看板 movie 關於我們 聯絡資訊
今天看完靠譜歌王, 有一點讓我十分在意, 想聽聽大家的意見, 就是為什麼電影裡所有歌 曲都沒有中文翻譯的字幕? 本人因為生長背景關係所以已經習慣了看英文電影沒字幕, 英聽也沒問題, 但對一般英文 不是母語的台灣觀眾來說, 歌詞有中文字幕不是能看的更入戲嗎? 拿預告裡有的那一幕來說好了, 男主角唱著披頭四的 Yesterday, 歌詞旋律超級動人, 但 是卻沒有中文字幕? 以一部主打披頭四歌曲的音樂電影來說, 歌詞沒有翻譯好像有點怪? 就好比我如果去看阿拉丁但是男女主角唱 A whole new world時沒有中文字幕一樣吧? 電影後面的另一首更明顯, 歌詞 Eleanor Rigby, picks up the rice Father McKenzie, writing the words 男主角唱這首歌時不斷出現Eleanor Rigby跟神父寫字的畫面, 沒有中文字幕一般觀眾看 得懂為什麼有這些畫面? 好奇電影發行商為什麼會做出所有歌曲都沒中文字幕這個決定, 畢竟不是所有去看電影的 觀眾都對披頭四歌曲朗朗上口。 另外題外話, 電影裡有不少中文翻譯其實翻的零零落落, 印象最深刻的是男主角說 I wis h I never quit smoking, because I could murder a cigarette right now. 這裡murd er應該是好好抽一根菸的意思, 結果電影裡中譯就直接翻成我要謀殺一根香菸, 有夠奇怪 。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.114.169 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1561839058.A.683.html
p82222 : 阿不就成長背景豪棒棒 06/30 04:15
只是陳述事實, 每個人的生長環境背景不同, 我從來也不覺得這有什麼特別或了不起。還 是你覺得我這樣寫會讓你不舒服, 拿掉比較好?
p223443142 : 1樓是不是有點自卑 XD06/30 04:19
wudi : 笑死 這直接用Google翻的吧06/30 04:37
mysmalllamb : 還有施洗者約翰不見了...06/30 04:44
TruMadDeeply: 我覺得一樓說得沒錯啊!06/30 05:39
TruMadDeeply: 明明就可以只說:英文不是台灣母語歌曲應該要翻個歌06/30 05:40
TruMadDeeply: 詞人入戲!06/30 05:40
TruMadDeeply: 說不定一樓英文程度還比原PO好06/30 05:42
謝謝指教
pinochio1128: 很多電影唱歌時都不翻很煩…06/30 05:52
mader : 蛤…本來還蠻想看這部的… 06/30 07:00
st60456 : 看到以後滅火,本來今天要去看的,一個巨星的誕生 06/30 07:33
st60456 : 都要翻06/30 07:33
對, 拿一個巨星的誕生來對比很適合。想想如果 Lady Gaga唱 Shallow 或是片尾結束的 I’ll never love again, 但是沒有中文翻譯歌詞字幕, 就是這種感覺
kaifrankwind: 背景音樂的歌詞不會是劇本內容的一部分,所以不會被06/30 07:54
kaifrankwind: 翻到06/30 07:54
其他電影如果只有一首歌而且跟劇情沒關係, 沒有翻譯就算了, 但我覺得這部片不同。電 影主旨就是在說披頭四的歌曲有多偉大就如藝術品一般, 很多歌也符合當時主角的心情, 但是全部都沒有字幕
bearhwa : 有時候是沒獲得歌詞翻譯授權06/30 08:05
最近看的火箭人也有歌詞翻譯
philae1112 : 我記得火箭人沒有每首翻06/30 08:48
philae1112 : 歌詞無關緊要或畫面很華麗,就沒看到歌詞 06/30 08:50
可能我記錯成每一首都有翻, 我修改一下 那首Your song我覺得就翻得還可以
futurekeep : 還是他們覺得披頭四的歌已經有名到不需要特別打字 06/30 08:55
futurekeep : 幕了XD 06/30 08:55
rosequeen : 覺得歌詞沒有字幕很遺憾 06/30 09:32
johnwu : 不翻出來比較好06/30 09:54
怎麼說呢?比較不會被字幕分心?或是歌詞每個人解讀不同, 乾脆不要翻這樣?
