推 FallenAngelX: 這點的確是這句最難翻的地方 05/13 10:15
推 wen12305 : 我是無法避免的命運 05/13 10:25
推 LimpBizKids : 我是天選之人/另杯注定吃雞 05/13 10:32
推 littlejackbr: 就先打個我...就好了,幹嘛打我是... 05/13 10:41
推 alloc : 語言文化差異 不是什麼都一定會有對應的詞 05/13 10:53
→ JuiFu617 : 如果薩講我是無法避免的命運,鋼鐵人應該會愛上他吧 05/13 10:58
→ JuiFu617 : ?整個氣氛和場景不對 05/13 10:58
推 feeling1230 : 大陸翻 我是天命! 05/13 11:15
推 freerun : 樓上怎知道大陸怎翻的? 05/13 11:25
→ shionyuki : 如果真的翻成我是天命,感覺似乎更貼切耶 05/13 11:31
→ shigela : 我是不可被逆轉的?嗆聲說要逆轉無限的驚奇隊長 05/13 11:32
推 jengjye : 那句是你們阻擋不了我的意思,在那情境下確實是同 05/13 11:43
→ jengjye : 於我是無敵的意思 05/13 11:43
推 Iverson7 : 如果翻譯成這兩句 你們還是阻擋不了我 ,我是無敵 05/13 12:14
→ Iverson7 : 的 05/13 12:14
→ Iverson7 : 然後Tony回嗆 我可是鋼鐵人 這樣應該跟情境對的上 05/13 12:17
推 jengjye : 那樣又太臭長了;我是無敵的,一句就到位了 05/13 12:17
推 hclstarkid : 怎麼沒人參考日文翻譯 05/13 12:19
→ yowhatsupsli: 我是無法避免的命運 還可以啊,當下也是想到007的那 05/13 12:27
→ yowhatsupsli: 個駭客 05/13 12:27
推 j1300000 : 日文好像是「私は絶対だ」 05/13 12:37
噓 checkmarx : 字典翻的還行,但電影翻超爛,比彌勒還爛 05/13 12:42
推 rs813011 : 我看的翻 我是必然的 05/13 12:52
推 kakyou10 : 我是天命好像好點 05/13 13:01
→ beartsubaki : 那句英文寫得很有相應性 不過中文改成那樣就多了點 05/13 13:06
→ beartsubaki : 霸氣少了點呼應囉 05/13 13:06
推 playful0430 : 我是宇宙的宿命 05/13 13:10
推 chupiggy : 其實翻“我是無可避免的”就可以了啊 05/13 13:27
推 e1q3z9c7 : 吾乃天道 吾乃天命所歸 05/13 13:37
推 mysmalllamb : 我是無可避免的 vs 我如鋼鐵頑強的 05/13 14:05
噓 target8917 : 無可避免的是啥爛翻譯… 05/13 15:09
推 kk19921027 : 在對岸首刷 他們翻我是天命 05/13 16:06
推 Delisaac : 我乃天命所歸差不多 但要這樣翻 其實連帶薩諾斯 05/13 17:26
→ Delisaac : 所有台詞都要稍微翻譯的有點文言味 否則突然一句 05/13 17:26
→ Delisaac : 天命所歸會很怪 05/13 17:26
推 feeling1230 : 我在大陸看的 現在看ptt才知道翻譯差很多xd 05/13 17:49
推 e1q3z9c7 : 一個活兩千歲以上的魔王講個文言文才帥氣也符合身分 05/13 18:11
推 a85316 : 翻天命太文言 「我是你們的宿命」這樣就夠了 05/13 22:20
→ a85316 : 這句話是看著東尼講的 05/13 22:22
→ a85316 : 所以直接用「你們」代稱爾等凡人應該可行? 05/13 22:22
推 e1q3z9c7 : 不夠酷 原文不是 I'm your foreordination 05/13 22:42
→ e1q3z9c7 : 要目空一切 不應該提到你們兩個字 05/13 22:43
推 a85316 : 那除了「吾即天命」似乎也沒別的更適合了 05/13 22:52
→ qj3xj6 : 我是無法避免的命運這麼常有對到演員場景的嘴嗎? 05/14 10:30
→ qj3xj6 : 翻台詞當作翻小說喔、笑死 05/14 10:30
→ e1q3z9c7 : 「天命歸我」目前想到最理想的 05/15 14:10