→ chi12345678 : 好!10/02 01:54
推 jay3300 : 我比較好奇小王跟小三要怎麼分(誰先愛上他的XD10/02 01:58
→ jay3300 : 翻譯10/02 01:58
※ 編輯: orang164 (101.15.141.31 臺灣), 10/02/2019 02:06:45
推 pattda : 台灣有字幕阿10/02 02:07
→ pattda : 有點好奇這部我們怎麼翻 沒看英文字幕XD10/02 02:08
推 momocom : 推 10/02 02:32
推 Emerson158 : 就少數單字翻譯中文字串那樣10/02 02:32
推 poopooShaw : 我有注意到學姐都翻成Fang,覺得那種學弟的仰慕感 10/02 02:32
→ poopooShaw : 都不見了XD10/02 02:32
推 alvis000 : 台詞只講老師的部分 有翻清楚指張老師10/02 02:34
推 wangyenc : 遊戲裡面的英翻都很到位10/02 02:40
推 cyrich : 注意到學姐翻fang+1 10/02 03:33
推 konycat : 西方沒有一個代名詞能代表學姐,這種仰慕卻又是同10/02 03:51
→ konycat : 輩的單詞10/02 03:51
推 boys9033 : 遊戲的英文版就是翻Fang了吧 10/02 03:52
補充一下
在英文的文化裡
並沒有學姐學弟這樣的階級概念
也很排斥用階級去稱呼人
Upperclassman 或 lowerclassman 有點接近這意思
不過這概念早就被淘汰
且不能用來稱呼別人
(截取至畢靜翰於報橘的文章)
因此翻成Fang是正確的選擇
魏仲廷對方芮欣的愛慕之情
在戲劇中其實也有表現出來
※ 編輯: orang164 (101.15.141.31 臺灣), 10/02/2019 04:06:22
推 AV771118 : BTW他們知道的蔣公是蔣介石 10/02 04:05
→ AV771118 : 講蔣中正他們會不知道是誰 10/02 04:06
推 kuninaka : 常凱申 10/02 05:10
推 J7565J : 推用心 10/02 06:27
推 avoidless : 推推 10/02 07:58
推 lysimach : 學姊很難翻 10/02 08:09
推 Sunblacktea : 推 10/02 08:20
※ 編輯: orang164 (101.15.141.31 臺灣), 10/02/2019 08:32:51
推 smallGY : 遊戲裡面是翻成Ray吧 芮的同音10/02 08:32
推 paxiex32 : 看到外國實況主玩返校時候他們玩完馬上去找白色恐怖10/02 08:35
→ paxiex32 : 時期資料來看……超想哭10/02 08:35
→ jiny49 : 兄弟會跟姊妹會不也差不多,新生都會被虐一番10/02 09:12
以我自己的理解
兄弟會、姐妹會是個組織
可以是社交也可以是學術性的
整新生較像是個入會儀式
但已很少兄弟會、姐妹會這樣做了
加入後並沒有階級之分
也是以名字稱呼彼此
推 fly2105 : 推心得!!10/02 09:12
噓 checkmarx : .10/02 09:20
推 t13thbc : 我覺得導演的目標就是要讓各族群能懂電影劇情 才會10/02 09:21
→ t13thbc : 很多遊戲隱晦的地方直接講明10/02 09:21
推 joyca : 一堆外國直播主玩遊戲都能理解了,電影會看不懂?10/02 09:23
推 t13thbc : 外國人懂 你能確定你爸媽能懂遊戲?10/02 09:36
推 ismydear : 哪國人啊 美國?10/02 09:51
推 goldencorn : 那天看完大家都繼續坐著,明明沒彩蛋,大家卻都沒10/02 09:51
→ goldencorn : 辦法立刻起身離開10/02 09:51
推 bill8345 : 有小片尾啊,張老師念台詞10/02 09:57
噓 Skies8599 : 老外說,鴨聽雷,哩演三小 10/02 10:17
※ 編輯: orang164 (101.15.141.31 臺灣), 10/02/2019 10:19:48
推 yniori : 應該翻senpai~這樣就懂了 10/02 10:21
Senpai只有懂日文、日本文化的人才會懂啦XD
※ 編輯: orang164 (101.15.141.31 臺灣), 10/02/2019 10:25:20
推 SORRIISS : 推!10/02 10:27
