推 sampsonlu919: 索尼在台的預告片翻譯方式已經被詬病很多年了 09/21 21:41
推 LeonKuo : 片頭三個奧斯卡提名 一個影后就笑了XD 09/21 21:42
→ LeonKuo : 然後認同過度翻譯 09/21 21:42
推 jidytri815 : 拜託不要亂搞啊… 照第一集正常翻 09/21 21:55
推 frog0824 : ...頭真的很痛 09/21 21:58
推 aromatics : Woody是不是都不會老啊XD 09/21 22:00
推 aleecia : 今天看到預告翻譯覺得不舒服 09/21 22:01
→ Sunblacktea : 今天看到宣傳立牌才在想這甚麼意思 09/21 22:05
→ Sunblacktea : 然後再看到滿滿的奧斯卡 會心一笑XD 09/21 22:05
推 bryan7114 : 垃圾台灣翻譯員 水準低落 09/21 22:15
推 xd987 : 真的 扣分 09/21 22:19
推 wengho : 反正看的懂的請自動切換美國文化 看不懂笑點就看翻 09/21 22:19
→ wengho : 譯 09/21 22:19
→ wengho : 不信直翻美國文化笑點 笑的人會比台灣文化笑點多 09/21 22:21
推 a34567 : 最後一幕EMMA是想說什麼啊 聽不懂英文 也看不懂翻譯 09/21 22:26
→ jidytri815 : 我產生幻覺了嗎<-原意是這樣 09/21 22:27
→ kirbycopy : 殭屍翻成髒比跟美國或台灣文化有啥關係 一點都不好 09/21 22:36
→ kirbycopy : 笑 無法理解這用意 09/21 22:37
推 neverli : ......這翻譯我無法 不要逼我為了翻譯去看對岸的阿 09/21 22:47
推 mouz : 垃圾翻譯越來越多啊,然後還會有人護航 09/22 00:10
推 wen12305 : 還好我英文很好 不需要看字幕,但幫其他人QQ 09/22 00:15
→ sanshin : 台灣真的一堆垃圾翻譯員 09/22 00:47
推 km612tw : 垃圾翻譯 09/22 04:02
噓 regen1005 : 請問翻譯員名字?想寫信開罵臉書嗆爆 09/22 07:41
→ ksk0516 : 要也是和片商反應吧 09/22 07:56
推 rapnose : 不喜歡這樣翻+1 09/22 10:32
推 john0628 : 不喜歡= = 09/22 11:56
推 Faoitohins : 討厭這樣翻譯 爛片名 09/22 16:26
推 LegendaryOli: 髒比三小 09/23 10:42
推 jeff12161 : 翻譯真的爛死了...... 09/24 22:23
推 XOsheep : 翻譯能不能專業一點? 09/26 08:19
推 hooniya : 這是片商要求的才會這樣翻吧 10/09 00:21
噓 puma1011 : 有夠尷尬 10/11 11:11