推 codyDL : 片商翻這種爛名... 06/14 22:47
推 tieamonk : sundance首映後就有分數了 06/14 22:49
→ andrew1997 : 真的假的,之前都沒注意到XD 06/14 22:51
→ IBIZA : 名字還好吧 06/14 22:51
推 kai3368 : 預告還蠻好笑的阿 hey dude XD 06/14 22:52
推 BF109Pilot : 這片名說實在很難翻 06/14 22:53
推 tieamonk : 講錯,是trebecca電影節不是日舞 06/14 22:58
推 mysmalllamb : 他就是靠自己記憶寫出的譜呀,那別人都忘光的譜 06/14 22:58
推 jidytri815 : 靠譜算很好的雙關了吧 06/14 22:59
→ eyeslight : 66%不是66分... 06/14 23:08
※ 編輯: andrew1997 (140.112.244.137 臺灣), 06/14/2019 23:14:16
推 shun01 : 可惜是yesterday不是夕景yesterday 06/14 23:20
推 BF109Pilot : 片子中段是保羅老伯跑出來說,你偷了我的歌啊! 06/14 23:23
→ BF109Pilot : 原來那個保羅老伯也是同個世界過來的。後來兩人設法 06/14 23:23
→ BF109Pilot : 回到原來的世界 這是我亂猜的 06/14 23:24
→ hhwang : 推文有雷了啦 = = 06/14 23:33
→ hhwang : 最好是亂猜的啦 XDDDD 06/14 23:35
推 sentital : 還是期待 Richard Curtis 爛蕃茄的%數一直都差不多 06/14 23:35
→ sentital : 那樣 06/14 23:35
→ BF109Pilot : 我剛胡謅的是根據預告,不會亂猜猜到了吧??!! 06/14 23:36
推 aaahbbb : 依然期待啦! 06/14 23:36
推 Bastille : 比想像中低分 丹尼鮑伊加披頭四還以為會有不錯成績 06/14 23:40
→ bearhwa : 怎麼說得有點像曼德拉效應的劈頭四專輯故事 06/14 23:41
推 bigsos : 這設定根本中國爽書穿越抄古詩的老梗 06/14 23:41
推 cck525 : 片名翻的很好呀XDD 題材感覺也很有趣 現在就看拍的 06/14 23:42
→ cck525 : 好不好了 06/14 23:42
推 kyouya : 靠譜 翻得很貼切啊 06/14 23:49
推 fasioaoi : 不知道最後會不會變演唱會大家在電影院一起唱nanana 06/14 23:54
→ fasioaoi : na hey jude ~ 06/14 23:54
推 tieamonk : boyle拿奧斯卡後貌似混的不太好,127小高潮後的幾 06/14 23:56
→ tieamonk : 部都沒掀起什麼波瀾 06/14 23:56
推 Vassili242 : Hey dude~ 06/15 00:14
推 mach1210 : 中文翻超貼切的好嗎 06/15 00:14
→ mach1210 : 賈柏斯比超好看比127好看超多 06/15 00:15
推 snowone : 一直以為主角是tbbt的其中一位 06/15 00:36
推 swera : 一樓給你機會快點翻來指導一下啊 06/15 00:50
→ pattda : 有人要日本輕小說式的玩一下片名嗎? 06/15 00:53
推 qpr322 : 《大停電之後大家竟然都忘了披頭四,我怎麼可能成 06/15 01:08
→ qpr322 : 為世界巨星?》 06/15 01:08
噓 sanshin : 靠他媽的譜 垃圾片商 06/15 01:14
→ sanshin : 舔支那舔成這樣 06/15 01:14
→ sanshin : 居然還有台灣人認同!? 見鬼了 06/15 01:15
推 m122e : 雙關翻得蠻有創意的啊 06/15 01:28
→ bill8345 : 滿成功的雙關啊 06/15 01:39
推 teramars : 真的是靠音譜沒錯啊XD 06/15 02:11
→ hhwang : 我以為「靠譜」是「離譜」的反義欸 06/15 02:25
推 qpr322 : 靠譜是靠得住的意思 06/15 02:46
推 Badtwotwo : 我也不懂為什麼要噓靠譜 電影就是這樣演啊 06/15 04:28
推 zhazhalin : 因為靠譜是對面用語嗎 06/15 05:09
推 winnietslock: 台灣電影用支那雙關,實在不怎麼高明 06/15 06:08
噓 Golbeza : 原來不是支那翻譯喔? 06/15 06:46
推 monkeydpp : 覺青又崩潰了...玻璃心和對面的有的比.... 06/15 06:54
推 wayne1027 : qpr322的是日本人翻譯嗎? 06/15 07:06
推 sh3312037 : 照看 06/15 08:22
推 s87269x : “靠”腦子裡記下來的“譜”成為歌王,結合中國靠普 06/15 09:02
→ s87269x : 這種梗不能理解的政治魔人?這翻譯看過預告就能理解 06/15 09:02
→ s87269x : 片名了,不然噓文想要翻譯什麼? 06/15 09:02
推 alienslesh : 這樣也能噓...腦子怎麼了 06/15 09:26
推 sleepyrat : 相同漢字在中日港台各地的意思都未必相同,況且台灣 06/15 09:58
→ sleepyrat : 本來就很能接受外來語,例如"支那"也是~~ 06/15 09:58
推 KONosic : Hey dude~ 06/15 10:17
推 mysmalllamb : 我很好奇網友們對「xx物語」這種中譯片名與劇名的意 06/15 10:48
→ mysmalllamb : 見如何... 06/15 10:48
推 magicscott : 樓上,9.2會罵皇民 06/15 11:03
推 mysmalllamb : 聽來像是各有不同社群會罵不同國家語文梗的翻譯? 06/15 11:20
→ shun01 : xx物語作為片名,會給人類似台北物語的感覺吧!也不 06/15 13:09
→ shun01 : 是說差但就是有點... 06/15 13:09
噓 ejijojo : 這翻譯明明超棒... 06/15 14:40
推 ken10272 : 台北物語愛的放題要不要也罵一下 逢中不反會生病膩 06/15 15:08
推 shun01 : 台北物語說是緣的放題還差不多點 06/15 16:18
→ hhwang : 請各位討論就討論,用語不要過激 06/15 16:34
推 ling7777777 : 靠譜滿貼切 06/15 17:23
推 mountain821 : 覺青很有事,這樣也崩潰XDDD 06/15 22:53
推 pattda : 才9.2等於沒啥人罵耶XD 06/16 00:53
推 joey0602 : 靠譜雙關還蠻有趣的啦 06/16 01:04
推 f26341095 : 我們現在用的說的不也是支那語?到底有什麼好崩潰的 06/16 03:26
→ f26341095 : ?? 06/16 03:26
推 he00125965 : 幹嘛在這邊吵用語啊 何不站內信溝通一下就好 06/16 23:17
→ grafan : 看預告就不想看 好無聊的劇情設定 演員又沒魅力 06/18 11:53
推 ErcH922 : Hey dude 06/19 12:40