推 dragon50119 : 能三小啦XDD 12/14 02:12
→ dragon50119 : 華納我真不懂你 12/14 02:12
※ 編輯: lgng66133 (203.163.205.230 臺灣), 12/14/2019 02:13:17
→ pattda : 天賦不是更好嗎... 加個字就變天婦羅 好吃又好記 12/14 02:14
→ EMPCHOU : ...這譯名 12/14 02:21
推 xxx22088 : 期待~諾稜 12/14 02:22
推 wu0h96 : 好神秘 12/14 02:23
推 zeumax : 想要創造新的流行詞吧 不過還真的中二 12/14 02:29
推 Interstellar: 這感覺國外一定有同意的 (尤其又是諾導的神秘題材) 12/14 02:29
→ Interstellar: 氣勢看來是有...就是要看到時候跟題材的搭配度了 12/14 02:30
推 pattda : 華納好像真的會管 只是不知道有沒有全都管 12/14 02:33
噓 hp8232 : 直接音譯過來… 12/14 02:37
推 ccey : 一個單字會選擇用音譯,感覺有點玄機... 12/14 02:40
→ ccey : 日本連拼音都不用,直接用英文,感覺就更玄了 12/14 02:42
推 HyperPoro : 信條=感覺這電影就不精采 天能=喔喔喔喔這是什麼! 12/14 02:44
→ HyperPoro : 以上是一般人的想法 我猜拉 12/14 02:44
→ a27588679 : 高能 12/14 02:46
推 Azimech : 有點酷,搞不好到時候會發現音譯意譯雙關。 12/14 02:55
推 f22313467 : 比全面啟動還爛 笑死 12/14 03:12
推 sdf88523 : 天能要怎麼倒轉? 12/14 03:38
推 devin0329 : Te能=低能 12/14 03:41
→ orzisme : 天能... 12/14 04:09
噓 mirac1e : 直覺想到前方高能 12/14 04:21
→ mirac1e : 要音譯可以 不能取個比較像台灣用語的詞嗎 12/14 04:21
推 devin0329 : 十網教條 12/14 05:07
推 pttnowash : 海報跟LOGO抄襲社長搞跟做! 更正 島耕作! 12/14 05:41
推 wulouise : 看標題就知道這次一定有無重力建築 12/14 05:50
→ Hyver : 天能我不能 12/14 06:07
推 mirage2000b : 天能A尚好....XD 12/14 06:32
→ coolgoodbaby: 怎麼看都是低吧 12/14 06:37
推 kyle5241 : 天仁茗茶 12/14 06:48
推 LesMiz : 哇,翻得好。 12/14 08:03
推 st9005111 : 這部在演什麼 12/14 08:05
→ joey0602 : 意義不明的翻譯片名? 12/14 08:20
推 jo0903 : 天才了 12/14 08:28
→ specterglobe: 可能顧慮到網路搜尋時不要出現一堆不相干的東西 12/14 08:30
→ specterglobe: 所以最好是一個原創且獨立的詞才能達到效果 12/14 08:30
推 cpjxxx : 片名越假掰,觀眾越好奇。 12/14 08:31
推 phantomjohn : 天能欸熊赫 12/14 08:41
推 lpbrother : 總比全面啟動好吧 12/14 08:42
推 sylviehsiang: 怎麼沒人發現片名是倒裝字,感覺大有玄機 12/14 09:05
推 C13H16ClNO : 天能保肝丸 天能四物飲 天能健胃散 天能生髮液 12/14 09:11
推 Aliensoul : 能沙小 支那感很重 12/14 09:18
推 zx3426300 : 我的確是好奇了 這次拍科幻片嗎 12/14 09:25
推 sunnyyoung : 別變失能就好 12/14 09:27
推 pttnowash : sylviehsiang 是你沒發現別人已經發現 12/14 09:36
→ pttnowash : 推 pttnowash:海報跟LOGO抄襲社長島耕作! 12/14 09:37
推 JACK19920102: 看著標題就知道,底下推文會有一堆鄉民提出以為比 12/14 10:13
→ JACK19920102: 較好,但一看都超爛的翻譯,哈哈 12/14 10:13
→ sandy123433 : 好像失能 12/14 10:18
推 macrose : 低能 12/14 10:23
噓 la1aco : 爛 12/14 10:25