BF109Pilot : 你沒看刺激一九九五,安迪霸佔播放室,放莫札特的 06/30 09:56
BF109Pilot : 作品時,阿瑞聽了感嘆道:"老實說聽不懂,但我也不想 06/30 09:56
BF109Pilot : 聽懂" 06/30 09:57
MadBe : 噓的幾樓超級玻璃。我也好奇片商為何不翻歌詞? 06/30 10:42
MadBe : 沒翻歌詞差很多,一知半解的這樣我寧願不看06/30 10:43
jantim102 : 強叔的也沒每首都翻啊........06/30 10:51
jantim102 : 我覺得老歌型的不會翻可能是要讓情感進入 但像是一 06/30 10:53
jantim102 : 個巨星或是lalaland那種「新歌」就都有了 06/30 10:53
jantim102 : 當然...我覺得搞不好就是省錢XD畢竟算字數的哈哈哈 06/30 10:54
jantim102 : 然後如果翻得比網路上爛等於玷污了這首?06/30 10:54
chingswn : 電影翻譯費用不是算字數06/30 11:13
neiger : 以你的名字呼喚我,影展有翻正式上映沒有,靠譜這06/30 11:27
neiger : 次不翻只是降低新觀眾對披頭四的熟悉度而已。06/30 11:27
neiger : 這種靠歌曲潤飾的電影,歌詞不翻譯根本看起來很乾… 06/30 11:29
完全認同大大說的最後一句
mysmalllamb : 想開點,就當作不翻譯的歌詞是一些要我們回家查解06/30 11:38
mysmalllamb : 的密碼吧,歌詞好像真的都和當下情境與命運有關。06/30 11:38
對啊我也是回家後google了好幾首歌的完整歌詞來看
y6837660 : 火箭人音樂劇和演唱的段落都有翻,但是背景音樂沒 06/30 11:42
y6837660 : 有。像 elton和Bernie剛認識的時候播的邊境之歌就 06/30 11:42
y6837660 : 沒有翻 06/30 11:42
letmecc : 是不是太小看台灣觀眾?都是老歌,而且也不是太難 06/30 12:08
letmecc : 的句子。 06/30 12:08
我完全沒有小看台灣觀眾的意思
luvshiou : 同意,不翻也太乾。 06/30 13:22
w688884 : 同意原po,歌詞翻譯非常重要 06/30 14:19
xmoonlight : 沒翻嗎 不看了 06/30 15:08
leveedarter : 昨晚看過,沒版上說的糟,但沒翻譯的確冷場~ 06/30 15:19
leveedarter : 我1980年生,沒歌詞都看不懂了,更年輕的觀眾應該 06/30 15:21
leveedarter : 不認識披頭四,不了解為什麼不翻譯~ 06/30 15:21
我也覺得電影沒有很糟,可能我去看前就看了板上評價,做好心理準備了 昨天我那場大部分的觀眾也都是年輕人,我想如果有英翻中的歌詞會讓他們更了解為什麼 披頭四的歌在他們出生前的年代那麼紅
csw066 : 之前看"歡樂好聲音"也有相同的感覺(看特映時沒字幕, 06/30 15:50
csw066 : 實際上映後有沒有字幕不知道,但後來在第四臺播時有 06/30 15:50
csw066 : 字幕,整個才有恍然大悟的感覺),有些哽或意境,不常06/30 15:50
csw066 : 接觸西洋音樂的人真的會一頭霧水06/30 15:50
hyde07007 : 一樓是不是被什麼傷到自尊心啦xDD 被洋男賞綠帽戴? 06/30 17:50
jantim102 : 原來不是算字數!!!感謝長知識了!我是看特映會06/30 18:31
jantim102 : 的靠譜,不知道和正式的有沒差異,然後預告片有一段06/30 18:31
jantim102 : 在特映會沒看到,就是在latelate show彈吉他那段, 06/30 18:31
jantim102 : 正式版有嗎? 06/30 18:31
如果是說這預告片一分五十秒的地方,我昨天看電影也沒看到這一段欸 https://youtu.be/6uqvgPm8U4c?t=110
※ 編輯: burnsy0018 (39.8.172.88 臺灣), 06/30/2019 18:49:11
birdskingla : 推 一樣的感想 沒字幕讓這部片更少投入感 06/30 19:11
Faoitohins : 我也覺得要翻譯才對 披頭四再紅也還是有人不熟悉吧 06/30 23:45