看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《qlinyuhn (想到再說)》之銘言: : 雷雷雷 : 有復仇者聯盟4與動物方城市雷 : 防雷 : 雷神之槌 : 風暴毀滅者 : 復4的副標:endgame翻終局之戰感覺有點饒口又不夠簡潔有魄力 : 火箭直接吐槽索爾的身材像融化的冰淇淋 : "Melted icecream." : 被翻成彌勒佛 : 雖然看得懂可是就失去原意 : 翻成米其林也比較貼切 : 不過年紀小一點的可能就不知道米其林是什麼 : 翻譯是得考慮受眾與文化的 : 還有薩總被乳溝抬到空中的時候 : 他講了"Red fire." : 這聽起來是個軍事暗號 : 翻譯可以不要這麼直白 : 可以去幫漫威鋪陳情緒 : 結果字幕直接翻成「空中掃射」直接破壞觀眾觀影的期待感 : 讓大家直接知道薩總想幹嘛 : 編劇寫文案電影拍攝鋪成橋段是花了很多心思 : 一個鉤子一個鉤子慢慢去釣 : 一個鉤子一個鉤子慢慢去釣 : 翻譯能不能也多思考一下 : 不過這次翻譯最突兀的還是薩諾斯那句: : "I am inevitable." : 被翻成 : 「我是無可匹敵的。」 : 薩總雖然很自負但翻成這句話感覺跟他個性與心境有點不符 : 真的原意要翻出來應該也是 : 「我是天命不可違。」 : 要超譯一點也可以說 : 「你們改變不了結局。」 : 「天數已定。」 : 如果考慮到鋼鐵人最後那句話 : "I am ironman." : 要對仗看到前面有網友翻 : "I am inevitable." VS "I am ironman." : 「我是天選之人。」對「我是鋼鐵人。」 : 翻的也滿不錯的 : 再怎麼樣也不會是「我是無可匹敵的。」 : 然後動物方城市之前也被鞭 : 駱駝為什麼有三個駝峰的笑話硬是被魔改成笑點滴 : 明明直接翻中文也可以看得懂的笑話 : 卻做出了非常不尊重原始編劇寫的腳本的翻譯 : 卻做出了非常不尊重原始編劇寫的腳本的翻譯 : 亂改一通 : 動物方城市還有很多文不對題就不再贅述 : 迪士尼請的中文翻譯是不是都不夠優啊 是RAID FIRE,襲擊火力,有sudden attack的意思。 不是什麼RAIN FIRE、RED FIRE。 RAID FIRE: A sudden attack on enemy by troops, aircrafts, or other armed forces in warfare. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.177.210 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1557688755.A.435.html
electronicyi: 我五刷 聽起來是rain fire啊…不要逼我六刷哦 05/13 03:23
Sk8erBoi : 我英文爛 所以我乾脆去IMDB查 是LAY FIRE耶 05/13 03:30
codyDL : 尷尬了 05/13 03:38
willy891017 : 是Raid fire沒錯喔,我4刷了 05/13 04:30
chclin : 應該Rain Fire, 網路上已經有很多開這個的玩笑了 05/13 06:48
chclin : 也符合這個情境,川普也用過類似的詞威脅過北韓 05/13 06:51
CavendishJr : 翻譯是看劇本翻的,他們一定比你清楚..... 05/13 07:13
kuninaka : 看劇本也會翻錯啊 05/13 07:14
kuninaka : 鋼鐵人1一直在那邊方舟反應爐 05/13 07:14
rs813011 : 聽起來是rain fire耶 05/13 07:32
rs813011 : 是rain fire吧...... 05/13 07:32
fanchi703 : 我只會“rain cats and dogs”這句而已啦 05/13 07:38
Simonfenix : 以當時的情景搭起來Rain fire會比較合適 05/13 07:48
pttnowash : 你們英文都錯了當時Thanos是對手下講: You're fired 05/13 08:03
pttnowash : 竟然讓老大被個女巫抓起來性虐待 05/13 08:03
JuiFu617 : 我是聽rayfire 05/13 09:35
mikee3216 : 噗噗,一堆英文不好的在那邊秀下限 05/13 09:53
mikee3216 : 聽不懂不會 google?現在電影台詞網路上都找得到 05/13 09:54
mikee3216 : 聽不懂台詞還可以嘴翻譯我也是笑了 05/13 09:55
rapnose : 問題是這東西剛好不太容易google到。 05/13 10:06
rapnose : 查"raid fire military",就跳出"rapid fire"或是 05/13 10:07
rapnose : 單獨講"raiding"的而已。 05/13 10:07
rapnose : 查"rain fire military",結果是跳出鋼鐵雨導彈。 05/13 10:08
rapnose : 查"raid fire thanos",沒看到相關台詞。 05/13 10:08
rapnose : 查"rain fire thanos",就有相關台詞。但還不能100% 05/13 10:10
rapnose : 確定。 05/13 10:10
rapnose : 重點是imdb還很有可能寫錯。 05/13 10:11
rapnose : https://reurl.cc/0nk6l 05/13 10:11
rapnose : imdb寫"Lay fire!"。雖然我只有兩刷,但我怎麼樣都 05/13 10:12
rapnose : 沒聽到"l"的音,開頭應該是"r"的音,沒錯。 05/13 10:12
rapnose : 結論:應該要找"endgame script"之類的來確認。 05/13 10:14
rapnose : 是說,拍攝時臨時有更好的點子換台詞,好像也不是 05/13 10:14
rapnose : 不會發生的事。 05/13 10:14
rapnose : 我自己是聽"rain fire",可是感覺這篇講得滿有道理 05/13 10:15
