看板 movie 關於我們 聯絡資訊
如題 剛剛在我一個FB電影社團有個人說到 說台灣在取電影名稱都不考慮原文電影標題或者電影的主題 我雖然認同很多神鬼、魔鬼、絕地、王牌等等的很瞎的 但我覺得不能一竿子打翻所有人啊! 還是有許多取得很好,甚至更棒的片名 (搜尋過以前文章好像沒什麼人討論 難道真的太少!?) 像是魔戒的雙城奇謀(Two Towers)王者再臨應該會比單純翻兩座塔還棒啊,不過好吧這是書名 王者之聲King's Speech 單純翻國王的演講就很弱(但後面加什麼開戰宣戰時刻就很瞎...)、 忐忑(As above, So Below)雖然看到快嚇死不過劇情跟中文造字美學整個超貼切! 圍雞總動員 (Blockers)的台灣翻譯 還被賽斯羅根帶上Jimmy Kimmel的節目 還從中文翻回去英文XD (Operation chicken container) 超讚的 可以看看影片 https://youtu.be/Mla2rNqeP84
而且他們還不知道有危機的諧音XD 愛在系列三部曲 也超美的 原文都只是before 時間點 我們翻譯成 愛在黎明破曉前/日落黃昏時/午夜降臨前 其實很多好萊塢片名都用一個單字或是主角名字當片名 真的很難翻吧 末路狂花(Thelma and Louise)就覺得翻的好美 阿甘正傳(Forrest Gump也覺得很有正能量的感覺) 想到的大概是這樣 希望各位可以分享一下覺得翻譯得很棒或是很貼切的片名 取得很爛的以前也有很多文章討論過就可以不用了XD P.S. 神鬼傳奇(The mummy)應該算是少數神鬼用的對的電影吧? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.72.39 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1566044983.A.321.html
charlie01 : 明天過後 台譯揚眉吐氣的萬年代表 08/17 20:31
charlie01 : 影片意義、文字意境、中文美感、尊重原文兼具 08/17 20:33
rie779 : 一樹梨花壓海棠 08/17 20:39
markban : 跑一整夜 08/17 20:47
newgunden : 絕地大反攻 08/17 20:50
sleepyrat : 黯陰羊 https://youtu.be/9-ExKYM5xQY 08/17 20:50
tj920614 : 鐘點戰我覺得取的蠻好的XD 08/17 21:00
tj920614 : 全面啟動我反而喜歡盜夢空間這個翻譯 08/17 21:01
currylovekuo: 可可夜總會也很好 08/17 21:03
DiMammaMia : 成名在望 08/17 21:04
luoo : 大智若魚 08/17 21:08
也滿多人推這部 不過沒看過
sdrharry : 心靈捕手 08/17 21:11
rickshi : 變腦 Being John Malkovich 08/17 21:13
cck525 : 時時刻刻 08/17 21:14
cck525 : (The Hours) 08/17 21:14
KingKingCold: 盜夢空間翻得真的很不錯 比全面啟動好多了 08/17 21:15
mouz : 全面啟動這翻譯到底怎麼來的啊 08/17 21:17
jimmich19 : 刺激1995 08/17 21:24
turnpoint : 好奇戒嚴時代怎麼很多片名翻譯反而很香豔? 08/17 21:26
fzxcvbna : 末路狂花學生時代第一次看真的滿狂的 08/17 21:28
elsie710238 : 剛看到標題也是想到忐忑,雖然看完覺得很爛 08/17 21:36
the01 : 豬頭我的車勒 08/17 21:39
the01 : 對了還找得到這部 麻煩詳細給我 08/17 21:39
the01 : 意見同一樓哥 08/17 21:40
BF109Pilot : 烈血焚城 美國心玫瑰情 08/17 21:41
zone : 歌喉讚 08/17 21:43
QAQ555 : 小姐好白 好好看 08/17 21:44
poopooShaw : 雲端情人 08/17 21:44
pelier : 吻兩下打兩槍 08/17 21:45
Turnelife : 玩命關頭 08/17 21:46
