推 Aotearoa : 以前看到字幕出現 那敢情好 這詞 11/17 20:32
→ Aotearoa : 我到現在還是不知道是什麼意思 11/17 20:32
推 HeyGod : 就翻譯的自以為有趣,不過我看了只有滿滿的尷尬 11/17 20:34
推 weiike : 不改變,才尷尬 11/17 20:46
推 StBernand : 敢情有兩個意思,原來/當然,那敢情好是那當然好的 11/17 20:46
→ StBernand : 意思 11/17 20:46
推 Jin63916 : 一定會改,搞笑片更容易翻成流行用語 11/17 20:47
→ neiger : 那敢情好通常都用在反話。 11/17 20:57
→ bearhwa : 現在的日常對話也很少會聽到 那敢情好 了 11/17 20:59
→ BF109Pilot : 聽過最爛的翻譯就是老天鵝 11/17 21:13
→ lpbrother : Loser這個詞從以前的YA片就常出現,現在終於變成 11/17 21:15
→ lpbrother : 魯蛇這個用法 11/17 21:15
推 raura : 就算幾十年前日常會話也沒那敢情好,聽說是相聲用語 11/17 22:19
推 iamrobert : 現在最爛的翻譯就是"GG了" 11/17 22:24
推 Sk8erBoi : 拜拜--->掰掰,我的天啊-->歐買尬 11/17 22:29
推 bluemei : 網路用語爛透了 每次放假陪家人看片都要幫忙翻譯 11/17 22:39
→ calculus9 : 書也會有不同時代的翻譯 11/17 22:40
推 fishthehuman: 我很喜歡 那敢情好 覺得復古又嗆 11/18 02:35
推 eusebius : 那敢情好大概就是「好ㄛ」的感覺 11/18 08:48
推 killeryuan : 對 敢情有點反諷的意思 11/18 09:10
→ killeryuan : 民初小說還蠻多人在用的 台灣就沒什麼人用 11/18 09:11
→ killeryuan : 所以這可能是北方話 11/18 09:11
推 windsoul0312: 現在人沒在用的被改掉我覺得OK,但是偏次文化用語 11/18 09:25
→ windsoul0312: 的我就不喜歡。但是現在新聞也沒有比較正經… 11/18 09:25
推 hedgehogs : 那敢情好我一直以為是怎麼好意思的謙讓語 11/18 09:40
→ YuenYang5566: 那哪不分也很多 11/18 18:51
推 ACGUYKING : 辛普森這種翻譯超時事(其實快二創了)沒什麼問題 11/19 09:50
→ ACGUYKING : 因為風格就是那樣 11/19 09:50
→ ACGUYKING : 之前看大概2015前後的中配動畫 扯一堆當時的政治梗 11/19 09:50
→ ACGUYKING : (如果阿扁等有名的就算了 媽的聽都沒聽過) 11/19 09:50
→ ACGUYKING : 就很爛 多年後回顧會看不懂得那種... 11/19 09:50
→ ACGUYKING : 啊靠 是2005 11/19 09:50
→ ACGUYKING : 現在媒體開始學流行語反而讓人困擾 撿到槍原本是稍 11/19 09:53
→ ACGUYKING : 微帶有嘲笑、調侃的詞 11/19 09:53
→ ACGUYKING : 結果總統強勢回應某事的時候 新聞卻用總統撿到槍 11/19 09:53
→ ACGUYKING : 這種鳥形容.... 11/19 09:53
推 chyhhwai : 我覺得翻譯使用網路流行用語非常爛...... 11/19 15:14
→ darkdick : Sk大的例子真精闢 11/20 20:23