看板 movie 關於我們 聯絡資訊
華納剛剛發佈了Nolan新片的台灣版海報 也確定了台灣中譯片名為《天能》 https://imgur.com/a/dZWjdJn https://reurl.cc/GkO7nA 有點訝異直接音譯 而不是翻成信條 台灣片商每次中譯片名都猜不透啊 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.163.205.230 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1576260585.A.267.html ※ 編輯: lgng66133 (203.163.205.230 臺灣), 12/14/2019 02:10:26
dragon50119 : 能三小啦XDD 12/14 02:12
dragon50119 : 華納我真不懂你 12/14 02:12
※ 編輯: lgng66133 (203.163.205.230 臺灣), 12/14/2019 02:13:17
pattda : 天賦不是更好嗎... 加個字就變天婦羅 好吃又好記 12/14 02:14
EMPCHOU : ...這譯名 12/14 02:21
xxx22088 : 期待~諾稜 12/14 02:22
wu0h96 : 好神秘 12/14 02:23
zeumax : 想要創造新的流行詞吧 不過還真的中二 12/14 02:29
Interstellar: 這感覺國外一定有同意的 (尤其又是諾導的神秘題材) 12/14 02:29
Interstellar: 氣勢看來是有...就是要看到時候跟題材的搭配度了 12/14 02:30
pattda : 華納好像真的會管 只是不知道有沒有全都管 12/14 02:33
hp8232 : 直接音譯過來… 12/14 02:37
ccey : 一個單字會選擇用音譯,感覺有點玄機... 12/14 02:40
ccey : 日本連拼音都不用,直接用英文,感覺就更玄了 12/14 02:42
HyperPoro : 信條=感覺這電影就不精采 天能=喔喔喔喔這是什麼! 12/14 02:44
HyperPoro : 以上是一般人的想法 我猜拉 12/14 02:44
a27588679 : 高能 12/14 02:46
Azimech : 有點酷,搞不好到時候會發現音譯意譯雙關。 12/14 02:55
f22313467 : 比全面啟動還爛 笑死 12/14 03:12
sdf88523 : 天能要怎麼倒轉? 12/14 03:38
devin0329 : Te能=低能 12/14 03:41
orzisme : 天能... 12/14 04:09
mirac1e : 直覺想到前方高能 12/14 04:21
mirac1e : 要音譯可以 不能取個比較像台灣用語的詞嗎 12/14 04:21
devin0329 : 十網教條 12/14 05:07
pttnowash : 海報跟LOGO抄襲社長搞跟做! 更正 島耕作! 12/14 05:41
wulouise : 看標題就知道這次一定有無重力建築 12/14 05:50
Hyver : 天能我不能 12/14 06:07
mirage2000b : 天能A尚好....XD 12/14 06:32
coolgoodbaby: 怎麼看都是低吧 12/14 06:37
kyle5241 : 天仁茗茶 12/14 06:48
LesMiz : 哇,翻得好。 12/14 08:03
st9005111 : 這部在演什麼 12/14 08:05
joey0602 : 意義不明的翻譯片名? 12/14 08:20
jo0903 : 天才了 12/14 08:28
specterglobe: 可能顧慮到網路搜尋時不要出現一堆不相干的東西 12/14 08:30
specterglobe: 所以最好是一個原創且獨立的詞才能達到效果 12/14 08:30
cpjxxx : 片名越假掰,觀眾越好奇。 12/14 08:31
phantomjohn : 天能欸熊赫 12/14 08:41
lpbrother : 總比全面啟動好吧 12/14 08:42
sylviehsiang: 怎麼沒人發現片名是倒裝字,感覺大有玄機 12/14 09:05
C13H16ClNO : 天能保肝丸 天能四物飲 天能健胃散 天能生髮液 12/14 09:11
Aliensoul : 能沙小 支那感很重 12/14 09:18
zx3426300 : 我的確是好奇了 這次拍科幻片嗎 12/14 09:25
sunnyyoung : 別變失能就好 12/14 09:27
pttnowash : sylviehsiang 是你沒發現別人已經發現 12/14 09:36
