看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dendenomg (den)》之銘言: : 如題 : 剛剛在我一個FB電影社團有個人說到 : 說台灣在取電影名稱都不考慮原文電影標題或者電影的主題 : 我雖然認同很多神鬼、魔鬼、絕地、王牌等等的很瞎的 : 但我覺得不能一竿子打翻所有人啊! : 還是有許多取得很好,甚至更棒的片名 : (搜尋過以前文章好像沒什麼人討論 難道真的太少!?) : 像是魔戒的雙城奇謀(Two Towers)王者再臨應該會比單純翻兩座塔還棒啊,不過好吧這是書名 : 王者之聲King's Speech 單純翻國王的演講就很弱(但後面加什麼開戰宣戰時刻就很瞎...)、 : 忐忑(As above, So Below)雖然看到快嚇死不過劇情跟中文造字美學整個超貼切! : 圍雞總動員 (Blockers)的台灣翻譯 : 還被賽斯羅根帶上Jimmy Kimmel的節目 : 還從中文翻回去英文XD : (Operation chicken container) 超讚的 可以看看影片 : https://youtu.be/Mla2rNqeP84
: 而且他們還不知道有危機的諧音XD : 愛在系列三部曲 也超美的 原文都只是before 時間點 : 我們翻譯成 愛在黎明破曉前/日落黃昏時/午夜降臨前 : 其實很多好萊塢片名都用一個單字或是主角名字當片名 : 真的很難翻吧 末路狂花(Thelma and Louise)就覺得翻的好美 : 阿甘正傳(Forrest Gump也覺得很有正能量的感覺) : 想到的大概是這樣 希望各位可以分享一下覺得翻譯得很棒或是很貼切的片名 : 取得很爛的以前也有很多文章討論過就可以不用了XD : P.S. 神鬼傳奇(The mummy)應該算是少數神鬼用的對的電影吧? : ----- : Sent from JPTT on my iPhone 剛好看到HBO在播馴龍高手於是想到這篇, 馴龍高手的英文片名原來是:How To Train Your Dragon ,如何訓練你的龍,原來是一部教學影片。 我想不管是哪一國的片商翻譯片名都不敢直接照翻吧 -- posted from bbs reader hybrid on my Sony E6653 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.161.170 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1566121932.A.43A.html
alan1943 : 無牙與他的人類寵物 08/18 18:05
nitendo44 : 你才女巫,你全家都女巫 08/18 18:42
aiyoting : 小太陽的願望 08/18 20:06
lun916 : 星際異攻隊的逆翻譯老外反而很喜歡 08/18 20:51