推 phantom78626: 就我自己做過說一下,台灣目前有幾家翻譯社,都是以 05/13 02:59
→ phantom78626: 一個字半塊錢在外包給譯者,翻譯社重速度不重質, 05/13 03:00
→ phantom78626: 遇過那種傍晚快六點在給我一個案子說隔天早上9點要 05/13 03:01
→ phantom78626: 完全不管別人晚上要休息或有其他安排所以我就拒絕了 05/13 03:02
→ phantom78626: 還有一次翻法律文件中翻英,我很在乎不同等級的法規 05/13 03:03
→ phantom78626: 的英文不同所以花了幾個小時做功課,但結果太多單字 05/13 03:04
→ phantom78626: 翻譯社看不懂似乎覺得所有法規用law or regulation 05/13 03:05
→ phantom78626: 就好,還有一家應徵試翻有一題是take that完全沒上 05/13 03:05
→ phantom78626: 下文是要我怎麼翻,最後還給我一分他們建議翻法, 05/13 03:06
→ phantom78626: 真的覺得掌控這行業的人程度差又自以為,只在乎速度 05/13 03:07
→ phantom78626: 的結果就是很多接案子的丟google翻譯之後再修改中文 05/13 03:07
→ phantom78626: 文法,自己也不知道有沒有翻對,而之前應徵過派拉蒙 05/13 03:08
→ phantom78626: 跟環球在台灣的聯合公司發現這些片商都直接外包出去 05/13 03:09
→ phantom78626: 自己員工的工作不包括審查。之前看過最扯的就是樂高 05/13 03:10
→ phantom78626: 蝙蝠俠,叫羅賓本名迪克時竟然翻老二,我還是看到 05/13 03:11
→ phantom78626: 第二次才意會過來,真的有夠誇張的爛,台灣翻譯業 05/13 03:11
→ phantom78626: 真的不用期待會有多正確,自己練好英聽比要求他們 05/13 03:12
→ phantom78626: 翻對來得容易 05/13 03:12
推 willy891017 : 這種電影翻譯都是外包到翻譯社嗎?還是片商自己接 05/13 04:33
→ willy891017 : 手,對這行有興趣 05/13 04:33
→ mikee3216 : 樓上,翻譯界很紅海,錢難賺喔~ 05/13 09:56
→ mikee3216 : 而且就算你英文好審核的人也看不懂,最後 05/13 09:57
→ mikee3216 : 還是選便宜又快速的 TOEFL 90分工讀生 XD 05/13 09:57
推 e1q3z9c7 : 要翻得好中文比英文重要很多 英文了不起查字典 05/13 14:59
→ e1q3z9c7 : 但要精準的呈現沒有一定文學造詣辦不到 05/13 15:00