看板 movie 關於我們 聯絡資訊
因為實在傻眼,直接先酸一波。 如果不懂英文只看字幕的話,我差點以為這是幻想片。 先說槽點: 1. 板上已討論的核子動力潛艇。看到時整個傻眼,後來在板上才知道應該是翻譯誤植。 2. 人家英文口語跟衣服上的官階明明都是中尉,字幕硬是升成上尉。 3. 說遭到日本海軍跟空軍的攻擊,但二戰時日本沒有空軍。 4. 片中說日文部分的翻譯很多漏譯,合理懷疑直翻英文字幕。 5. 出現一秒的大和號。 其餘部分,似乎不想花時間鋪陳故事,或是想塞入太多情節,很不連貫,也很難進入狀況 。大輸小班的珍珠港,甚至是永遠的0。 日軍最後下命令的時候,那個語句非常「中」。如果有看過對岸的戰爭片或是移動地球的 人大概懂我意思,標準語句如「不要管我/撤退/我留下掩護斷後,這是命令!」這種狗 血情節。 最後再吐槽一下,日軍飛行員在甲板上訓完話,不是應該各員直接跑向自己的飛機嗎?所 有人一起往甲板中心小跑步是怎樣,要一起運動喔。 整部片劇情混亂,人物缺乏描述,劇情躁進,不知所云。 氣到出影廳立刻先發一波,就這樣,我要回家了。想到什麼回家再補。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.142.65 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1573293400.A.87C.html ※ 編輯: copylong20 (114.136.142.65 臺灣), 11/09/2019 18:00:24
f210037 : 倒還好吧 我是覺得2001年的珍珠港畫面比較讚 飛機爆 11/09 18:00
f210037 : 炸都用真的 11/09 18:00
guezt : 翻譯問題要算在片商頭上,大概錢少字多又沒審查 11/09 18:21
guezt : 劇情我是覺得中規中矩,至少比珍珠港好 11/09 18:22
jason748 : 說日本空軍,那是羅斯福演說就這麼說 11/09 18:24
guezt : 電影字幕幾乎都一個人翻全部 沒有什麼字幕團隊啦 11/09 18:24
Swallow43 : 每次都怪翻譯的人,這樣永遠不會改變的,順手推舟 11/09 18:25
Swallow43 : 幫片商推卸責任 11/09 18:26
milk7054 : 慘了,羅斯福會被罵軍盲www 11/09 18:26
milk7054 : air force可以翻成航空兵 11/09 18:31
milk7054 : naval and air forces海軍及艦載機(航空兵) 11/09 18:34
milk7054 : 或航空部隊,翻譯成空軍真的怪 11/09 18:37
guezt : 翻譯不熟軍史 完稿期限也不一定讓他有時間研究 11/09 18:41
Swallow43 : 基本上這是片商的鍋,不給人合理待遇,不給人時間 11/09 18:42
guezt : 這種情況是片商應該要把關審查,但看來並沒有 11/09 18:42
Swallow43 : 端出的東西自然就是屎,要怪就去怪片商 11/09 18:42
milk7054 : air group 航空隊 11/09 19:02
s910443tw : 字幕就真的翻的爛還要護航?超扯 11/09 19:02
Alwen : 這部硬要吐的話就是翻譯真的很鳥,看到核潛艦 11/09 19:04
Alwen : 頭上真的三條線= =,那時代最好會有核潛... 11/09 19:04
guezt : 只罵翻譯 片商以後還是一樣隨便 反正有字交差就好 11/09 19:41
SentoS : 我看它翻譯是寫"鸚鵡螺號"核動力潛艇 11/09 19:42
SentoS : 應該不是翻譯錯誤,而是內容引用錯誤 11/09 19:42
SentoS : 因為真正的鸚鵡螺號真的是核動力潛艇 11/09 19:43
SentoS : 除了海底兩萬哩那台杜撰的以外 11/09 19:43
guezt : 我(片商)錢都給了 有問題那都是譯者的問題 11/09 19:44
milk7054 : 連26仔遊戲戰艦少女R都有鸚鵡螺號的資料,一個戰史 11/09 19:47
milk7054 : 電影居然搞成核子動力潛艦.... 11/09 19:47
