看板 movie 關於我們 聯絡資訊
小弟愛看軍事電影,但這幾年軍事大片的翻譯真的問題多多 敦克爾克大行動:「我想做一件可以登上報紙頭條的大事」翻成「我想進入報社工作」 鋼鐵英雄:第八步兵師翻成第八「隊」 決戰中途島:還沒去看,已知的問題就是把鸚鵡螺翻成核動力潛艇 有沒有台灣電影字幕翻譯很混的八卦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.74.206 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1573234487.A.0F3.html
shun01 : 跟對岸把宮水三葉翻成宮本茂相比算好了 11/09 01:36
a9a99 : 台灣的翻譯水準算是還不錯的了 11/09 01:38
a9a99 : 台灣真正翻不好的不是字幕是片名 11/09 01:39
jerrylin : 有些東西...知道在講啥就好了 11/09 01:40
bloodalone : 片名其實還是有些滿有創意的 11/09 02:12
poopooShaw : 歐美翻譯亞洲電影可能也差不多品質吧 11/09 02:26
cucu1126 : 多數臺氏片名不是翻譯,是自創 11/09 02:57
joey0602 : 就參差不齊… 11/09 06:03
Helawy : 同意 看過不少片翻的很怪 11/09 06:43
Beandou : 翻錯還好我倒是會同時聽英文看英文字幕比對的,最 11/09 07:10
Beandou : 近比較困擾我的是台灣翻譯太讓我get不到點,知道是 11/09 07:10
Beandou : 為了符合劇情調性翻出的詞,但有時候多了 11/09 07:10
kfcgg520 : 你看日文會吐血 兩句翻一句的 11/09 08:12
kfcgg520 : 以台灣水準 算是很高了 也是翻譯 11/09 08:12
coco543961 : 同意 有時候真的看到有點困擾 11/09 08:23
twgamerave : 翻譯還好,有時候喜歡玩一些爛時事梗最煩 11/09 08:53
Swallow43 : 看過國外的翻譯(尤其日本的)後才知道台灣翻譯水準 11/09 08:55
Swallow43 : 其實很高 11/09 08:55
bearKQG : 翻譯真的難做 雖然知道原意是什麼 但是照翻就是沒感 11/09 09:03
bearKQG : 覺... 11/09 09:03
mikee3216 : 做過翻譯就知,0.5元/字你要求什麼? 11/09 09:08
elishaV : 這時候就會覺得語言能力差一點是一種福音(? 11/09 09:10
mij : 那種惡搞想翻譯成網路影片的那種才頭痛 11/09 09:13
zw000ooo009 : 翻譯翻錯或意思不精準難免,最討厭用網路用語來翻 11/09 09:37
zw000ooo009 : 譯,自以為有趣 11/09 09:37
zeffy : 真的很常看到日本網友在抱怨戶田的字幕翻譯 11/09 09:39
kodo555 : 台灣給翻譯的錢太少了 11/09 10:16
ALTSENG : 專業領域會有專業的用詞,一般翻譯又不見得是該領 11/09 10:17
ALTSENG : 域,要求品質的話人家還要再額外去做功課,啊電影 11/09 10:17
ALTSENG : 公司是給多少錢啊? 11/09 10:17
Swallow43 : 基本上你把Nautilus丟去餵狗會出現甚麼東西你就知道 11/09 10:20
csghuuguh : 沒看過鋼鐵英雄,但師不是division嗎 怎麼會翻成隊= 11/09 10:21
csghuuguh : = 11/09 10:21
Swallow43 : 別說電影公司給很少的錢,消費者都不給翻譯專業一定 11/09 10:21
Swallow43 : 尊重,當然整個翻譯產業好不起來 11/09 10:21
Swallow43 : division那是用在陸軍單位專有名詞上才叫"師",更不 11/09 10:22
Swallow43 : 用說光陸軍的division不同場合都有不同意思了 11/09 10:23
Swallow43 : 日本海軍各戰隊用的英文就是division 11/09 10:30
umano : == 11/09 10:39
Swallow43 : 赤城跟加賀一起的第一航空戰隊就叫做1st Carrier 11/09 10:40
Swallow43 : Division 11/09 10:40
umano : 這是什麼艦隊收藏之類的嗎 11/09 11:07
KeynesGG : 很多應該都鄉民兼職的 11/09 11:11
