作者carotyao (汐止吳慷仁)
看板movie
標題Re: [新聞] 梁朝偉出演「滿大人」被罵爆!漫威大作
時間Sun Jul 21 18:42:18 2019
※ 引述《a5378623 (黑雲)》之銘言:
: 我先說,我不覺得電影出現滿大人就是歧視或辱華,但是有些東西還是要說一下。
: : → carotyao : 滿大人跟傅滿洲就完全不視同一個人 硬要連結 07/21 13:39
: : → carotyao : 滿大人本來就不是中國人阿 他是外蒙x英國 07/21 13:39
: 不是硬要連結「滿大人=傅滿州」,而是在早期漫畫的設定,上氣的父親就是傅滿州。反
: 過來說,為什麼後來漫畫要把上氣的父親改成鄭祖,電影版更是直接換成滿大人?這不就
: 恰恰證明,不只中國網友,漫威也認為使用「傅滿州」這個形象,是有歧視疑慮嗎?
版權問題才改的
而且說是特定改成鄭組
其實也只有在電視上出現過兩次(漫畫)
而且現在都叫他阿韓
沒人叫他鄭組 大概也沒幾個人知道他叫這個...
還有「電影版更是直接換成滿大人」
這個請問來源是哪裡阿
我找了好幾篇文章
都沒看見官方說滿大人是要演上氣爸爸
只有看見很多人新聞的「推測」...
另外Mandarin用在形容人、人名身分等等
是指官僚、當官、大~~人的意思
所以「滿大人」是一個非常倪雅達的翻譯,
不是「普通話」,第一個翻譯出人來很HEN棒。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.9.152 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1563705740.A.F10.html
※ 編輯: carotyao (218.161.9.152 臺灣), 07/21/2019 18:44:19
推 icexfox : 倪雅達? 07/21 19:03
推 HaHaPoint : 雅加達 07/21 19:25
推 kissmore : 雅美達? 07/21 19:27
推 poopooShaw : 最後一段看不太懂XD 07/21 19:29
我是想說把Mandarin翻譯成「滿大人」的人很贊 各方面都有顧及到
推 KingKingCold: 我猜他是想打信雅達 07/21 19:37
欸 對XDD 抱歉
※ 編輯: carotyao (218.161.9.152 臺灣), 07/21/2019 20:00:16
→ sgess : 爭什麼 明明就只是顆橘子 07/21 20:08
→ bruce79 : Mandarin這詞開始用時 明朝都還沒亡 原意跟滿人也沒 07/21 21:05
→ bruce79 : 關係 07/21 21:05
推 helluvaguy : 信達雅才對 07/21 21:30
推 PCC2003 : 倪雅倫 07/21 23:50
→ licochen : 歧視到處存在,中國人自己爭氣就好,沒必要玻璃心 07/24 00:31
→ licochen : 當中國強時,誰還歧視,電影是老美拍,有種拍回去 07/24 00:32