apflake : 軍階翻譯差一級很常見,因為有些國家,有些時期是四級 11/09 19:48
apflake : 制的,沒辦法套上尉中尉少尉,有准將,大校,大尉存在 11/09 19:50
guezt : 片商如果有自覺 找軍史專業者審查過也不至出這種錯 11/09 19:55
guezt : 如果片商真的有請人審查過 那可以全算到審查者上 11/09 19:58
guezt : 否則這種字幕片商應該要負一部分責任 11/09 19:59
Aotearoa : 大概就是有翻有交代的意思吧 11/09 20:00
Kakehiko : 有時候同一種軍階不同軍種稱呼又不一樣 11/09 20:19
Kakehiko : 應該說同樣的名稱 在不同軍種的階級又不同 11/09 20:21
Kakehiko : 例如captain在陸軍是上尉 但在海軍是上校 11/09 20:22
GAIEGAIE : 那不代表能翻錯啊 到底在護航啥 11/09 20:22
guezt : 那不代表片商沒責任啊 這樣也算護航? 11/09 20:24
wittmann4213: 翻譯不一定專精該領域,負責任的片商應該再找個人審 11/09 20:25
wittmann4213: 稿 11/09 20:25
guezt : 譯者又不是神 他當然會犯錯 難道片商不該把關嗎? 11/09 20:27
supermanx : 美國的掛階兩條槓是上尉沒錯 11/09 20:32
dube116 : 誰跟你引用錯誤 鸚鵡螺號又不是只有一台 11/09 20:39
Kakehiko : 片中那艘也叫鸚鵡螺 但不是核子動力 11/09 20:40
Kakehiko : 通常軍艦名字會一直沿用 企業號也不只一艘 11/09 20:41
milk7054 : 字幕不是有核子動力潛艦? 11/09 20:42
Kakehiko : 只是一般人第一個聯想到的是NCC-1701或CVN-65 11/09 20:42
godjack0709 : 二戰時期的鸚鵡螺是SS-168,但不是核子動力SSN-571 11/09 22:00
vin850411 : 大部分民眾都軍盲啦 11/09 22:00
godjack0709 : 我在看那片中翻譯時還想說哇真的是歷史改編的電影 11/09 22:00
hiroshi6557 : 美國軍艦名很多都沿用 11/09 22:03
Kakehiko : 也是有例外 蒙大拿只用過一次 後續都被取消或改名 11/09 22:14
nctufish : 翻譯的鍋不應讓目前最好看的二戰海空對決來揹 11/09 22:45
lions1989 : 劇情真的太跳躍了 11/09 23:45
bokituto : 這一部畫面cg感超重的... 11/09 23:46
crisp2 : 推樓上,感覺明明做的不錯,卻又感覺不是頂好,就是 11/10 00:34
crisp2 : cg感 11/10 00:34
TommyLXT : 美國海軍的上尉確實是叫lieutenant,跟陸空不同 11/10 03:09
mudee : 字幕爛就不要護航了 管你是翻譯還是片商 11/10 10:38
mudee : 連帶責任啦! 11/10 10:38
mudee : 本身就翻得爛了 片商也沒審核 就是這樣 11/10 10:39
weiojo3 : 珍珠港只有轟炸時能看,愛情的部分不予置評 11/10 10:54
Lissle : 美國海軍少尉ensign, 領章一條銅槓;中尉lieutenant 11/10 12:54
Lissle : junior grade ,領章一條銀槓; 上尉二條銀槓 11/10 12:54
EXPCDR : 剛看了 寧願二刷小丑 11/10 14:47
sweetcutepp : 我以為鋼盔扣帶不扣已經是美國大兵的極限了,沒想 11/10 23:40
sweetcutepp : 到現在多了一個防風罩不關 11/10 23:40
xnet19943310: 人物沒什麼刻畫,真心覺得普普,劇情也沒什麼細膩 11/21 00:03
xnet19943310: 之處 11/21 00:03
inzegna : 剛看完,感想跟原po一樣。看到差點睡著 11/27 21:22