toymy : 刺激1995 08/17 21:48
octopus4406 : 可可夜總會翻得很棒+1 08/17 21:48
ailedeciel : 覺得攻其不備和攻敵必救都是很神的中文譯名,剛看到 08/17 21:49
OK8066889 : 攻敵必救 08/17 21:50
kowei526 : 大智若魚 08/17 21:50
ailedeciel : 時不明白,看完電影就會覺得取中文片名的人很神 08/17 21:51
s12457845 : 寂寞拍賣師 08/17 21:54
rfdgrfdg : 煞不住 08/17 21:57
KasmirLo : 此情可問天 狂沙十萬里 08/17 21:57
yeah8466 : 怎麼還沒有人推忐忑 08/17 21:57
我內文就有打忐忑了阿~
squeegee : 變臉 08/17 21:58
yeah8466 : 原來有了 08/17 21:58
BF109Pilot : 頑皮豹2有惡豹 08/17 21:59
chuchichan : 貍老師卡好 08/17 22:00
loveriver777: 風飛鯊呀 很多B級片都翻得很有趣 08/17 22:01
風飛鯊真的劇情合理又翻的有台灣味又有諧音真的厲害XD
s66671122 : 我的殭屍哪有這麼帥 08/17 22:03
loveriver777: 說到殭屍 屍樂園也不錯 08/17 22:04
weddess : 北非諜影 08/17 22:05
cwind07 : 捍衛戰士 08/17 22:08
zaq266 : 幫寶弒 08/17 22:09
這部沒聽過 其實很多鬼片驚悚片都這個調調XD
joey0602 : 今年的寄生上流、去年的同盟鶼鰈 08/17 22:09
ParaTuAmor : Almost Famous成名在望+1 08/17 22:14
vvvv0o0vvvv : 忐忑 08/17 22:18
jk1982 : 陰地 08/17 22:19
ParaTuAmor : 推Hidden Figures關鍵少數 08/17 22:20
dogon : 超級8 08/17 22:24
savearth : 愛在頭七天 08/17 22:26
Jin63916 : 忐忑 08/17 22:29
peter81326 : 幸福綠皮書 08/17 22:29
b44567899 : 肖申克 08/17 22:32
eric4309 : 捍衛戰士 08/17 22:32
sony1256 : 明天過後 08/17 22:34
blueCatva : 飛機上有蛇 08/17 22:34
wait0000 : 一一 08/17 22:35
leonEEman : 攻其不備 08/17 22:40
rattrapante : the shape of water__忘形水 08/17 22:40
yawenla : 忐忑很厲害 08/17 22:43
star2270 : 單身動物園 08/17 22:43
Scorpio777 : 寄生上流 08/17 22:48
chenyoung411: 幸福綠皮書的原名不就green book嗎?電影很棒不過台 08/17 22:51
chenyoung411: 譯片名有很神嗎...? 08/17 22:51
amin0811 : 忐忑是我看過片名配合內容最神的 08/17 22:54
qoo2002s : 不過攻敵必就結尾還解釋為何取這片名真的很蠢 08/17 22:54
btshop : 真愛每一天 08/17 22:54
sirius65482 : 厲陰房 08/17 22:58
syouyawar : 忐忑真的太適合 08/17 22:58
ching713 : 控制 08/17 23:06
hebe78926 : 大智若魚 08/17 23:08
ajcky : 變臉 斷箭 08/17 23:12
webster1112 : 天機 08/17 23:15
POSLAM : 飯飯之交 08/17 23:15
bigmango : 攻其必救名字取得好而且好看到爆 08/17 23:17
bigmango : 偷香 08/17 23:19
june0804 : 忐忑 08/17 23:20
shiyeh : 明天過後+1 08/17 23:29
wu0h96 : 沒有煙硝的愛情 08/17 23:31
imren1214 : 寄生上流 08/17 23:32
