一分他們建議翻法, 05/13 03:06
phantom78626: 真的覺得掌控這行業的人程度差又自以為,只在乎速度 05/13 03:07
phantom78626: 的結果就是很多接案子的丟google翻譯之後再修改中文 05/13 03:07
phantom78626: 文法,自己也不知道有沒有翻對,而之前應徵過派拉蒙 05/13 03:08
phantom78626: 跟環球在台灣的聯合公司發現這些片商都直接外包出去 05/13 03:09
phantom78626: 自己員工的工作不包括審查。之前看過最扯的就是樂高 05/13 03:10
phantom78626: 蝙蝠俠,叫羅賓本名迪克時竟然翻老二,我還是看到 05/13 03:11
phantom78626: 第二次才意會過來,真的有夠誇張的爛,台灣翻譯業 05/13 03:11
phantom78626: 真的不用期待會有多正確,自己練好英聽比要求他們 05/13 03:12
phantom78626: 翻對來得容易 05/13 03:12
willy891017 : 這種電影翻譯都是外包到翻譯社嗎?還是片商自己接 05/13 04:33
willy891017 : 手,對這行有興趣 05/13 04:33
mikee3216 : 樓上,翻譯界很紅海,錢難賺喔~ 05/13 09:56
mikee3216 : 而且就算你英文好審核的人也看不懂,最後 05/13 09:57
mikee3216 : 還是選便宜又快速的 TOEFL 90分工讀生 XD 05/13 09:57
e1q3z9c7 : 要翻得好中文比英文重要很多 英文了不起查字典 05/13 14:59
e1q3z9c7 : 但要精準的呈現沒有一定文學造詣辦不到 05/13 15:00