看板 movie 關於我們 聯絡資訊
好好一部經典片 翻譯爛的要死 二十年前不知道有沒有這麼爛 比如經典拿膠囊那邊 Mopheus說I'll show you how deep the rabbit hole goes, 呼應了前面說主角像時愛麗絲在仙境,結果字幕翻譯是「我就帶你去見識見識」 還有一堆看了意思懶的翻更好直接白話隨便寫寫的 是怎樣啊 二十周年重新上映覺得沒甚麼人會看就亂翻嗎 還是二十年前就亂翻? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.6.176 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1564374907.A.869.html
winnietslock: 現在也是這樣,沒什麼變阿 07/29 12:36
Anderson0819: 現在亂翻阿 07/29 12:37
zzDragon : 現在電影老天鵝 母湯喔 07/29 12:44
windfeather : 我超討厭看到老天鵝、母湯、魯蛇這類的翻譯 07/29 12:47
james732 : 那你們可以接受喔買尬嗎?XD 07/29 12:49
PorscheAG : 還有GG 07/29 12:49
fire60743 : 我覺得比老天鵝好多了,媽蛋 07/29 12:53
zw000ooo009 : 太在地化、網路常見用語或非所有族群都看得懂的字 07/29 12:53
zw000ooo009 : 眼,真的不適合放在電影字幕上 07/29 12:53
crishding : 賈方:我可以讓你發大財! 07/29 13:03
ruokcnn : 第一天看電影? 翻譯垃圾已經多久的事了 07/29 13:03
jidytri815 : 翻的不太好 臺詞隱晦暗示都直接寫出來 07/29 13:14
gameking5036: 發大財神翻譯吧!原文也是啊wwwww 07/29 13:21
a3050909 : 我超討厭網路用語或流行語的翻譯 (ex母湯,8+9, 07/29 13:27
a3050909 : 發大財,洪荒之力 07/29 13:27
quicknick : 不要懷疑,20年前R3就已經這樣翻 07/29 13:28
asd1 : 有幾個地方字幕太早出第二句 笑點先被爆了有點囧 07/29 13:37
james732 : 我也覺得賈方那句發大財是神翻譯 XD 07/29 13:39
chaobii : 宅宅式翻譯真的不適合每個人 07/29 13:43
zx930217 : 有些翻譯真的尷尬 07/29 13:54
unforsaken : 只好把英文練好了 07/29 14:00
jerk5566 : 莫忘 呷n妹 07/29 14:28
kobe142435 : 發大財沒翻錯啊 07/29 14:31
j022015 : 就外包的爛廠商在那邊翻譯的 07/29 14:36
ilv1181023 : 你可以去翻 07/29 14:38
chyx741021 : 華納完全是沿用以前的翻譯,以前就是翻這麼爛 07/29 14:45
chyx741021 : 每次發新版影碟都會被罵,但華納從來都沒重翻過 07/29 14:45
ginopun10477: 不是一天兩天的事 07/29 15:03
CrushQQ : 老天鵝、母湯、發大財,幹你老師字幕公司可以不要那 07/29 15:10
CrushQQ : 麼智障嘛,好好翻很難? 07/29 15:10
Sunblacktea : 同樓上 這種翻譯看了就頭痛 07/29 15:17
sin4000 : 現在這種亂翻跟當時的亂翻完全不是一回事 07/29 15:19
sin4000 : 第二集史密斯再登場時總機那邊看代碼說他不再是探 07/29 15:20
sin4000 : 員了 結果字幕翻成還以為他不幹了 07/29 15:20
sin4000 : 還有就是字幕一開始就劇透他們在虛擬世界 07/29 15:20
azman1018z : 我也覺得翻譯字幕超爛,看的有點火大 07/29 15:45
zzz41432 : 真假 雖然現在字幕早就都亂翻了 靠自己聽力實在 07/29 15:46
