推 spurs928 : 印象中很多,對話的大爆點結果字幕先跑完 09/24 22:46
對吧 有一種 幹我就知道 的感覺
噓 syldsk : 你人生好累喔 09/24 22:48
會嗎 我不覺得阿 還是會享受電影
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 22:49:36
推 blowfish228 : 每次看到字幕有...都會很緊張 09/24 22:51
對!! 現在看電影都會這樣
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 22:51:42
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 22:52:22
推 Akerker : 我也會XD 但有時只是斷句XD 09/24 22:59
對哈哈哈 然後再鬆一口氣
→ neverfly : Die Hard,直接片名爆雷 09/24 22:59
這個是什麼
推 PrinceAlex : 柯南有些集字幕都給我提早爆雷兇手 震撼感都沒了 09/24 22:59
真的! 字幕都先跑完很母湯
推 evelyn055 : 很多啊,演員還沒講完前面字幕一跳出來就爆光了,這 09/24 22:59
對QQ 所以我才說沒這麼嚴重 只是缺了一點驚喜感
→ evelyn055 : 沒辦法 09/24 22:59
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 22:59:59
推 abalsampear : 復仇者四 畫面先出現一個5 字幕直接出現五年後 09/24 23:00
對! 這幕我也有印象
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:01:23
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:01:59
推 recycling : 蘭登教授的"地獄",一開始教授在對兇手獨白時,英文 09/24 23:02
→ recycling : 的You沒透漏性別,可是中文用"妳"馬上露餡 09/24 23:03
你好厲害 這個都能察覺到
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:03:32
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:04:24
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:05:11
推 pttha : 字幕爆雷真的滿常發生的 09/24 23:13
雖然不到討厭 但就少了一點驚喜感
推 wafiea708 : 很好笑的是 明明字幕已經把笑話講完 觀眾還是會等角 09/24 23:18
→ wafiea708 : 色講完話或做完動作才笑 09/24 23:18
對XDD 這個超有既視感
推 y6837660 : 喜劇就會變成看到字幕就笑了,沒有配合到演員的表 09/24 23:19
→ y6837660 : 情 09/24 23:19
有啦你看樓上XD
→ wafiea708 : 復仇者四 畫面先出現一個5 我還想可能是5個月 結果 09/24 23:24
→ wafiea708 : 字幕寫5年 好奇心就沒了 09/24 23:25
真的 重點是那個五年還停留超久
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:26:44
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:27:31
→ cindylin812 : 驚奇隊長最後楊羅格台詞也是有...然後就被打飛了 09/24 23:27
現在看到...都會在想要出什麼事了
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:28:09
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:28:56
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:29:30
推 HotBlood : 獵殺星期一也是片名就暴雷了 XD 09/24 23:33
我標題打錯了 應該是字幕不是翻譯
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:35:27
推 luffyaa : 看到...都會有一種被提醒前方高能的感覺XD 09/24 23:38
→ luffyaa : 對於怕jump scare的人來說有時候其實滿不錯的XD 09/24 23:38
看來也是有好處的哈哈
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:47:48
推 elliotpvt : 對! 09/24 23:47
有同感的人+1!
推 Yakei : 字幕暴雷真的是翻譯組要檢討 09/24 23:48
我覺得乾脆把整句話翻完不要加...說不定反而會被嚇到
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:49:42
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:50:54
推 Aminor : 復四的五年後!整個沒驚喜 09/24 23:52
這個真的很糟糕 明明字幕拉一下出現時間就能解決
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:53:25
推 listenfish : 推 滿有同感的 09/24 23:55
看來大家都很有感
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:56:58
推 feedback : 推,同感 09/25 00:05
感謝XD
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/25/2019 00:13:23
推 Aueston : 台灣字幕組真的夠混了 常常這樣 很煩 09/25 00:17
也有人對此很反感呢
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/25/2019 00:32:58
推 akila08539 : 五年後真的囧了 真的前方高能XD 09/25 00:38
真的
推 allenlee6710: 真的很常見 09/25 00:43
推 PorscheAG : 常看到-.- 09/25 00:48
推 agnesfreda : 其實時間軸仔細一點 再調整一下就好了 不完全是翻 09/25 00:49
→ agnesfreda : 譯的問題,而是字幕每一字句出現時間點的問題 09/25 00:49