rapnose : 的…… 05/13 10:15
FallenAngelX: lay 05/13 10:25
FallenAngelX: Lay fire應該是沒錯 05/13 10:25
FallenAngelX: 不如說也只有Lay fire是比較合理的句子 05/13 10:25
devil0915 : Lay(雷射) fire (開火) 05/13 10:48
rapnose : 雷射是laser。 05/13 10:52
quid : 是rain fire 05/13 10:52
tg9456 : 記得rain fire是其他部的台詞?然後誰還說有沒有帶 05/13 11:14
tg9456 : 傘之類的...有人記得嗎 05/13 11:14
tomohao : 是rain fire...說其他的英文聽力到底有多爛 都不曉 05/13 11:37
tomohao : 得是反串還是怎樣了 05/13 11:37
rapnose : 我在這個軍事字典查"raid fire"、"rain fire"、 05/13 12:19
rapnose : "red fire"與"lay fire",它都說無查詢結果。 05/13 12:19
rapnose : https://reurl.cc/jpV3D 05/13 12:19
rapnose : 然後"red fire"是查到跟照明彈或煙火有關的材料。 05/13 12:21
rapnose : https://reurl.cc/1zMV9 05/13 12:21
rapnose : 接著查了COCA。 05/13 12:23
rapnose : "raid fire"顯示無資料。 05/13 12:24
rapnose : "lay fire"有1篇。(但看起來不是我要查的意思) 05/13 12:24
rapnose : "rain fire"有7篇。不過有3篇大概比較接近「全力反 05/13 12:25
rapnose : 擊、全力報復」的意思。 05/13 12:25
rapnose : 有1篇比較接近《復4》的該段電影情節。 05/13 12:25
rapnose : 好像是在講大家印象都很深刻的那張照片的事。(越南 05/13 12:26
rapnose : 小女孩被燃燒彈燒到衣服都沒了,遍體鱗傷,邊哭邊 05/13 12:27
rapnose : 往前跑的那張照片。 05/13 12:27
rapnose : 雖然COCA只有節錄新聞報導的一小段,不過我認為那個 05/13 12:28
rs813011 : 在別的國家看中翻是”火雨” 05/13 12:29
rapnose : 意思,很接近我們在討論的《復4》該段劇情。 05/13 12:29
rapnose : https://i.imgur.com/GE9dXaA.jpg 05/13 12:29
rapnose : https://i.imgur.com/XvDQU18.jpg 05/13 12:29
rapnose : 句子寫得很清楚。 05/13 12:30
rapnose : He ordered bombers to rain fire on the village 05/13 12:30
rapnose : of Trang Bang. 05/13 12:31
rapnose : bomber這個字都出來了,意思應該很清楚。 05/13 12:31
rapnose : 一樣都是無差別攻擊,一樣都是會打到非目標的人或物 05/13 12:32
rapnose : ,差別在於前者是打到非越共的一般平民,後者是會 05/13 12:33
rapnose : 波及到薩諾斯自己的軍隊。 05/13 12:33
rapnose : 亡刃就有遲疑"But sire, our troops!" 05/13 12:34
rapnose : @fanchi703大大,其實還可以"rain elephants and 05/13 12:39
rapnose : whales"哦。 05/13 12:39
rapnose : 然後,隔壁棚動畫如果有第4季,就可以看到"It's 05/13 12:40
rapnose : raining titans."(好恐怖,祖先就是這樣被吃掉的) 05/13 12:41
Penguinpower: https://youtu.be/Mao2CdDS5y8 05/13 13:17
Penguinpower: Rain fire! 05/13 13:18
rapnose : 打個岔。請問Penguin大大的影片,是不是外國鄉民 05/13 15:11
rapnose : 為了規避法律問題而將畫面左右顛倒啊? 05/13 15:11
rapnose : 雖然只有兩刷,但我記得非常清楚,女巫的ㄋㄟㄋㄟ是 05/13 15:12
rapnose : 被壓在畫面的左下方,而不是右下方。(逃) 05/13 15:12
rapnose : 印象中,查銀魂的影片時,有的也是會畫面縮小+左右 05/13 15:17
rapnose : 顛倒。 05/13 15:17
Penguinpower: 對啊 是左右顛倒 不過水管上很多根本影片沒在顛倒的 05/13 15:25
Penguinpower: XD 05/13 15:25
jtrdavid371 : 是Raid fire....我聽了很多遍 05/13 15:34
gaoi : google過avengers endgame和關鍵字,跟rapnose一樣 05/13 17:26
gaoi : 只有看到Rain Fire的討論,其他兩個沒找到 05/13 17:27
rapnose : 感謝P大回答。完全沒縮小+左右顛倒的外國鄉民實在太 05/13 20:26
rapnose : 大膽了。 05/13 20:26
rapnose : 另外,我覺得可能是Thanos的聲音太有威壓感了,很沉 05/13 20:29
rapnose : ,聲音表現得很棒,所以大家會聽到不同的字。 05/13 20:29
rapnose : 如果今天是《六人行》的Ross Geller來講這兩個字, 05/13 20:31
rapnose : 大家聽到的應該就不會差異這麼大了。 05/13 20:31
HeyGod : 看嘴形是rain沒錯 05/13 22:03