推 f210037 : 倒還好吧 我是覺得2001年的珍珠港畫面比較讚 飛機爆 11/09 18:00
→ f210037 : 炸都用真的 11/09 18:00
推 guezt : 翻譯問題要算在片商頭上,大概錢少字多又沒審查 11/09 18:21
→ guezt : 劇情我是覺得中規中矩,至少比珍珠港好 11/09 18:22
噓 jason748 : 說日本空軍,那是羅斯福演說就這麼說 11/09 18:24
→ guezt : 電影字幕幾乎都一個人翻全部 沒有什麼字幕團隊啦 11/09 18:24
推 Swallow43 : 每次都怪翻譯的人,這樣永遠不會改變的,順手推舟 11/09 18:25
→ Swallow43 : 幫片商推卸責任 11/09 18:26
推 milk7054 : 慘了,羅斯福會被罵軍盲www 11/09 18:26
→ milk7054 : air force可以翻成航空兵 11/09 18:31
→ milk7054 : naval and air forces海軍及艦載機(航空兵) 11/09 18:34
→ milk7054 : 或航空部隊,翻譯成空軍真的怪 11/09 18:37
推 guezt : 翻譯不熟軍史 完稿期限也不一定讓他有時間研究 11/09 18:41
推 Swallow43 : 基本上這是片商的鍋,不給人合理待遇,不給人時間 11/09 18:42
→ guezt : 這種情況是片商應該要把關審查,但看來並沒有 11/09 18:42
→ Swallow43 : 端出的東西自然就是屎,要怪就去怪片商 11/09 18:42
→ milk7054 : air group 航空隊 11/09 19:02
噓 s910443tw : 字幕就真的翻的爛還要護航?超扯 11/09 19:02
→ Alwen : 這部硬要吐的話就是翻譯真的很鳥,看到核潛艦 11/09 19:04
→ Alwen : 頭上真的三條線= =,那時代最好會有核潛... 11/09 19:04
推 guezt : 只罵翻譯 片商以後還是一樣隨便 反正有字交差就好 11/09 19:41
→ SentoS : 我看它翻譯是寫"鸚鵡螺號"核動力潛艇 11/09 19:42
→ SentoS : 應該不是翻譯錯誤,而是內容引用錯誤 11/09 19:42
→ SentoS : 因為真正的鸚鵡螺號真的是核動力潛艇 11/09 19:43
→ SentoS : 除了海底兩萬哩那台杜撰的以外 11/09 19:43
→ guezt : 我(片商)錢都給了 有問題那都是譯者的問題 11/09 19:44
→ milk7054 : 連26仔遊戲戰艦少女R都有鸚鵡螺號的資料,一個戰史 11/09 19:47
→ milk7054 : 電影居然搞成核子動力潛艦.... 11/09 19:47
推 apflake : 軍階翻譯差一級很常見,因為有些國家,有些時期是四級 11/09 19:48
→ apflake : 制的,沒辦法套上尉中尉少尉,有准將,大校,大尉存在 11/09 19:50
推 guezt : 片商如果有自覺 找軍史專業者審查過也不至出這種錯 11/09 19:55
→ guezt : 如果片商真的有請人審查過 那可以全算到審查者上 11/09 19:58
→ guezt : 否則這種字幕片商應該要負一部分責任 11/09 19:59
推 Aotearoa : 大概就是有翻有交代的意思吧 11/09 20:00
推 Kakehiko : 有時候同一種軍階不同軍種稱呼又不一樣 11/09 20:19
推 Kakehiko : 應該說同樣的名稱 在不同軍種的階級又不同 11/09 20:21
→ Kakehiko : 例如captain在陸軍是上尉 但在海軍是上校 11/09 20:22
推 GAIEGAIE : 那不代表能翻錯啊 到底在護航啥 11/09 20:22
推 guezt : 那不代表片商沒責任啊 這樣也算護航? 11/09 20:24
推 wittmann4213: 翻譯不一定專精該領域,負責任的片商應該再找個人審 11/09 20:25
→ wittmann4213: 稿 11/09 20:25
推 guezt : 譯者又不是神 他當然會犯錯 難道片商不該把關嗎? 11/09 20:27
噓 supermanx : 美國的掛階兩條槓是上尉沒錯 11/09 20:32
推 dube116 : 誰跟你引用錯誤 鸚鵡螺號又不是只有一台 11/09 20:39
推 Kakehiko : 片中那艘也叫鸚鵡螺 但不是核子動力 11/09 20:40
→ Kakehiko : 通常軍艦名字會一直沿用 企業號也不只一艘 11/09 20:41
→ milk7054 : 字幕不是有核子動力潛艦? 11/09 20:42
→ Kakehiko : 只是一般人第一個聯想到的是NCC-1701或CVN-65 11/09 20:42
推 godjack0709 : 二戰時期的鸚鵡螺是SS-168,但不是核子動力SSN-571 11/09 22:00
推 vin850411 : 大部分民眾都軍盲啦 11/09 22:00
→ godjack0709 : 我在看那片中翻譯時還想說哇真的是歷史改編的電影 11/09 22:00
→ hiroshi6557 : 美國軍艦名很多都沿用 11/09 22:03
推 Kakehiko : 也是有例外 蒙大拿只用過一次 後續都被取消或改名 11/09 22:14
噓 nctufish : 翻譯的鍋不應讓目前最好看的二戰海空對決來揹 11/09 22:45
推 lions1989 : 劇情真的太跳躍了 11/09 23:45
推 bokituto : 這一部畫面cg感超重的... 11/09 23:46
推 crisp2 : 推樓上,感覺明明做的不錯,卻又感覺不是頂好,就是 11/10 00:34
→ crisp2 : cg感 11/10 00:34
推 TommyLXT : 美國海軍的上尉確實是叫lieutenant,跟陸空不同 11/10 03:09
推 mudee : 字幕爛就不要護航了 管你是翻譯還是片商 11/10 10:38
→ mudee : 連帶責任啦! 11/10 10:38
→ mudee : 本身就翻得爛了 片商也沒審核 就是這樣 11/10 10:39
推 weiojo3 : 珍珠港只有轟炸時能看,愛情的部分不予置評 11/10 10:54
推 Lissle : 美國海軍少尉ensign, 領章一條銅槓;中尉lieutenant 11/10 12:54
→ Lissle : junior grade ,領章一條銀槓; 上尉二條銀槓 11/10 12:54
推 EXPCDR : 剛看了 寧願二刷小丑 11/10 14:47
推 sweetcutepp : 我以為鋼盔扣帶不扣已經是美國大兵的極限了,沒想 11/10 23:40
→ sweetcutepp : 到現在多了一個防風罩不關 11/10 23:40
→ xnet19943310: 人物沒什麼刻畫,真心覺得普普,劇情也沒什麼細膩 11/21 00:03
→ xnet19943310: 之處 11/21 00:03
推 inzegna : 剛看完,感想跟原po一樣。看到差點睡著 11/27 21:22