doa2 : 很多亂翻啊~還好我看了很多次,台詞都快會背了XD 07/29 15:55
doa2 : 還可以抓好時間去上洗手間 07/29 15:55
notea : 母湯還好啦 老天鵝真的爛透 07/29 16:00
gameking : 我看的時候也覺得字幕很怪 但是想不起來以前怎樣了 07/29 16:16
gameking : 感覺翻譯都會有一種自以為的幽默在 07/29 16:18
gameking : 怕大家覺得不好笑就都亂放梗進去 07/29 16:19
gameking : 殊不知照原文翻譯才是對觀影人最好的 07/29 16:19
gameking : 最明顯的就是阿公歐買尬 真的被字幕雷到笑不出來 07/29 16:20
winnietslock: 推文講得是諧音化,本文講得是化繁為簡。當初首映就 07/29 16:23
winnietslock: 這樣簡單的翻譯沒錯 07/29 16:23
TokiyaWu : 現在的翻譯水平也是一樣啊 07/29 16:36
zx3426300 : 翻譯真的超爛......剛剛去看了 整場靠自己聽 07/29 16:41
Aa00111157 : 希望別有天翻出「www」 07/29 16:54
gfiba : 有些R3連早上好都出現...真的爛 07/29 17:04
a152508 : 這種宅男翻譯真的只有超宅的工作人員會覺得這樣好 07/29 17:12
a152508 : 笑 07/29 17:12
a152508 : 翻譯就是翻出一堆現實生活不會講的真的很白痴 07/29 17:12
a152508 : 哪個人在路上會講老天鵝 母湯 要講也是講台語嗯 07/29 17:13
a152508 : 湯 07/29 17:13
cruchoco : 以前看就是這個字幕了 07/29 17:15
a731977 : 我還滿喜歡流行語的說XD 07/29 17:17
royalroad : 不過如果完全照翻,有時候一些外國人才懂的梗可能 07/29 17:33
royalroad : 就看不懂,這時候就會面臨要不要翻成我們國家自己 07/29 17:33
royalroad : 的問題 07/29 17:33
yfguk6685 : 翻譯角度 07/29 17:39
ciplu : 還好不是帶你去蕉流蕉流 07/29 18:12
mij : 不會啊 你看某個翻譯影片的不是都是這樣亂翻 07/29 18:32
mij : 還一堆人看覺得翻得很好XD 07/29 18:33
loveve : 電腦人是三小翻譯,看了就怒 07/29 18:33
mij : 網紅媒體世代這種更明顯都要亂編名詞好笑才有人看 07/29 18:33
peterw : 討厭老天鵝,母湯,魯蛇這些翻譯+1 07/29 19:22
baozi : 你是看那個版本的阿? 同一部電影 在iTunes跟DVD或BD 07/29 19:25
baozi : 的翻譯常常會不一樣 07/29 19:25
baozi : 最經典的就是星際大戰了 我看過至少三種翻譯版本 DV 07/29 19:27
baozi : D iTunes還有第四台HBO的翻譯都不一樣 07/29 19:27
joyca : 這就以前的翻譯水準啊 07/29 19:36
Zadia : 想問原po舉例的這句覺得怎樣翻比較好? 07/29 21:18
dxdy : 駭客任務超難看 07/29 21:25
Chiyawagashi: 原PO可以示範一下你覺得那句要怎麼翻比較好嗎? 07/29 21:39
Pcinereus : 乾脆跟大陸漢化一樣 放註釋小字在旁邊算了 07/30 03:30
joywo : "我就讓你知道兔子的洞有多深" Neo:我未滿18歲喔~ 07/30 10:21
lovebridget : 好 直翻 帶你去看兔子洞有多深 07/31 23:03
lovebridget : 沒看過那故事的台灣人 能在台詞過的兩秒內懂意思? 07/31 23:04
lovebridget : 以為知道故事就很屌 在這現XD 我幼稚園中班就看過了 07/31 23:05
lovebridget : 但看過沒屁用 給沒看過的人一看就懂 翻譯才有用 07/31 23:06