五年後就是個完美演繹
推 avoidless : 我看英文電影已經養成眼睛比耳朵慢的習慣所以還好冑 09/25 00:51
什麼意思 你能控制自己不去看字幕嗎
推 agnesfreda : 我的外籍老師抱怨 在臺灣看電影 觀眾被字幕暴雷大 09/25 00:51
→ agnesfreda : 笑 他要等到演員說了才笑 結果全場當時只有他大笑然 09/25 00:51
→ agnesfreda : 後馬上尷尬 09/25 00:51
這個真的好慘 但對不起我笑出來了XD
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/25/2019 01:15:01
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/25/2019 01:16:01
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/25/2019 01:16:53
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/25/2019 01:17:58
噓 KKKKKvs333 : 恩 09/25 01:33
推 BardxBaymax : 台灣字幕意外嗎 老天鵝都能用的 09/25 01:49
推 fishthehuman: 的確有時候會發生XD 但因為只差了一句話的時間 影響 09/25 02:28
→ fishthehuman: 比看電影前被爆雷小 說我依賴字幕過度也可以 我還是 09/25 02:28
→ fishthehuman: 覺得有字幕Z>B 09/25 02:28
當然還是要有字幕 只是會有能再更好的感覺
推 okeasy : 原本不覺得怎麼樣 但看到這篇我突然好煩惱 09/25 02:48
我很抱歉XD
推 uar9590 : 幫外籍老師QQ 09/25 03:38
真的 QQ
推 kaiting00 : 我覺得還是好處比壞處多欸 然後如果想要避免的話就 09/25 03:57
→ kaiting00 : 要像美國電視節目一樣逐字翻譯吧 09/25 03:57
我沒有說字幕不好阿~ 是有種能更好一點的感覺 消費者心態QQ
推 lirick42 : 去日本看日片絕對不會被字幕雷 09/25 04:15
前提是日文夠好QQ
推 Perslept12 : 還好欸 看恐怖片的時候可以預先遮眼 挺實用der 09/25 04:18
好的哈哈哈
推 mineko : 這個還好吧 差幾秒而已… 09/25 04:37
對 沒有這麼嚴重
推 neverli : 有 很常見 特別是英文句子長的時候 09/25 04:57
→ neverli : 中文英文其中一邊還用了倒裝 就會發生 09/25 04:57
沒錯沒錯
→ sanshin : 有遇過 不太喜歡+1 09/25 07:39
→ ksk0516 : 去看沒字幕版本啊 09/25 07:46
外文程度不夠好 我沒有說要把整個字幕砍掉啦 有字幕的確很重要 但是就是胃口被養大了 會期許能更好
噓 jorway666 : 無感 09/25 07:52
→ blowchina : 還好內 09/25 08:17
→ ksk0516 : 這跟台灣老天鵝字幕有什麼關係 09/25 08:58
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/25/2019 09:49:29
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/25/2019 09:49:51
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/25/2019 09:50:34
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/25/2019 09:52:51
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/25/2019 09:54:05
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/25/2019 09:54:59
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/25/2019 09:56:29
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/25/2019 09:57:05
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/25/2019 10:00:02
推 wesleywesley: 我覺得很嚴重欸! 這一直困擾著我 終於有人講出來了X 09/25 10:24
→ wesleywesley: D 09/25 10:24
→ david213 : 菸還沒拿出來啊啊啊啊啊啊啊 09/25 10:47
推 playerd : 因為譯者是照著原始字幕翻的,要調整請叫老闆加錢 09/25 11:32
→ playerd : 外語片是這樣啦,中文片我就不知了 09/25 11:33
噓 energyy1104 : 那不叫倒裝 那是中英文先天句構都不一樣 如果真的 09/25 11:37
→ energyy1104 : 要照英文順序翻 你會上來發另一篇文說你看不懂 09/25 11:37
→ gogohell2003: 不要看字幕 對台灣人來說應該很難 09/25 12:00
推 NanaoNaru : "You"中文用"妳"不用"你"的翻譯真的是白癡 09/25 12:06
推 BoriXie : 沒錯 小時候看電視就有感觸了 09/25 13:49
推 jaguars33 : 要求字幕配合劇情演出不太容易 通常是因為外語比較 09/25 14:09
→ jaguars33 : 好而有此類困擾 09/25 14:09
推 badguy227 : die hard 就終極警探阿,很難死 09/25 14:36
推 chenyoung411: 有同感,尤其...真的會瞬間警覺,結果字幕繼續跑、 09/25 17:44
→ chenyoung411: 角色繼續講話,會鬆一口氣 09/25 17:44
推 neverli : 哇 噓文的半桶水 你是不是還沒學到IT虛主詞阿 09/25 20:37
→ neverli : 不是暑假過了嗎? 怎麼還有國中生沒被收回去? 09/25 20:37
推 dickygto : 沒辦法,國外沒字幕都不會有這問題,台灣不上字幕 09/25 21:57
→ dickygto : 的話沒辦法大眾化 09/25 21:57
推 stu25936 : 真的 09/25 22:20
推 bubblerain : 會啊我也很不喜歡這樣 09/26 02:02
→ Luka1995 : 經典的五年後,英文都還沒跑完就被暴雷 09/26 03:37