推 Kakehiko : 水準高的話怎麼會炸彈翻成砲彈 SS-168翻成鸚鵡螺核 11/09 14:25
→ Kakehiko : 子動力潛艦? 11/09 14:25
推 Swallow43 : 給多少錢做多少事啊,只拿香蕉當然只請的到猴子 11/09 14:30
推 marunouchi : 當時的China應該翻中華民國(?) 11/09 14:30
推 azoc245 : 推,而且網飛好像要求很多(?) 11/09 14:33
推 Swallow43 : 其實很多時候,電影裡台詞在喊United States,台灣 11/09 14:34
→ Swallow43 : 絕大多數只會翻"美國" 11/09 14:34
推 Kakehiko : 當時的China有很多中國政府(臨時政府、維新政府、 11/09 14:35
→ Kakehiko : 南京政府、重慶國民政府)片中稱自由中國算是比較沒 11/09 14:35
→ Kakehiko : 爭議的稱呼 如果稱「重慶國民政府」大概就炸鍋了 11/09 14:35
→ nightdragen : Netflix宅男行不行的字幕看到血壓飆高 11/09 15:00
→ nightdragen : 翻出綠燈籠和誰博士我完全不能接受 11/09 15:00
推 Morisato : 要吐槽字幕前,也要自己聽原文,劇中他們講的是Free 11/09 15:12
→ Morisato : China ,也就是非日軍控制的中國 11/09 15:12
推 chihchuan : 專業在台灣就變成作功德而已;不尊重專業的文化一直 11/09 15:17
→ chihchuan : 都沒有變過。 11/09 15:17
推 EVASUKA : 推《我是電影翻譯師》,電影字幕翻譯,易學難精 11/09 15:36
→ EVASUKA : 每一部電影都可能牽涉到口語翻譯+兩個以上的專業 11/09 15:36
→ EVASUKA : 領域(政治、軍事、醫學、生態、運動...等) 11/09 15:37
→ EVASUKA : 很難每個面向都100百分,還要考慮每行字數限制等 11/09 15:38
推 milk7054 : 就中華民國阿,還炸不炸鍋,難道是解放軍去救? 11/09 15:49
→ milk7054 : 講free china就是想閃中國議題 11/09 15:52
→ milk7054 : 外國人想閃這議題,自己國人想順著意思就呵呵 11/09 15:55
推 ltsart0515 : 好的翻譯人員值得更高薪水 11/09 16:02
推 raura : 台灣影視字幕大多外包給翻譯社,都是低薪、案子密度 11/09 16:10
→ raura : 高的工作,除非超級認真的譯者,要不然有些人譯完可 11/09 16:10
→ raura : 能不會多檢查,因為怎麼認真都是那種薪水。接下來翻 11/09 16:10
→ raura : 譯社審稿如果沒抓出錯誤,那觀眾看到的一堆錯。Netf 11/09 16:10
→ raura : lix 的問題是出在沒人審稿吧 11/09 16:10
推 axlfun : 翻譯薪水真的很低,有的看就不錯了啦 11/09 16:44
推 HeyGod : 『東尼史塔克有心臟的證明』史上最無言 11/09 17:25
→ Wolfen : 樓上應該是先說方舟反應爐吧... 11/09 17:36
推 kiwistar : 弱弱問,United States不翻成美國要翻什麼? 11/09 17:44
→ wcc960 : 合眾國吧? 印象中以前有電影還影集這樣翻 11/09 17:46
推 milk7054 : 墨西哥合眾國表示:麥gay敖 11/09 18:15
推 bbcumback2me: 美利堅合眾國呀 11/09 18:17
推 singlesingle: 美利堅合眾國 11/09 18:17
→ bbcumback2me: 但Netflix外包字幕的開價…不要說香蕉,根本就是蕉 11/09 18:18
→ bbcumback2me: 皮 11/09 18:18
→ bbcumback2me: 根本不可能請到多好的譯者做 11/09 18:18
→ bbcumback2me: 他們為了壓價格,還去撈共匪字幕組的東西給譯者編輯 11/09 18:19
→ bbcumback2me: ,出來的成果怎麼可能品質好 11/09 18:19
推 bbcumback2me: *撈中共字幕組的是指下游翻譯社 11/09 18:21
→ bbcumback2me: 原本就夠蕉皮了,撈共匪字幕來編輯的專案直接再砍一 11/09 18:23
→ bbcumback2me: 半價格,到底是哪種人會做,大家心知肚明 11/09 18:23
→ bbcumback2me: Netflix字幕會如此垃圾也是無可厚非啦 11/09 18:23
推 Jhanskatha : 網飛看英雄聯盟紀錄片翻譯看到快吐血 11/09 22:01
真的,專業領域就算了,台灣打lol的人這麼多,不知道怎麼排的
看到faker翻成假人真的很想掐死翻譯的跟發案的
推 Morisato : 汪精衛政權正式名稱也叫中華民國,但是這明顯是日軍 11/09 23:56
→ Morisato : 勢力範圍,而且在轟完東京後油料不足時,非常可能會 11/09 23:56
→ Morisato : 落在那邊,所以更要說明要想辦法去到“free China" 11/09 23:56
推 Herblay : 這種片應該要找具備軍武知識的譯者 但案主不注重 11/10 00:01
→ Herblay : 那也沒有辦法 11/10 00:02
推 e5585 : 可是我朋友說他的朋友在做電影翻譯,他那時候不到30 11/10 00:27
→ e5585 : 歲 11/10 00:27
據我所知,院線片基本上不太會排給菜鳥,如果只是幾年前的電影,我也翻過啊
※ 編輯: ssguava (114.36.127.51 臺灣), 11/10/2019 04:08:36
推 EVASUKA : 院線片真的沒幾個,一間片商常配合的就那幾個 11/10 06:11
推 raura : 電影翻譯有分院線片和非院線片,還有電視、直發DVD 11/10 09:22
→ raura : 、串流,翻任何一種都能稱自己是電影翻譯 11/10 09:23
→ raura : 只是一般人聽到電影翻譯,會直接連結到院線片 11/10 09:23
→ raura : 至於朋友的朋友這種,其中的傳達誤差也要納入考量 11/10 09:28
推 abby2007 : 長知識 11/10 10:57