看板 movie 關於我們 聯絡資訊
今天去二刷了 上次看中文版,這次看英文版 我發現有句很重要的歌詞 影片中也反覆提示吟唱的這句 But not too far or you'll be drowned 中文翻成 路途還很漫長 不要迷惘 這意思根本完全不對了吧 這句是類似預言的句子,翻成這樣 讓人根本無法將劇情串起來 難怪很多人會無法接受 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.24.208 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1575101668.A.41C.html
testid : 我覺得是不想讓家長太難解釋 11/30 16:28
davidwales : +1 很多沒有英文理解能力會讓劇情串不起來 11/30 16:31
RapunzElsa : 中文亂翻真的也是滿糟糕的, 11/30 16:50
KQll001 : 同感 有種是中配直接拿過來放英配 沒修改的感覺 不 11/30 17:04
KQll001 : 知有看過中配的版友 字幕也是同樣的嗎 11/30 17:04
pixnetnet : 中文真的亂翻 是看完電影回家後看原文歌詞才很有感 11/30 17:05
pixnetnet : 覺== 11/30 17:05
helen0624 : 完全亂翻,看到那邊超級不解 11/30 17:31
hedgehogs : 我以為大家都會直接聽原文 11/30 17:35
AACKball : 這句歌詞牽涉到艾莎的關鍵劇情,所以翻譯應該是以他 11/30 17:37
AACKball : 對這段劇情的理解來進行翻譯吧 11/30 17:37
TPhow : 這次電影院的英文版翻譯很不喜歡 11/30 18:32
TPhow : 沒翻到英文的精髓 11/30 18:32
yuku9 : 同感,覺得該不會是直接拿配音版本來用,導致很多 11/30 18:53
yuku9 : 內容不連貫...以前迪士尼應該會有兩種版本翻譯才是. 11/30 18:53
yuku9 : .. 11/30 18:53
vvvvvvvvvvv : 沒錯!the next right thing記得翻成繼續向前 變的 11/30 19:16
vvvvvvvvvvv : 很普通沒記憶點 明明電影裡英文對話很常提到 跟歌 11/30 19:16
vvvvvvvvvvv : 詞習習相關 中文就是看不出來... 11/30 19:16
vvvvvvvvvvv : 打太快 是「息息相關」 11/30 19:17
zedddd : 英聽好的建議直接忽略字幕 不會錯過畫面也比較不會 11/30 19:35
zedddd : 被翻譯影響 11/30 19:35
faious : 第二次看的時候主要聽英文不看字幕 覺得劇情流暢許 11/30 20:53
mada2314 : 推薦要二刷的 先看英文再看中文 11/30 21:12
mada2314 : 也不要怪中文翻譯啦 11/30 21:12
mada2314 : 畢竟要合韻 合嘴型 合音節 很難的ˊˇˋ 11/30 21:12
ii617888 : 艾莉的小太陽 的歌詞翻譯值得參考 11/30 21:52
onegameone : 完全就是配合中配押韻亂翻的歌詞 11/30 22:16
pionc : 今天二刷 第一次看真的完全無法理解 中文字幕真的有 11/30 23:13
pionc : 誤導到 11/30 23:13
Jacktang : 第一次看被中文翻譯干擾+1 12/01 01:30
Kunglin : 我發現英文歌詞用字不難後都直接忽略字幕 12/01 02:52
ywbBetter : 請問po文大大你怎麼翻? 12/01 02:58
kevabc1 : 都直接聽沒在看字幕的 12/01 10:21
fisheggbow : 昨天看中文版(公司包場活動,不然不會看中文版), 12/01 22:13
fisheggbow : 雖然歌手唱功不錯,但一直覺得歌曲本身不好聽。 12/01 22:13
fisheggbow : 艾莎這集衣服超美,安娜還是蠻煩的,我個人是不推 12/01 22:13
fisheggbow : 第二集,覺得第一集比較好看。 12/01 22:13
jacky0122 : 這首歌有夠難聽,像鬼片一樣的歌 12/07 17:41