推 eternalmi16 : Fang sister呢,方姐XD10/02 10:50
→ NickeyOrli : 昨天看完我和朋友也沒辦法一下子就起身QQ………也10/02 10:54
→ NickeyOrli : 有幾位觀眾跟我們一樣一直待到歌曲播完才走10/02 10:54
推 LeonardoPika: 推 我也是聽完歌才走10/02 10:54
推 alvis000 : 兩場都蠻多人聽完歌才走的10/02 11:09
→ alvis000 : 最後張老師那句話有直接收在歌曲裡 10/02 11:10
推 moonshine59 : 推 10/02 11:14
推 jespere : 但我朋友說翻譯的很不好欸 到了會看不懂的地步 10/02 12:49
推 jespere : 以後可以一起看書嗎 -> Let’s read books later ok 10/02 12:51
→ jespere : ? 10/02 12:51
我剛問我朋友了
他說雖然翻譯的有些說法有點奇怪,有的感覺是中文直譯,但對他來說他是可以理解,也
覺得文化及語言難免會有差異,所以他仍是覺得是好翻譯。
推 smily710 : 那你朋友對「南無阿彌陀佛」「菩薩保佑」翻成Buddha 10/02 14:38
→ smily710 : lp us有什麼感覺XD10/02 14:38
→ smily710 : “Buddha help us” 10/02 14:39
推 l22573729 : 學長姐英文不是senpai嗎www10/02 14:39
→ l22573729 : 我看utube上面那些美版的Persona遊戲影片都是這樣10/02 14:39
→ qep : 其實電玩裡,方的現象不叫輪迴,而是地縛,方是地10/02 14:50
→ qep : 縛靈10/02 14:50
我以爲自殺的人一直重覆生前的事叫輪迴
所以輪迴跟地縛靈是不一樣的呀..
推 jaguars33 : 看完推 謝謝分享 10/02 14:55
→ minoru04 : senpai現在已經是很流行的梗了10/02 14:56
推 violin9458 : 我覺得學姊翻不出來真的太可惜 不然外國人也不太能`10/02 15:43
→ violin9458 : 理解台灣這種威權體制的學長學弟制吧10/02 15:43
推 xmas0083 : 現在外國聽到senpai都是髒髒題材,放進去就歪了XD10/02 16:18
※ 編輯: orang164 (101.15.141.31 臺灣), 10/02/2019 18:20:09
推 lattino : 想問是哪裏來的外國朋友10/02 18:57
蘇格蘭~
※ 編輯: orang164 (101.15.141.31 臺灣), 10/02/2019 19:09:36
推 obovqq : 你外國朋友人真好 正常應該看不下去10/02 20:42
→ qep : 輪迴是生命經歷出生死亡的loop,方這現象是地縛10/03 00:13
→ qep : 你可以google輪迴,如果你朋友對佛教或藏傳佛教有 10/03 00:15
→ qep : 些接觸,你跟他說這是輪迴,他應該會很疑惑 10/03 00:15
推 keney963817 : 你外國朋友人真好,下次不要提示任何情結,就能知道 10/03 00:24
→ keney963817 : 他是有認真看,還是睡飽完講客套話 10/03 00:24
推 a85316 : 你不懂地縛靈也不懂輪迴 10/03 00:35
→ a85316 : 在死亡地點不斷重複某些行為是地縛靈的特性 10/03 00:35
→ a85316 : 例如跳樓自殺的地縛靈會在原地不斷跳樓 10/03 00:35
喔喔了解
不過我跟我朋友的解釋是正確的
只是名字我搞錯了
謝啦
※ 編輯: orang164 (101.15.141.31 臺灣), 10/03/2019 00:42:47
→ qep : 老實說電玩裡的方比較像是地縛,電影我覺得是魏的 10/03 00:45
→ qep : 惡夢,只是方到底是惡夢的一角,還是真的進入魏的 10/03 00:45
→ qep : 夢,這電影裡沒明說,至於最後一幕,解釋成方的靈 10/03 00:45
→ qep : 魂真的有看到信,會比較感人就是了 10/03 00:45
推 Ghamu : 我看大家都沒起身 我還以為有彩蛋跟著沒起身XD 10/03 03:19
推 HRyan : 推."擲筊"這一幕台灣人感受會比較深 10/06 00:47
→ BlueBird5566: 輪迴是指死了投胎 再死了再投胎 10/11 13:33