→ electronicyi: 同意 秘書長那個真的很火 四五刷直接不看字幕 05/13 12:10
推 asoo571314 : 國務卿我真的沒搞懂過,他到底是美國軍方還是聯合 05/13 12:11
→ asoo571314 : 國的人?只知道是政府機關的機車鬼 05/13 12:11
→ asoo571314 : 一下子代表美國一下子又代表全世界 05/13 12:12
推 electronicyi: 美國國務卿 05/13 12:12
推 bearhwa : 美國國務卿就類似外交部長 05/13 12:13
推 rapnose : 推。 05/13 12:13
→ rapnose : 突然想到Groot在《限制級戰警》裡面說的: 05/13 12:14
→ rapnose : "I am untouchable." 05/13 12:14
→ rapnose : 然後就被Nick Fury派去的人用麻醉槍射昏了。XDDDD 05/13 12:14
推 wayne77925 : 局長那邊我也有疑惑到,想說皮爾斯怎麼突然變成局 05/13 12:16
→ wayne77925 : 長了...... 05/13 12:16
※ 編輯: qn123456 (36.239.226.163), 05/13/2019 12:33:13
推 e1q3z9c7 : 有點冗長:吾乃天道 乾淨俐落 05/13 12:37
→ JuiFu617 : 樓上:一般人講話哪裡會這麼文縐縐 05/13 12:39
推 tg9456 : 是說 迪士尼都不在意海外翻譯品質嗎 總有個類似部 05/13 12:42
→ tg9456 : 門吧 05/13 12:42
→ lpbrother : 太長了,發音這麼短,要考慮觀眾的觀看角度 05/13 12:42
推 KingKingCold: 把皮爾斯翻成局長真的是爛到不行 05/13 12:44
→ KingKingCold: 看電梯這段整個覺得超尷尬的 05/13 12:44
→ KingKingCold: 翻譯是不是忘記2012這個時間點,"局長"是尼克福瑞呢 05/13 12:45
→ KingKingCold: ?? 05/13 12:45
推 kairiyu : 翻得文鄒鄒真的有比較好嗎? 05/13 12:46
推 e1q3z9c7 : 薩諾絲是一般人嗎 = = 05/13 12:48
噓 darkMood : 多數觀眾都沒有想那麼多。 05/13 12:51
→ qn123456 : 官方版「我是無可匹敵的」也有7字耶,也才多2字XD 05/13 12:51
→ qn123456 : 蠻有趣的是I am inevitable也剛好7個音節。 05/13 12:52
→ qn123456 : 就算多數觀眾沒想那麼多也不能亂翻吧,總會有人想 05/13 12:53
→ a2156700 : 一流公司 一流大片 三流翻譯 05/13 12:53
→ qn123456 : 細究的。大家應該也不樂見翻譯影響劇情理解、搞到觀 05/13 12:54
推 e1q3z9c7 : 官方肯定是翻成 invincible 了 低級錯誤 05/13 12:54
→ qn123456 : 眾還得自己上網問吧。 05/13 12:54
推 Arashi0731 : 讓我想到那個I am I的亂翻譯 05/13 12:56
→ qn123456 : 當年的「我就是賈維斯」真的很..... 05/13 12:57
→ qn123456 : 不過比對白流暢度,這次復4真的還不錯啦,當年復2和 05/13 12:57
→ qn123456 : 星1都不知道在幹什麼,後來複習時我都直接切英文了 05/13 12:58
→ asoo571314 : 復2電視版翻譯後來有改過,當初電影版真的悲劇 05/13 13:07
推 a85316 : 之前在官方水管預告底下提出翻譯問題 05/13 13:12
→ a85316 : 還被說「官方翻譯這樣很棒哪有錯」 05/13 13:12
→ a85316 : 我還想是不是我太吹毛求疵 05/13 13:12
→ a85316 : 後來到板上看 確認不只我一個人覺得怪 05/13 13:12
→ a85316 : 而且正片最後也改過來了 05/13 13:12
→ a85316 : 不知是漫威粉 還是官方翻譯親友團 05/13 13:12
→ a85316 : 到底哪邊在作祟 臉還痛不痛 05/13 13:12
推 e1q3z9c7 : 多數人都喜歡盲從而不喜歡思考 05/13 13:13
推 neon7134 : 感謝解答 之前還在想說那個發音到底是對應哪個單字 05/13 13:25
→ neon7134 : 有決一死戰的意思 05/13 13:25
推 udm : 記得翻譯好像看不到影片,只能看著英文字幕翻譯, 05/13 13:28
→ udm : 或許因為這樣導致錯譯。 05/13 13:28
推 blackbottle : 如果翻譯看不到影片 確實是難以對應劇情翻譯 05/13 14:01
→ daylight9157: 正常來說翻譯應該都不會看到,畢竟多幾個人知道,洩 05/13 14:16
→ daylight9157: 漏的風險只會變得更大 05/13 14:16
推 e1q3z9c7 : 不就簽保密協議 難道片商希望自己的字幕亂七八糟 05/13 14:28
推 a85316 : 電影字幕本來就是各電視台自己重翻的吧 05/13 15:42
→ a85316 : HBO和東森、衛視這些常常翻譯不同 05/13 15:42
推 traman : 沒看影片真的沒辦法翻了 05/13 16:38
推 sylviehsiang: 剛剛二刷完 字幕居然還有漏字 承受少了承 05/13 16:42
→ sylviehsiang: 就是奶昔大哥在開戰前那幾句台詞中 05/13 16:43
推 jeromeshih : 國務卿應該比較像行政院長? 05/13 16:52
推 realmiddle : 翻譯真的爛 科學名詞翻錯就算了中文句子都不通順 05/13 18:05
推 loveapple33 : 台灣代理請來的翻譯都不用審查一下嗎?這種水準也能 05/13 20:12
→ loveapple33 : 當官方字幕? 05/13 20:12
推 reinakai : 沒關係出DVD時會換人翻 電影台也會換人翻 05/13 23:21
推 Lachdanan : 翻譯有版權問題 所以每次只要播出就會找人重新翻 05/14 09:39
→ qj3xj6 : 用你這個翻譯薩諾斯以前所有台詞都要重翻、原本講 05/14 10:34
→ qj3xj6 : 白話的人突然來一句文鄒鄒的是怎樣?戲劇翻譯角色 05/14 10:34
→ qj3xj6 : 性格不用連貫以為翻參考書喔? 05/14 10:34
→ qj3xj6 : 局長真的是翻不好就是 05/14 10:35
推 skylin0718 : 我也覺得這次翻譯品質不是很好 05/14 10:53
推 peiimayday : 難怪!我就疑惑皮爾斯什麼時候當局長了== 05/14 12:35
推 s314159 : 推 05/14 12:51
→ printf4810 : 其實叫格魯特來談才對,牠的I am groot根本就藏梗到 05/14 13:00
→ printf4810 : 現在阿,彈完再掰一根重新種就好了,完美 05/14 13:00
推 StevoWu : 如果是布袋戲的話 應該可以說順我者生這個經典台詞 05/14 19:02
→ StevoWu : 吧 05/14 19:02
推 e1q3z9c7 : 「天命歸我」 這樣應該沒什麼好反對了吧 05/15 14:09
推 lovetina : 國務卿有點類似,總統府秘書長吧~只是美國是總統制 08/14 16:27
→ lovetina : 或是說像 大公司的 "總經理特助" 08/14 16:29