作者rabbit2004x (Bruce)
看板movie
標題Re: [請益] 屍樂園2的翻譯會有很多網路梗嗎??
時間Sun Oct 13 01:21:47 2019
※ 引述《a152508 (a十五二十五零八)》之銘言:
: 想去看這部 但看了預告...
: 有一大堆翻譯人員自以為好笑的低能網路用語
: 看電影最怕看到這些翻譯
: 像是我的老天鵝 森七七
: 如果正片也這樣應該會看的超不爽
: 我寧可等DVD出了再看
: 有已經去看過的人可以分享一下嗎?
雖說寧願等到DVD發行再看
但是如果沒人去跟得利反映的話
到時候發行 4K、BD、DVD
八成會直接沿用戲院字幕喔...(眼神死)
希望字幕不要沿用院線版本翻譯的板友們
麻煩去FB跟代理商得利反映一下吧
https://www.facebook.com/deltamac
(雖然不一定有用,但還是試試看QQ)
朋友前天看完還說亂翻就算了,錯誤翻譯也好幾句
真的完全不想花錢支持這種自High的翻譯...OTZ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.125.184 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1570900910.A.210.html
※ 編輯: rabbit2004x (122.116.125.184 臺灣), 10/13/2019 01:23:15
推 hposuperman : 翻譯 黃文俊 10/13 01:32
推 t77133562003: 今天去看了 很糟 很多沒翻出來外 一堆超譯... 10/13 02:05
推 t77133562003: 還有一堆沒笑點的地方在自high 10/13 02:08
→ t77133562003: 捌貳貳是三小 10/13 02:09
推 mistletoej : 我記得原文是3 Doors Down 捌貳貳真的超難笑... 10/13 08:50
推 susuplay : 其實還好也,比1好看很多,還好有去看。 10/13 11:30
推 raura : 現在很多電影會寫譯者名字,建議大家記下來,寫感想 10/13 11:54
→ raura : 文時對翻譯不滿時可以標出來 10/13 11:55
噓 CorryXiao : 不建議看...有點雷 10/13 12:03
噓 lightfaint : 認真覺得很不值票價,沒什麼好笑的 10/13 14:50
噓 zxcv4321 : 難看 10/13 18:44
→ k25713794 : 難看+1 10/13 21:35