westlove : 真愛每一天 08/17 23:36
Darvish0831 : 蝴蝶效應 08/17 23:38
mayuka : 千鈞一髮 08/17 23:39
pinkygiveme : 布蘭妮要怎樣 08/17 23:48
kakashi71 : 明天過後 攻敵必救 08/17 23:49
vking223 : 魔鬼終結者,很浮濫的翻譯反而成經典 08/17 23:51
zero2742741 : 腸腸搞轟趴 XDD 08/17 23:52
Dadaptt : 為副不仁 算是近期我覺得不錯的 08/17 23:52
vking223 : 反之"風流教師霹靂妹"反而差點害了好片 08/17 23:54
polo007 : 金法尤物,用諧音暗示整部電影w 08/17 23:55
cook840787 : 刺激1995 08/17 23:55
litann4 : 辣妹過招 速成家庭 08/17 23:56
tiflin : 近期的話 寄生上流 08/17 23:59
韓文原意是怎樣我就不懂了
ziann : 推大智若魚,看完後覺得取的也太好 08/18 00:02
xiaopo1130 : 沉默的羔羊 08/18 00:02
iamsamlin : 超越巔峰Over the top 08/18 00:12
yiayia0333 : 吻兩下打兩槍+1,雖然算是直譯,不過這個中文名稱更 08/18 00:12
yiayia0333 : 符合電影調性。 08/18 00:12
painechaos : 明天過後 08/18 00:12
jtrdavid371 : 其實老電影的名字很詩意,譬如:錦城春色(on the t 08/18 00:13
jtrdavid371 : own),亂世佳人(Gone with the wind),萬夫莫敵(Spar 08/18 00:13
jtrdavid371 : tacus)。本魯真心佩服當時的中文取名! 08/18 00:13
jaydenkoo : 關公大戰外星人 08/18 00:20
Changyaya : 也想問 全面啟動 譯名如何來的 08/18 00:21
全面啟動真的是莫名其妙...
jodawa : 忐忑真的很有創意 08/18 00:22
Qweilun : 屍速列車 08/18 00:25
ganhua : 樂來樂愛妳 08/18 00:26
softpapa : 寄生上流 天外奇蹟 英文片名就up 08/18 00:33
softpapa : 為副不仁這個我也很喜歡 平常如果看電影的時候可以 08/18 00:35
softpapa : 懂原文片名 會更有體會 08/18 00:35
love7515 : 蜜密 08/18 00:37
anper : 吃蘭嬌 08/18 00:39
tomhlover : 忐忑 雖然看到快吐了根本看不完 08/18 00:41
sjerrysss : 意外 Three Billboards Outside Ebbing, Missouri 08/18 00:41
我是覺得意外不優 跟原文無關 說要跟劇情合到哪裡去又不覺得
realblueken : 同盟鶼鰈 08/18 00:41
mayuka : 似曾相識 08/18 00:42
bonechamber : 無雙 08/18 00:48
jasGGu : 愛·欺 (諧音有增加感覺 08/18 00:58
jackchen1025: 海角七號 08/18 01:00
kaj1983 : 圍雞總動員,塞斯羅根上節目點名的最神片名翻法XD 08/18 01:00
TaiwanBeer : 意外爛透了好嗎 根本不是翻譯 是另外取一個片名 08/18 01:06
Chaox : 懂千鈞一髮背後的涵義 真的是神來一筆 08/18 01:12
cindy162318 : 控制 08/18 01:14
dickygto : 忐忑+1 08/18 01:17
kikidumbdumb: 佈局 (因為現在正在看) 08/18 01:18
generals129 : 刺陵 08/18 01:21
sg1987 : 花都魅影 08/18 01:21
claringe : 金法尤物+1 社群網戰、手札情緣 08/18 01:22
purplenight : 傑克李察 08/18 01:24
linfon00 : 異形 08/18 01:26
sg1987 : 空山靈雨 08/18 01:26