推 kobe243408 : 低....沒事我什麼都沒說 12/14 10:31
→ msnobody : 低能 12/14 10:31
推 flysonics : 我覺得這翻譯很好啊 有懸念 12/14 10:41
推 yybear : 把我大上氣放到哪裡 12/14 10:43
→ qazxswptt : 遠端連線 12/14 10:56
推 fightclubgf : 學術網路… 12/14 11:02
推 kurtsgm : 等看到預告再說 12/14 11:05
推 yawenla : 我覺得不錯啊 12/14 11:10
→ PCSH120 : 等片子上映就知道翻得好不好了 12/14 11:16
推 jimmy2050 : 觀眾真的很難取悅,一下音譯也不行意譯也不行 12/14 11:17
推 ukgary331 : 我看成 TENGA 12/14 11:24
推 l23456789O : Telnet 12/14 11:25
推 chenyoung411: 希望是燒腦科幻 12/14 11:30
推 phantom78626: 片商都會經過美國這邊同意但其實美國這邊沒很在乎 12/14 11:36
→ phantom78626: 畢竟台灣怎麼翻對他們而言真的不重要,中共那邊怎麼 12/14 11:37
→ phantom78626: 翻他們也是由著去,ptt會嫌但也是會去看,有差嗎? 12/14 11:38
推 sondbe : 衛生棉條... 12/14 11:39
→ phantom78626: 除非今天真的能大家因為片名而真的抵制某一部片而讓 12/14 11:39
→ phantom78626: 那一部片慘賠,不然片商台灣分部根本不鳥更別說總部 12/14 11:40
→ dobe : 我覺得比信條好多了 12/14 11:46
推 shun01 : 還好不是翻能天使 12/14 12:00
推 kazenoryu : Tenno天農 12/14 12:18
推 william90279: 翻得不錯啊 噓的想一個出來? 12/14 12:25
推 passersK : 信條比較好 12/14 12:27
推 xxx22088 : 因為不喜歡片名而抵制電影…?除非那片名太冒犯不 12/14 12:51
→ xxx22088 : 然哪來這麼低能的事 12/14 12:51
推 usong : 厲害的話應該也取一個正看倒看都能念的片名 12/14 13:10
→ usong : 例如:忐忑 12/14 13:10
推 pttnowash : 景美內衣內美景 12/14 13:11
推 sws6815657 : 太爽啦 滷蛋終於出新片了 12/14 13:29
推 seangakki11 : 忐忑哪裡正看倒看都一樣......? 12/14 13:54
推 zakijudelo : 英文片名應該有梗,中文的會不會埋了什麼伏筆 12/14 13:54
推 zakijudelo : 翻“太嫩”好了 12/14 13:56
→ qazxswptt : 翻台大不良牛比較貼切 12/14 14:14
推 fdvd : 我覺得不錯呀 12/14 15:10
噓 godgarbage : 翻譯鳥 什麼醜字體 乍看以為殘體字 12/14 16:07
推 salvador1988: 中文有辦法找出字型呈點對稱的同音字就好了 12/14 16:11
推 pineapple824: 我以為是天貓 12/14 16:23
推 hellobobobo : 怕結果跟劇情接不上 12/14 16:38
推 mudee : 厲害了 12/14 18:25
推 EVAisThirSky: 我不在乎什麼譯名 趕快給我預告片好嗎 12/14 19:29
噓 la1aco : 意義不明的翻譯片名 12/14 19:38
→ qazxswptt : 茗茶 12/14 19:39
推 NewPoliceman: 看成 失能+1 12/14 19:52
推 aure0914 : 鋼鐵諾粉站出來 12/14 20:34
→ qazxswptt : 寸草不生 12/14 22:01
推 Eric891224 : 推 12/14 22:47
→ MMsith : ET 10 有外星人! 12/14 23:17
推 silendy : 海報好醜… 12/15 00:23
推 skygray2 : tenga 12/15 09:00
推 stja : 12/15 18:18
推 ph777 : 覺得這譯名不錯啊 兼具音譯跟意譯 12/16 12:02
→ prawinra : TENET 是迴文遊戲,無法直翻成中文單詞 12/17 05:16
推 LegendaryOli: 這名字感覺有夠難賣... 12/18 05:35
推 jdklas : 推給來回來未從 08/29 12:07