推 zx930217 : 還不如給google翻譯,幹你的 07/29 20:27
推 chyx741021 : Machine和agent都翻成電腦人,EMP竟然還翻成電磁波 07/29 20:34
→ chyx741021 : ,這幾個錯譯這二十年來被罵了無數次 07/29 20:34
推 Angesi : 台灣翻譯完勝! 一個字一個字翻 會很怪。 07/29 20:35
推 Spade : 難怪我第一次看聽到Agent想說怎麼翻電腦人 07/29 20:42
→ heavensun : 對岸有翻出味道 台灣偏離原意 07/29 21:48
推 NightEleven : 台灣翻譯完勝個鬼啊 根本亂譯超譯 07/29 21:51
→ heavensun : 超譯你猜 07/29 21:52
推 kelly0508 : google翻譯都比較好吧呵呵 07/29 21:54
推 philae1112 : 超譯你猜 XDDD 07/29 21:57
推 bobblewater : 賽佛那段這樣翻沒毛病吧? 07/29 21:58
推 jengjye : 樓上你認真嗎...... 07/29 22:12
推 charma048 : 不太知道英文俚語,賽佛那段聽到"I know"我整個很霧 07/30 00:33
→ charma048 : …原來是有別的意思… 07/30 00:33
推 rock666 : 結果這樣更有禪機(誤 07/30 01:59
推 jususluvme : 翻一部電影五千卻很多人擠破頭要來翻(攤手 07/30 03:22
推 richshaker : 坦克的I got you是找到賽佛在母體內的位置沒錯吧? 07/30 05:18
→ richshaker : 因為是他自己打進艦上總機,然後坦克要先找到位置再 07/30 05:18
→ richshaker : 報最近的出口給他不是? 07/30 05:18
推 ji3yjo4gj94 : 台灣翻譯爛了二十年沒進步,還是一堆87在護航 07/30 05:44
推 silense : 本來想看的,講成這樣還要去嗎 07/30 06:14
推 raura : 台灣明明一堆英文人才,不知為何院線片一堆問題譯者 07/30 08:27
推 joyca : 樓上,不就$$$的問題,香蕉請猴子 07/30 08:48
推 quicknick : 肯德基爺爺那段就算中英對照我還是不懂他老兄講啥鬼 07/30 08:50
推 Aukid : 賽佛那句I know 是指 我知道 (我跟你一樣訝異) 07/30 08:52
→ Aukid : 後面那句美國人不會講出來而已 07/30 08:53
→ TokiyaWu : 台灣的翻譯是不是沒薪水? 07/30 09:30
→ AbdulRauf : 台灣現在各種電影完全不管原文,亂翻的現象不是只 07/30 11:52
→ AbdulRauf : 有這部片,早已見怪不怪 07/30 11:52
→ AbdulRauf : i know的意思是我知道為什麼你聽到賽佛先逃出來這 07/30 11:56
→ AbdulRauf : 麼驚訝,明明他是被一個被落下的,只翻我知道只能 07/30 11:56
→ AbdulRauf : 說無言,翻我也很訝異還比較正常 07/30 11:56
推 hooniya : 院線片就我所知,不是香蕉猴子的問題 07/30 11:59
→ hooniya : 是“老闆的大姑媽的三舅舅的姊姊的堂弟的表妹的男朋 07/30 11:59
→ hooniya : 友英文還不錯”的問題 07/30 11:59
推 hooniya : 屬於不想落外人田的那種薪資等級 07/30 12:01
推 msckfan : 樓上XDD 07/30 12:28
→ hmcedamon : I know全意本來就要讓觀眾腦補的吧 07/30 13:14
→ hmcedamon : 至於其它的www 07/30 13:15
推 navy1982 : 乾,小時候看覺得還好,昨天去看一整個火都上來 07/31 09:04
推 e12401421 : 我覺得我好像被滅火了 QQ 07/31 11:36
推 doa2 : 進場彌補當年沒進場的遺憾...反正台詞都會背了XD 07/31 12:50
推 JER2725 : agent為什麼要翻成電腦人我還是想不透 08/01 06:48
→ JER2725 : 怕觀眾不知道他們是程式嗎? 08/01 06:49
推 jru : 當初在電影院看到key maker 08/01 08:47
→ jru : 翻成關鍵人物也是傻眼 08/01 08:47
推 babywipes : 這片台灣翻譯真的爛 08/06 01:13