看板 movie 關於我們 聯絡資訊
板上很多感想都很詳細分析了優缺點 這方面就不獻醜了 但我對字幕很不滿意 這種以歌曲銜接劇情與闡述角色心情的歌舞電影 有些歌的歌詞翻譯居然是略過的,簡直匪夷所思 反正大片商也不會找我合作,我就老實批了 剛好我也翻過電影,也翻過動畫歌舞片 深知歌詞難翻 但如果會影響觀眾觀影,就算硬著頭皮都要翻 尤其強叔的歌詞很好查 逐字稿或劇本沒給完全不是理由 會當字幕譯者的人, 多少都能聽懂關鍵字去查歌 片商的審稿也很誇張,這樣也能過 試片時都不覺得有問題嗎? 我翻那些只會上MOD或串流的電影,合作公司的審稿都很認真 翻得不滿意就是直接退回重改 哪那麼輕鬆就放行 這部電影還大片商出的 難道一開始就用這樣不認真的態度對待嗎? 我朋友是覺得整體翻得不太好 但我想翻譯時間大概很趕,也不能太多要求 只是都能接上院線的電影了 拜託珍惜一下案子,考慮一下觀眾的觀賞的心情好嗎? -- 「完全犯罪就像第一次下廚的的老爸,注定會失敗。」 -古畑任三郎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.101.64 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1562857806.A.702.html
bearhwa : 有些內容不是譯者想翻就能翻的 07/11 23:25
Hoult : 同意 非背景音樂的歌不翻很奇怪 07/11 23:30
Hoult : 靠譜歌王更扯 唱歌完全沒翻 07/11 23:30
Bastille : 版權問題? 07/11 23:36
hoos891405 : 英文是有多爛 07/11 23:37
如果版權有問題就沒辦法了 但因為我也算做了蠻久的字幕譯者 從來沒遇過哪首歌不能翻的問題 所以是很希望能釣出有此經驗的同行分享 至於抱怨字幕沒翻的部分就要被質疑英文程度 那乾脆連對話都別翻了 畢竟對話英語比歌曲英語更好聽懂,不是嗎?
bearhwa : 有些案子要使用專門字幕軟體 基本上已經幫你分好句 07/11 23:52
bearhwa : 譯者只能在現有的格子裡填入譯文 07/11 23:52
如果是這樣的話,那就錯怪譯者了 以前做網站中文化有遇過你說的情況 很驚訝連字幕都這樣搞 但片商試片總要看出不妥的地方了 我合作的片商都沒規定要用軟體 畢竟逐字稿也是會缺漏,有時需要譯者聽譯補齊
wengho : 唱歌翻譯部分要另外付費 07/12 00:09
之前只聽過電影使用歌曲要付費 連歌詞翻譯都要付費(給版權方?),這就有點妙了
andrew1997 : 我記得有翻r,我在電影院看的 07/12 00:28
我今天才在電影院看完,中間有幾首真的沒翻
neiger : 我很好奇以你的名字呼喚我影展有翻,院線沒翻是發 07/12 00:55
neiger : 生什麼事? 07/12 00:55
難道拿的台詞文本不同嗎? 根據我的經驗 片商其實對歌詞方面其實不會管太多 除非真的像有人講的版權問題 但如果影展,院線沒翻就奇妙了 畢竟片商應該是一樣的 表示版權似乎不是問題所在
neiger : 靠譜歌王應該是歌詞版權問題,不翻真的雪上加霜。 07/12 00:57
abin0818 : 原PO拍拍,有些人就愛不懂裝懂,連點專業度都扯不上 07/12 00:58
abin0818 : ,你都有經驗表達你的看法就好了,有些話你認真就 07/12 00:58
abin0818 : 輸了 07/12 00:58
謝謝!PTT真的是訓練EQ的地方XD
mysmalllamb : 我另外還覺得很多電影的片尾歌曲都是整片畫龍點睛的 07/12 04:57
mysmalllamb : 總結!但很少看片尾歌曲歌詞被翻出來上字幕,這也是 07/12 04:58
mysmalllamb : 挺可惜的... 07/12 04:58
同意,很多歌詞其實是因為呼應劇情而選 不懂意思就無法領悟劇組的巧思
Airpods : 推,中年大叔也覺得怪怪的,雖然歌詞琅琅上口,但感 07/12 07:33
Airpods : 覺還是少了什麼 07/12 07:33
我覺得翻譯是作品與觀眾的橋樑 有點像是蓋了橋,有些地方卻留了洞一樣 讓人無法完全接收作品想傳達的所有意涵
jerrysf2000 : 看得時候也覺得不太行 07/12 11:12
kobe81090 : 歌一定有配合角色心境和電影畫面,不翻我也覺得傻深 07/12 14:46
很高興不少人有同感! 真希望電影公司能更注重這塊 ※ 編輯: raura (111.250.46.6 臺灣), 07/12/2019 21:57:34