canonchen : 一路玩到掛 08/18 01:36
Arctica : 大智若魚 08/18 01:40
jonathanK : 忐忑 太屌 08/18 01:43
ykwf15 : 攻敵必救 08/18 01:47
c4connie1014: 沒有煙硝的愛情 08/18 01:49
mimian17 : 控制 08/18 01:53
kc9420 : 無間道 08/18 01:54
cstbb : 攻敵必救翻超好! 08/18 01:57
其實我不太能理解攻敵必救好在哪裡欸 可以解釋一下嗎
murphycookie: 未婚妻的漫長等待(A very long engagement) 08/18 01:57
r4989872 : 月光光心慌慌 08/18 01:57
Qweilun : 社群網站 樂來樂愛你 08/18 01:58
fingers : 忐忑當我看到英文名時 真心配服中文取的超棒 08/18 02:04
cheata : 成名在望 Almost famous +1 08/18 02:07
georgegot7 : 絕對是忐忑 08/18 02:08
cerenis : Almost Famous我從來沒看過但是覺得翻的真好。 08/18 02:08
MidoriSha : 千鈞一髮+1 08/18 02:11
hoifly : 無人知曉的夏日清晨 08/18 02:12
candn : 寄生上流~算嘛? 攻敵必救、佈局 08/18 02:13
hoifly : 爛的:狸老屍卡好/你他媽的也是(直翻= =) 08/18 02:14
hoifly : 人生消極掰...有想過人家買票時的感受嗎 08/18 02:15
hoifly : "雞不可失"也算不錯(港譯:炸雞特攻隊XD) 08/18 02:22
ioci : 星際效應 很有科學感 08/18 02:30
capitalofz : 撕裂地平線 08/18 02:50
hoifly : 模犯生/非禮勿弒/樂來越愛你/死期大公開/美國心玫 08/18 03:00
hoifly : 美國心玫瑰情 08/18 03:00
zardhome : 圍雞總動員 08/18 03:00
penls1125 : 飛機上有蛇 08/18 03:03
hoifly : 白色情迷/藍色情挑/紅色情深/愛在日落巴黎時... 08/18 03:03
xxyuuyuu : meatballs,美食瘋球! 08/18 03:25
Danto18 : 同盟鶼鰈真的翻得很棒,不輸忐忑 08/18 03:31
Danto18 : 那鶼鰈兩個字不但直接雙關而且完全兼顧劇情根本神 08/18 03:33
hateself : 敢愛就來 08/18 04:31
jjrdk : 玩命關頭/速度與激情 中文片名更符合調性 08/18 04:40
uno48 : 月光光心慌慌......雖然不知是怎麼翻的但很容易有印 08/18 04:43
oceansoul : 控制>gone girl 08/18 05:48
beautyptt : 銀色 08/18 06:05
evilaffair : 九品芝麻官 08/18 06:05
這不算翻譯吧XD
rainwen : 二見鍾情(While You Were Sleeping) 照翻會變成恐怖 08/18 06:21
rainwen : 片XD 08/18 06:21
pauldj : 凡夫俗子,禁入墳場 08/18 06:50
kilhi : 超級8-好笑又符合片名super 8 08/18 07:45
mygodisme : 孤兒怨 08/18 07:55
ntc039400 : 鱷魔 08/18 08:00
rdadi : 浩劫重生 08/18 08:01
NanaoNaru : 忐忑超神 用字形"翻譯"As Above,So Below 08/18 08:08
忐忑真的很屌
jzbobby : 黑蘭嬌 08/18 08:22
a5172103 : 捍衛戰士 08/18 08:39
mvpdirk712 : 捍衛戰士也不錯,但我更喜歡壯志凌雲這個翻譯 08/18 08:51
pttnowash : 忐忑+1 當初第一篇影評救我發的 神翻譯 08/18 08:53
tending : 艾麗塔-戰鬥天使,片名就讓人很想進電影院朝聖 08/18 09:00
RayMiTa : 孤兒怨、食破天驚、天降奇雞 08/18 09:11
