看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《rfvujm (Rfvujm)》之銘言: : 好好一部經典片 : 翻譯爛的要死 : 二十年前不知道有沒有這麼爛 : 比如經典拿膠囊那邊 : Mopheus說I'll show you how deep the rabbit hole goes, 呼應了前面說主角像時愛麗絲在仙境,結果字幕翻譯是「我就帶你去見識見識」 : 還有一堆看了意思懶的翻更好直接白話隨便寫寫的 : 是怎樣啊 : 二十周年重新上映覺得沒甚麼人會看就亂翻嗎 : 還是二十年前就亂翻? 這部科幻經典電影的台灣翻譯真是超級無敵爛,隨便舉兩個例子 1.Good news and bad news. 尼歐跟先知的談話 先知:And I hate giving good people bad news. 對岸翻譯:我最討厭告訴好人壞消息了 台灣翻譯:我不想跟你說這壞消息 離開先知家後尼歐一行人被電腦人追殺時 艾巴:I hope the Oracle gave you some good news. 對岸翻譯:希望先知跟你說的是好消息 台灣翻譯:希望你真是救世主 OS:好消息翻成救世主是三小??? 2.內奸賽佛假裝被警察抓走後想搶先從母體回到船上 賽佛:I need an exit, fast, There was an accident. Goddamn car accident. All of a sudden, boom, somebody up there still likes me. 坦克:I got you. 對岸翻譯:我需要出口 快 剛才發生了車禍 天殺的車禍 突然間就撞車了 我真命大啊 放心 有我呢 台灣翻譯:我要找到出口 出了意外,是車禍 突然就撞車 上帝保佑我 找到你了 尼歐:Is Morpheus alive? 崔妮蒂:Is Morpheus alive, Tank? 坦克:Yes, They're moving him, I don't know where to yet. 崔妮蒂:He's alive. We need an exit. 坦克:You're not far from Cypher. 崔妮蒂:Cypher? 坦克:I know. 對岸翻譯:墨菲斯還活著嗎? 墨菲斯還活著嗎? 坦克? 活著 他被帶走了 不知道要去哪 他還活著 我們需要出口 你們離賽弗不遠 賽弗? 想不到吧? 台灣翻譯:莫斐斯還活著嗎? 他還活著嗎? 他被他們帶走了 他沒死,我們得逃走 塞佛在附近 塞佛? 我知道 OS:你是"知道"三小啦!!! 這部電影的台灣翻譯不知道為什麼惜字如金 結果台詞變得十分破碎化,搞得觀眾很難入戲 這種情況到了續集重裝上陣更是嚴重 法國佬梅若賓基恩已經讓很搞不太懂他到底是在說些什麼 全劇最高潮處尼歐跟造物主的對談更是讓人不知所以然 一直到英聽進步許多加上對岸中英字幕檔的興起 才能真正理解電影台詞的前後連貫性跟真正要表達的意義 好好的一個科幻經典居然可以被翻譯給活生生的毀了 這也算是另類台灣奇蹟吧~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.44.169 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1564402202.A.C01.html ※ 編輯: ronray7799 (1.160.44.169 臺灣), 07/29/2019 20:22:24
zx930217 : 還不如給google翻譯,幹你的 07/29 20:27
chyx741021 : Machine和agent都翻成電腦人,EMP竟然還翻成電磁波 07/29 20:34
chyx741021 : ,這幾個錯譯這二十年來被罵了無數次 07/29 20:34
Angesi : 台灣翻譯完勝! 一個字一個字翻 會很怪。 07/29 20:35
Spade : 難怪我第一次看聽到Agent想說怎麼翻電腦人 07/29 20:42
heavensun : 對岸有翻出味道 台灣偏離原意 07/29 21:48
NightEleven : 台灣翻譯完勝個鬼啊 根本亂譯超譯 07/29 21:51
heavensun : 超譯你猜 07/29 21:52
kelly0508 : google翻譯都比較好吧呵呵 07/29 21:54
philae1112 : 超譯你猜 XDDD 07/29 21:57
bobblewater : 賽佛那段這樣翻沒毛病吧? 07/29 21:58
jengjye : 樓上你認真嗎...... 07/29 22:12
charma048 : 不太知道英文俚語,賽佛那段聽到"I know"我整個很霧 07/30 00:33
charma048 : …原來是有別的意思… 07/30 00:33
rock666 : 結果這樣更有禪機(誤 07/30 01:59
jususluvme : 翻一部電影五千卻很多人擠破頭要來翻(攤手 07/30 03:22
richshaker : 坦克的I got you是找到賽佛在母體內的位置沒錯吧? 07/30 05:18
richshaker : 因為是他自己打進艦上總機,然後坦克要先找到位置再 07/30 05:18
richshaker : 報最近的出口給他不是? 07/30 05:18
ji3yjo4gj94 : 台灣翻譯爛了二十年沒進步,還是一堆87在護航 07/30 05:44
silense : 本來想看的,講成這樣還要去嗎 07/30 06:14
raura : 台灣明明一堆英文人才,不知為何院線片一堆問題譯者 07/30 08:27
joyca : 樓上,不就$$$的問題,香蕉請猴子 07/30 08:48
quicknick : 肯德基爺爺那段就算中英對照我還是不懂他老兄講啥鬼 07/30 08:50
Aukid : 賽佛那句I know 是指 我知道 (我跟你一樣訝異) 07/30 08:52
Aukid : 後面那句美國人不會講出來而已 07/30 08:53
TokiyaWu : 台灣的翻譯是不是沒薪水? 07/30 09:30
AbdulRauf : 台灣現在各種電影完全不管原文,亂翻的現象不是只 07/30 11:52
AbdulRauf : 有這部片,早已見怪不怪 07/30 11:52
AbdulRauf : i know的意思是我知道為什麼你聽到賽佛先逃出來這 07/30 11:56
AbdulRauf : 麼驚訝,明明他是被一個被落下的,只翻我知道只能 07/30 11:56
AbdulRauf : 說無言,翻我也很訝異還比較正常 07/30 11:56
hooniya : 院線片就我所知,不是香蕉猴子的問題 07/30 11:59
hooniya : 是“老闆的大姑媽的三舅舅的姊姊的堂弟的表妹的男朋 07/30 11:59
hooniya : 友英文還不錯”的問題 07/30 11:59
hooniya : 屬於不想落外人田的那種薪資等級 07/30 12:01
msckfan : 樓上XDD 07/30 12:28
hmcedamon : I know全意本來就要讓觀眾腦補的吧 07/30 13:14
hmcedamon : 至於其它的www 07/30 13:15
navy1982 : 乾,小時候看覺得還好,昨天去看一整個火都上來 07/31 09:04
e12401421 : 我覺得我好像被滅火了 QQ 07/31 11:36
doa2 : 進場彌補當年沒進場的遺憾...反正台詞都會背了XD 07/31 12:50
JER2725 : agent為什麼要翻成電腦人我還是想不透 08/01 06:48
JER2725 : 怕觀眾不知道他們是程式嗎? 08/01 06:49
jru : 當初在電影院看到key maker 08/01 08:47
jru : 翻成關鍵人物也是傻眼 08/01 08:47
babywipes : 這片台灣翻譯真的爛 08/06 01:13