作者lomogenie (genie)
看板movie
標題Re: [請益] 關於 82年生的金智英 的問題
時間Tue Nov 26 01:40:21 2019
問了韓國朋友,那是個冷笑話。
大致還原當時的對話場景:
姊弟三人聊到,大姊為了減輕家裡的經濟壓力,選擇讀師範大學。
金智英先跟大姊道歉,大姊跟著說:
沒事,人生本來就是各退一步。
這時候,金智英和弟弟馬上說:
沒想到,現在姊姊變得很成熟、很懂事。
「懂事」在韓語裡的諧音是「手裡拿著鐵」。
所以,這時候大姊馬上接了一個冷笑話:
我手裡拿的不是鐵,是年糕!
然後,金智英跟弟弟馬上回說:
你很幼稚耶!
※ 引述《loveisth520 ()》之銘言:
: 借文問另外一個問題,但可能要懂韓文的才知道
: 女主姊弟三人在車上的時候
: 有一幕是弟弟開車對副駕的姊姊說了一句話
: 當姊姊回應後,後座的女主跟開車的弟弟同時說了很幼稚
: 感覺是諧音梗但剛好恍神沒聽清楚他們是說甚麼
: 請問有人能幫回答嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.130.186 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1574703625.A.899.html
推 kevin781109 : 推專業解釋,前兩天看,印象中字幕好像沒翻出來 11/26 02:14
→ kevin781109 : 這種諧音哏一般應該會用括號註解才對 11/26 02:15
推 siya0613 : 原來如此,感謝說明 11/26 09:57
推 Shiaws : 推,感謝說明 11/26 10:07
→ cck525 : 喔喔! 11/26 10:29
推 loveisth520 : 感謝說明 講到懂事就聽懂了xD 11/26 11:53
推 willow : 字幕沒有說明 根本不懂 只知道大概是諧音梗 11/26 21:37
→ r50693 : 這種真的很難翻譯 11/27 10:18
推 pineapple824: 感謝說明! 11/27 23:20