hohoo : 怎麼沒有刺激1995 08/18 09:15
ievolnds : 看你用什麼角度而已 如果是以要尊重原著的話 台灣幾 08/18 09:23
ievolnds : 乎都是亂翻 08/18 09:23
很多原名都是主角名字 不覺得這有好到哪裡
az61007 : 讓子彈飛 08/18 09:26
blj7331 : 黑蘭嬌08/18 09:26
taristocrat : As Above,So Below 本指古代煉金術的宇宙觀08/18 09:31
taristocrat : As within, so without; as above, so below.08/18 09:31
taristocrat : 「如其在內,如其在外;如其在上,如其在下。」08/18 09:31
DiMammaMia : 都沒人吐槽標題應該打錯字了吧 是的不是得08/18 09:47
動詞後面接"得" 取為動詞 "的"用在所有物(我的他的爸爸的)或是形容詞(好看的電影)請先去把國文學好再糾正
ed123123 : 你的名字08/18 09:58
jordom148 : 鬼陰驚 陰地 鬼機八08/18 10:00
nonreal : 上面有些是認真的嗎XDDDD08/18 10:08
olaqe : 無懈可擊 片名完全符合結局08/18 10:19
tonykowolf : 忐忑08/18 10:26
elytseerf : 覺得千鈞一髮這部片名就取得很好08/18 10:44
m122156419 : 陰兒房,厲陰房,黑蘭嬌,凶兆2雙瘋 也很讚『08/18 10:49
Delyan : 比悲傷更悲傷的悲傷08/18 11:04
bluenicole : 猜火車08/18 11:12
zeilda : 忐忑+108/18 11:13
princessws : 未來昔日08/18 11:32
orangeyo : 忐忑太神 *[m08/18 11:33 這樣看下來忐忑最多票 噓 *[33mla1aco *[m*[33m: 月經文 08/18 11:33
sleepyeye : ( ′_ゝ`)風飛鯊第一名08/18 11:37
ptckimo : 人生消極掰08/18 11:53
fishouse : 攻其不備blind side 翻超棒! 08/18 11:56
monicatsai : 結論就是臺灣取電影名稱很強 08/18 12:00
hiamano : 玩命光頭 08/18 12:04
la1aco : 要問幾次 08/18 12:12
mu910614 : 飛機上有蛇 08/18 12:23
n61208 : 大智若愚 08/18 12:26
n61208 : 大智若魚 08/18 12:26
Spade : 攻敵必救 08/18 12:28
meayulo : 控制+1 08/18 12:31
offstage : 超級8 08/18 12:51
bighead7987 : 明天過後 https://i.imgur.com/7PbUTd9.jpg 08/18 12:58
starburs : Greta 翻成 侵密室友 侵犯 親密 密室 室友 各種意思 08/18 13:07
這部沒看過可是聽你這樣講真的有厲害到
starburs : 都顧到了 超猛 08/18 13:07
lpk8610fe : 真愛繞圈圈 08/18 13:20
※ 編輯: dendenomg (114.46.61.18 臺灣), 08/18/2019 13:54:23
EulerEuler : 落紅 08/18 13:51
※ 編輯: dendenomg (114.46.61.18 臺灣), 08/18/2019 13:56:35 ※ 編輯: dendenomg (114.46.61.18 臺灣), 08/18/2019 14:24:45 ※ 編輯: dendenomg (114.46.61.18 臺灣), 08/18/2019 14:28:05
leftya : 攻敵必救 08/18 14:36
gucciogucci : 說到片名我直接想到飛機上有蛇 08/18 14:40
lulu7953 : 雞不可失、寄生上流、熔爐 08/18 14:45
gn0391328 : 新娘不是我? 08/18 15:16
PYHsieh : 時空永恆的愛戀 08/18 15:32
armageddonwa: 阿達一族。 08/18 15:42
