→ bearhwa : 有些內容不是譯者想翻就能翻的 07/11 23:25
推 Hoult : 同意 非背景音樂的歌不翻很奇怪 07/11 23:30
→ Hoult : 靠譜歌王更扯 唱歌完全沒翻 07/11 23:30
推 Bastille : 版權問題? 07/11 23:36
噓 hoos891405 : 英文是有多爛 07/11 23:37
如果版權有問題就沒辦法了
但因為我也算做了蠻久的字幕譯者
從來沒遇過哪首歌不能翻的問題
所以是很希望能釣出有此經驗的同行分享
至於抱怨字幕沒翻的部分就要被質疑英文程度
那乾脆連對話都別翻了
畢竟對話英語比歌曲英語更好聽懂,不是嗎?
推 bearhwa : 有些案子要使用專門字幕軟體 基本上已經幫你分好句 07/11 23:52
→ bearhwa : 譯者只能在現有的格子裡填入譯文 07/11 23:52
如果是這樣的話,那就錯怪譯者了
以前做網站中文化有遇過你說的情況
很驚訝連字幕都這樣搞
但片商試片總要看出不妥的地方了
我合作的片商都沒規定要用軟體
畢竟逐字稿也是會缺漏,有時需要譯者聽譯補齊
推 wengho : 唱歌翻譯部分要另外付費 07/12 00:09
之前只聽過電影使用歌曲要付費
連歌詞翻譯都要付費(給版權方?),這就有點妙了
推 andrew1997 : 我記得有翻r,我在電影院看的 07/12 00:28
我今天才在電影院看完,中間有幾首真的沒翻
→ neiger : 我很好奇以你的名字呼喚我影展有翻,院線沒翻是發 07/12 00:55
→ neiger : 生什麼事? 07/12 00:55
難道拿的台詞文本不同嗎?
根據我的經驗
片商其實對歌詞方面其實不會管太多
除非真的像有人講的版權問題
但如果影展,院線沒翻就奇妙了
畢竟片商應該是一樣的
表示版權似乎不是問題所在
→ neiger : 靠譜歌王應該是歌詞版權問題,不翻真的雪上加霜。 07/12 00:57
推 abin0818 : 原PO拍拍,有些人就愛不懂裝懂,連點專業度都扯不上 07/12 00:58
→ abin0818 : ,你都有經驗表達你的看法就好了,有些話你認真就 07/12 00:58
→ abin0818 : 輸了 07/12 00:58
謝謝!PTT真的是訓練EQ的地方XD
推 mysmalllamb : 我另外還覺得很多電影的片尾歌曲都是整片畫龍點睛的 07/12 04:57
→ mysmalllamb : 總結!但很少看片尾歌曲歌詞被翻出來上字幕,這也是 07/12 04:58
→ mysmalllamb : 挺可惜的... 07/12 04:58
同意,很多歌詞其實是因為呼應劇情而選
不懂意思就無法領悟劇組的巧思
推 Airpods : 推,中年大叔也覺得怪怪的,雖然歌詞琅琅上口,但感 07/12 07:33
→ Airpods : 覺還是少了什麼 07/12 07:33
我覺得翻譯是作品與觀眾的橋樑
有點像是蓋了橋,有些地方卻留了洞一樣
讓人無法完全接收作品想傳達的所有意涵
推 jerrysf2000 : 看得時候也覺得不太行 07/12 11:12
推 kobe81090 : 歌一定有配合角色心境和電影畫面,不翻我也覺得傻深 07/12 14:46
很高興不少人有同感!
真希望電影公司能更注重這塊
※ 編輯: raura (111.250.46.6 臺灣), 07/12/2019 21:57:34