看板 movie 關於我們 聯絡資訊
原文 43 這到這種標題真的覺得母湯,進來看某些推文更是白眼 幸好愛看電影的鄉民裡面還是有比較了解情況的 有鄉民說台灣給電影翻譯的錢太少了,我覺得對也不對 台灣負責翻院線片的基本上都是相當資深的譯者,年輕人沒太多機會 像好萊鎢電影的譯者大概也就兩隻手的手指數得出來的人數 電影翻譯是以行數來計費,所以喜劇片錢最多,恐怖片錢最少 更多細節請參考眾文出版社的《我是電影翻譯師》一書 台灣電影翻譯最常被靠北的是片名,但那是唯一譯者以外的人來決定的翻譯 所以不要再靠北為什麼很多電影又是鬼神又是王牌的了,譯者有苦不能言 我覺得影片翻譯可能是比較多對翻譯有興趣的英文系畢業學生首選 但我覺得影片翻譯的薪水真的很可悲 我朋友曾經通過自稱 HBO 在臺編譯中心的某公司試譯 我想 HBO 跟 Discovery 已經是大家都知道的影片來源了吧 他後來沒有去的原因是因為,那個翻譯職位的月薪是 30K 這個薪水在其他公司大概就是客服人員吧,或許客服還高一點 我現在看 Netflix 幾乎每一集都能找到誤譯或錯字 原本可能跟原 PO 一樣覺得傻眼,但知道他們的薪水以後只覺得 算了啦...唉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.127.51 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1573280435.A.430.html
Kakehiko : 水準高的話怎麼會炸彈翻成砲彈 SS-168翻成鸚鵡螺核 11/09 14:25
Kakehiko : 子動力潛艦? 11/09 14:25
Swallow43 : 給多少錢做多少事啊,只拿香蕉當然只請的到猴子 11/09 14:30
marunouchi : 當時的China應該翻中華民國(?) 11/09 14:30
azoc245 : 推,而且網飛好像要求很多(?) 11/09 14:33
Swallow43 : 其實很多時候,電影裡台詞在喊United States,台灣 11/09 14:34
Swallow43 : 絕大多數只會翻"美國" 11/09 14:34
Kakehiko : 當時的China有很多中國政府(臨時政府、維新政府、 11/09 14:35
Kakehiko : 南京政府、重慶國民政府)片中稱自由中國算是比較沒 11/09 14:35
Kakehiko : 爭議的稱呼 如果稱「重慶國民政府」大概就炸鍋了 11/09 14:35
nightdragen : Netflix宅男行不行的字幕看到血壓飆高 11/09 15:00
nightdragen : 翻出綠燈籠和誰博士我完全不能接受 11/09 15:00
Morisato : 要吐槽字幕前,也要自己聽原文,劇中他們講的是Free 11/09 15:12
Morisato : China ,也就是非日軍控制的中國 11/09 15:12
chihchuan : 專業在台灣就變成作功德而已;不尊重專業的文化一直 11/09 15:17
chihchuan : 都沒有變過。 11/09 15:17
EVASUKA : 推《我是電影翻譯師》,電影字幕翻譯,易學難精 11/09 15:36
EVASUKA : 每一部電影都可能牽涉到口語翻譯+兩個以上的專業 11/09 15:36
EVASUKA : 領域(政治、軍事、醫學、生態、運動...等) 11/09 15:37
EVASUKA : 很難每個面向都100百分,還要考慮每行字數限制等 11/09 15:38
milk7054 : 就中華民國阿,還炸不炸鍋,難道是解放軍去救? 11/09 15:49
milk7054 : 講free china就是想閃中國議題 11/09 15:52
milk7054 : 外國人想閃這議題,自己國人想順著意思就呵呵 11/09 15:55
ltsart0515 : 好的翻譯人員值得更高薪水 11/09 16:02
raura : 台灣影視字幕大多外包給翻譯社,都是低薪、案子密度 11/09 16:10
raura : 高的工作,除非超級認真的譯者,要不然有些人譯完可 11/09 16:10
raura : 能不會多檢查,因為怎麼認真都是那種薪水。接下來翻 11/09 16:10
raura : 譯社審稿如果沒抓出錯誤,那觀眾看到的一堆錯。Netf 11/09 16:10
raura : lix 的問題是出在沒人審稿吧 11/09 16:10
axlfun : 翻譯薪水真的很低,有的看就不錯了啦 11/09 16:44
HeyGod : 『東尼史塔克有心臟的證明』史上最無言 11/09 17:25
Wolfen : 樓上應該是先說方舟反應爐吧... 11/09 17:36
kiwistar : 弱弱問,United States不翻成美國要翻什麼? 11/09 17:44
wcc960 : 合眾國吧? 印象中以前有電影還影集這樣翻 11/09 17:46
milk7054 : 墨西哥合眾國表示:麥gay敖 11/09 18:15
bbcumback2me: 美利堅合眾國呀 11/09 18:17
singlesingle: 美利堅合眾國 11/09 18:17
bbcumback2me: 但Netflix外包字幕的開價…不要說香蕉,根本就是蕉 11/09 18:18
bbcumback2me: 皮 11/09 18:18
bbcumback2me: 根本不可能請到多好的譯者做 11/09 18:18
bbcumback2me: 他們為了壓價格,還去撈共匪字幕組的東西給譯者編輯 11/09 18:19
bbcumback2me: ,出來的成果怎麼可能品質好 11/09 18:19
bbcumback2me: *撈中共字幕組的是指下游翻譯社 11/09 18:21
bbcumback2me: 原本就夠蕉皮了,撈共匪字幕來編輯的專案直接再砍一 11/09 18:23
bbcumback2me: 半價格,到底是哪種人會做,大家心知肚明 11/09 18:23
bbcumback2me: Netflix字幕會如此垃圾也是無可厚非啦 11/09 18:23
Jhanskatha : 網飛看英雄聯盟紀錄片翻譯看到快吐血 11/09 22:01
真的,專業領域就算了,台灣打lol的人這麼多,不知道怎麼排的 看到faker翻成假人真的很想掐死翻譯的跟發案的
Morisato : 汪精衛政權正式名稱也叫中華民國,但是這明顯是日軍 11/09 23:56
Morisato : 勢力範圍,而且在轟完東京後油料不足時,非常可能會 11/09 23:56
Morisato : 落在那邊,所以更要說明要想辦法去到“free China" 11/09 23:56
Herblay : 這種片應該要找具備軍武知識的譯者 但案主不注重 11/10 00:01
Herblay : 那也沒有辦法 11/10 00:02
e5585 : 可是我朋友說他的朋友在做電影翻譯,他那時候不到30 11/10 00:27
e5585 : 歲 11/10 00:27
據我所知,院線片基本上不太會排給菜鳥,如果只是幾年前的電影,我也翻過啊 ※ 編輯: ssguava (114.36.127.51 臺灣), 11/10/2019 04:08:36
EVASUKA : 院線片真的沒幾個,一間片商常配合的就那幾個 11/10 06:11
raura : 電影翻譯有分院線片和非院線片,還有電視、直發DVD 11/10 09:22
raura : 、串流,翻任何一種都能稱自己是電影翻譯 11/10 09:23
raura : 只是一般人聽到電影翻譯,會直接連結到院線片 11/10 09:23
raura : 至於朋友的朋友這種,其中的傳達誤差也要納入考量 11/10 09:28
abby2007 : 長知識 11/10 10:57