PYHsieh : 窈窕淑女 偷龍轉鳳 08/18 16:14
ogisan : Super 8 08/18 16:49
Ryougi : 千鈞一髮 剛好劇情也跟一根毛有關 另外心中最神翻 08/18 17:25
Ryougi : 譯是南方四賤客的遊戲 菊部分裂 08/18 17:25
baddad : 電子情書 08/18 17:29
ZARD2000 : 攻敵必救 原片名只是女主角的名字 08/18 17:51
sky1030 : 大智若魚 big fish 中文比英文傳神 08/18 17:56
jxigjll : 決勝女王 08/18 18:19
transgreen : 凌刑密密縫 08/18 18:25
shamoe : 人生瘋雞掰 08/18 19:10
htggh556 : 異形、怒海潛將、門當父不對、春風化雨、心塵往事、 08/18 19:12
terryporter : 記得有一部電影台灣翻的非常傳神結果好萊塢依照台灣 08/18 20:30
terryporter : 的中譯改英文片名 有誰有印象嗎? 08/18 20:30
JessicaA1ba : 幫寶弒 08/18 21:11
JessicaA1ba : 春潮爛漫海棠紅 08/18 21:17
cym199922 : 春風化雨! 08/18 21:51
cym199922 : 天生一對 08/18 21:58
yf777 : 母侵 08/18 23:15
panpannn : 漫漫回家路 08/18 23:31
steven70284 : 黑蘭嬌 我覺得這個取得超棒 一輩子忘不了 08/19 00:01
skullxism : 黯陰羊 08/19 00:22
waynesmlie : 忐忑 看到他們爬出來後 才覺得這部片真的神 08/19 00:24
ros5000win : 勇者無敵 08/19 00:48
outshine : 好大一隻槍 08/19 01:04
beer3541 : 厲陰房 08/19 01:04
sh821010 : 回原po疑問 寄生上流的韓文原片名是寄生蟲 08/19 02:36
karasuxx : 陰地 08/19 02:41
xm3k0828 : 刺激1995啊 08/19 04:23
encorek47279: 模犯生 08/19 06:46
lmc66 : 美國心玫瑰情和險路勿近 我覺得都很讚 08/19 09:34
wqove : 教父 08/19 13:01
ailedeciel : 攻敵必救的原片名直翻就是絲隆小姐(女主角),但是這 08/19 16:24
ailedeciel : 個詞本身來自孫子兵法,看完電影就能理解為何這樣取 08/19 16:25
ailedeciel : 名。可參考這一篇第一段,寫得很清楚 08/19 16:25
ailedeciel : https://www.gvm.com.tw/article.html?id=37117 08/19 16:26
F04E : 刺激1995 08/19 17:26
StevoWu : 超級8 08/19 18:22
jhb0520 : 阿巴斯《何處是我朋友的家》 08/19 18:46
jhb0520 : Tony Kaye《人間師格》 08/19 18:49
jhb0520 : 《歌喉讚》 08/19 18:50
jhb0520 : 《靈病》《曾經,愛是唯一》《我只是個計程車司機》 08/19 18:54
CTUST : 回到未來 123 08/19 20:02
DarkEva : 來自星星的傻瓜 08/19 21:13
kartg123456 : 醉後大丈夫xD 08/19 23:45
realnofish : 飛機上有蛇、火車上有蛇,還能不能更直白一點XD 08/20 00:04
sealdream : 雞不可失... 08/20 00:49
chiyaka3416 : 飛機上有蛇 08/20 02:50
terry311 : 非誠勿擾2 08/20 10:49
u92336 : 特勤沙龍 /命運好好玩/當我們‘假’在一起 08/20 12:15
PttGod : op 08/20 20:02
PttGod : 刺激 08/20 20:03
Dorota : As Above, So Below 忐忑,形義情緒都包了 08/20 20:08
atpx : 陰地 & 黑蘭嬌 08/31 17:11