看板 movie 關於我們 聯絡資訊
記得兩年前去電影院看魔鬼終結者第2集3D版, 裡面有句台詞,是約翰康納說他媽媽是個失敗者, 不過3D版放映時的翻譯用詞卻用「魯蛇」, 可以看的出來翻譯用詞時,有考慮用到目前的流行用詞。 另外一個例子,就是阿拉丁真人版, 某句台詞在預告是:「我能讓你致富」, 不過上映時卻改成:「我能讓你發大財」, 這也很明顯參考了當前讓人朗朗上口的口號, 所以在正式播映時就改了台詞用語。 所以不曉得是否還有其他電影,在重新上映,或是電視重播時, 部分的翻譯用詞,甚至整段台詞,會隨著時代的改變, 而改用較符合當代的流行用語,讓觀眾看起來比較有FU。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.151.156 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1573993803.A.DB1.html
Aotearoa : 以前看到字幕出現 那敢情好 這詞 11/17 20:32
Aotearoa : 我到現在還是不知道是什麼意思 11/17 20:32
HeyGod : 就翻譯的自以為有趣,不過我看了只有滿滿的尷尬 11/17 20:34
weiike : 不改變,才尷尬 11/17 20:46
StBernand : 敢情有兩個意思,原來/當然,那敢情好是那當然好的 11/17 20:46
StBernand : 意思 11/17 20:46
Jin63916 : 一定會改,搞笑片更容易翻成流行用語 11/17 20:47
neiger : 那敢情好通常都用在反話。 11/17 20:57
bearhwa : 現在的日常對話也很少會聽到 那敢情好 了 11/17 20:59
BF109Pilot : 聽過最爛的翻譯就是老天鵝 11/17 21:13
lpbrother : Loser這個詞從以前的YA片就常出現,現在終於變成 11/17 21:15
lpbrother : 魯蛇這個用法 11/17 21:15
raura : 就算幾十年前日常會話也沒那敢情好,聽說是相聲用語 11/17 22:19
iamrobert : 現在最爛的翻譯就是"GG了" 11/17 22:24
Sk8erBoi : 拜拜--->掰掰,我的天啊-->歐買尬 11/17 22:29
bluemei : 網路用語爛透了 每次放假陪家人看片都要幫忙翻譯 11/17 22:39
calculus9 : 書也會有不同時代的翻譯 11/17 22:40
fishthehuman: 我很喜歡 那敢情好 覺得復古又嗆 11/18 02:35
eusebius : 那敢情好大概就是「好ㄛ」的感覺 11/18 08:48
killeryuan : 對 敢情有點反諷的意思 11/18 09:10
killeryuan : 民初小說還蠻多人在用的 台灣就沒什麼人用 11/18 09:11
killeryuan : 所以這可能是北方話 11/18 09:11
windsoul0312: 現在人沒在用的被改掉我覺得OK,但是偏次文化用語 11/18 09:25
windsoul0312: 的我就不喜歡。但是現在新聞也沒有比較正經… 11/18 09:25
hedgehogs : 那敢情好我一直以為是怎麼好意思的謙讓語 11/18 09:40
YuenYang5566: 那哪不分也很多 11/18 18:51
ACGUYKING : 辛普森這種翻譯超時事(其實快二創了)沒什麼問題 11/19 09:50
ACGUYKING : 因為風格就是那樣 11/19 09:50
ACGUYKING : 之前看大概2015前後的中配動畫 扯一堆當時的政治梗 11/19 09:50
ACGUYKING : (如果阿扁等有名的就算了 媽的聽都沒聽過) 11/19 09:50
ACGUYKING : 就很爛 多年後回顧會看不懂得那種... 11/19 09:50
ACGUYKING : 啊靠 是2005 11/19 09:50
ACGUYKING : 現在媒體開始學流行語反而讓人困擾 撿到槍原本是稍 11/19 09:53
ACGUYKING : 微帶有嘲笑、調侃的詞 11/19 09:53
ACGUYKING : 結果總統強勢回應某事的時候 新聞卻用總統撿到槍 11/19 09:53
ACGUYKING : 這種鳥形容.... 11/19 09:53
chyhhwai : 我覺得翻譯使用網路流行用語非常爛...... 11/19 15:14
darkdick : Sk大的例子真精闢 11/20 20:23