akanishiking: 日本兩句翻成一句 然後笑點用日文翻不出來 11/09 11:38
hellomotogg : 辛普森 11/09 11:54
aaswdw : 你水準最低 11/09 12:00
ichch : 我覺得是商業考量 11/09 12:04
tsming : 比較不喜歡為了玩梗亂翻那種 11/09 12:44
tsming : 很多都翻的很低級,網路梗又難笑又尷尬 11/09 12:45
majaja888 : 其實電影字幕是照行數不是字數計費的 11/09 13:14
willieqoo : 護航的 第一句已經不是專不專業領域的範圍吧 11/09 13:19
Swallow43 : 你要靠杯的是電影公司而不是翻譯的人 11/09 13:29
chihchuan : 片名還好;我也覺得字幕知道意思就好,不要到每一字 11/09 13:35
chihchuan : 句精準 11/09 13:35
draving : 玩梗亂翻真的看得很煩 11/09 13:42
coolrgin : 自己看英文字幕 11/09 13:53
ismydear : 粵語翻譯都不一樣了 跨國家的語言怎麼可能一樣 11/09 14:21
starlit357 : 台灣電影對白翻譯已經算有不錯的水準了 11/09 14:31
jk1982 : 看a片才賭爛,五句翻成一句還不連戲 11/09 14:56
chingswn : 日本看雙子殺手,小威爾嗆老威爾「我不是你!老頭子 11/09 14:58
chingswn : 」,字幕翻譯是「你投降吧!」XD 11/09 14:58
Retangle : 天氣之子気象庁也寫成氣象局 11/09 15:29
cul287 : 我可以接受 畢竟錢應該給的不多 很難請到精通全才 11/09 15:44
pttha : 亂玩梗既不好笑又破壞氣氛= = 11/09 15:45
chaobii : 有些宅宅的梗宅宅自己在網路上說說笑笑就好了,拿 11/09 15:53
chaobii : 出來給大眾看真的很尷尬 11/09 15:53
raura : 同某樓,日本的字幕水準參差不齊,而且略譯、超譯很 11/09 16:18
raura : 多,他們看字幕版的人其實無法收到影片完整訊息,這 11/09 16:18
raura : 方面台灣好一點 11/09 16:18
mist0529 : 電影翻譯除翻完還會和片商做確認調整喔,有時候不一 11/09 16:46
mist0529 : 定是譯者的問題。 11/09 16:46
llzzyy01 : 因為台灣沒有氣象廳 才翻成氣象局吧 11/09 16:46
HeyGod : 『東尼史塔克有心臟的證明』有追MCU的看到這個翻譯 11/09 17:27
HeyGod : 應該都是黑人問號 11/09 17:27
calculus9 : 比較討厭網路爛梗 11/09 18:16
Sunblacktea : 比較討厭玩梗的爛翻譯 一點都不好笑 11/09 18:19
kuso2005 : 討厭網路用語濫用 11/09 18:48
yiayia0333 : 73樓+1,也走超討厭整場都網路用語 11/09 18:53
JeNeToiLe : 有看過字幕女主角的名字翻譯有兩種 超誇張 11/09 18:59
bye2007 : 不喜歡網路梗和時事梗+1 11/09 22:12
Kakehiko : 還有像是英制單位改成公制 華氏改攝氏 11/09 22:42
Kakehiko : 造成字幕和台詞對不上感覺很討厭 11/09 22:43
PYHsieh : 希望不要再看到...我的老天餓鵝了....... 11/10 10:34
yeh0416 : 網路爛梗真的很出戲 11/10 13:40
ponponpon : 比較討厭奇怪的諧音梗,zombie髒比 11/10 14:47
ponponpon : 完全不知道在翻譯什麼東西 11/10 14:47
hoa5566 : 真的超他媽討厭翻譯玩梗== 像是看到一半出現 發大財 11/10 17:47
hoa5566 : ....幹三小 11/10 17:47
chenyoung411: 推文討厭的網路、時事梗,在喜劇、動畫片上比較容易 11/11 00:29
chenyoung411: 出現,估計是為了討好年輕族群? 11/11 00:29
cashko : 最近有一本從業電影翻譯的出書還護航這種老天鵝之 11/14 14:29
cashko : 類的翻譯有人喜歡 11/14 14:29
prawinra : zombie從音譯為髒逼,我的老天(鵝)是從字義譯 11/17 09:55
prawinra : 不同語言文字、不同文化中有些字義是無法翻譯的 11/17 09:56