pttnowash : 推 pttnowash:海報跟LOGO抄襲社長島耕作! 12/14 09:37
JACK19920102: 看著標題就知道,底下推文會有一堆鄉民提出以為比 12/14 10:13
JACK19920102: 較好,但一看都超爛的翻譯,哈哈 12/14 10:13
sandy123433 : 好像失能 12/14 10:18
macrose : 低能 12/14 10:23
la1aco : 爛 12/14 10:25
kobe243408 : 低....沒事我什麼都沒說 12/14 10:31
msnobody : 低能 12/14 10:31
flysonics : 我覺得這翻譯很好啊 有懸念 12/14 10:41
yybear : 把我大上氣放到哪裡 12/14 10:43
qazxswptt : 遠端連線 12/14 10:56
fightclubgf : 學術網路… 12/14 11:02
kurtsgm : 等看到預告再說 12/14 11:05
yawenla : 我覺得不錯啊 12/14 11:10
PCSH120 : 等片子上映就知道翻得好不好了 12/14 11:16
jimmy2050 : 觀眾真的很難取悅,一下音譯也不行意譯也不行 12/14 11:17
ukgary331 : 我看成 TENGA 12/14 11:24
l23456789O : Telnet 12/14 11:25
chenyoung411: 希望是燒腦科幻 12/14 11:30
phantom78626: 片商都會經過美國這邊同意但其實美國這邊沒很在乎 12/14 11:36
phantom78626: 畢竟台灣怎麼翻對他們而言真的不重要,中共那邊怎麼 12/14 11:37
phantom78626: 翻他們也是由著去,ptt會嫌但也是會去看,有差嗎? 12/14 11:38
sondbe : 衛生棉條... 12/14 11:39
phantom78626: 除非今天真的能大家因為片名而真的抵制某一部片而讓 12/14 11:39
phantom78626: 那一部片慘賠,不然片商台灣分部根本不鳥更別說總部 12/14 11:40
dobe : 我覺得比信條好多了 12/14 11:46
shun01 : 還好不是翻能天使 12/14 12:00
kazenoryu : Tenno天農 12/14 12:18
william90279: 翻得不錯啊 噓的想一個出來? 12/14 12:25
passersK : 信條比較好 12/14 12:27
xxx22088 : 因為不喜歡片名而抵制電影…?除非那片名太冒犯不 12/14 12:51
xxx22088 : 然哪來這麼低能的事 12/14 12:51
usong : 厲害的話應該也取一個正看倒看都能念的片名 12/14 13:10
usong : 例如:忐忑 12/14 13:10
pttnowash : 景美內衣內美景 12/14 13:11
sws6815657 : 太爽啦 滷蛋終於出新片了 12/14 13:29
seangakki11 : 忐忑哪裡正看倒看都一樣......? 12/14 13:54
zakijudelo : 英文片名應該有梗,中文的會不會埋了什麼伏筆 12/14 13:54
zakijudelo : 翻“太嫩”好了 12/14 13:56
qazxswptt : 翻台大不良牛比較貼切 12/14 14:14
fdvd : 我覺得不錯呀 12/14 15:10
godgarbage : 翻譯鳥 什麼醜字體 乍看以為殘體字 12/14 16:07
salvador1988: 中文有辦法找出字型呈點對稱的同音字就好了 12/14 16:11
pineapple824: 我以為是天貓 12/14 16:23
hellobobobo : 怕結果跟劇情接不上 12/14 16:38
mudee : 厲害了 12/14 18:25
EVAisThirSky: 我不在乎什麼譯名 趕快給我預告片好嗎 12/14 19:29
la1aco : 意義不明的翻譯片名 12/14 19:38
qazxswptt : 茗茶 12/14 19:39
NewPoliceman: 看成 失能+1 12/14 19:52
aure0914 : 鋼鐵諾粉站出來 12/14 20:34
qazxswptt : 寸草不生 12/14 22:01
Eric891224 : 推 12/14 22:47
MMsith : ET 10 有外星人! 12/14 23:17
silendy : 海報好醜… 12/15 00:23
skygray2 : tenga 12/15 09:00
stja : 12/15 18:18
ph777 : 覺得這譯名不錯啊 兼具音譯跟意譯 12/16 12:02
prawinra : TENET 是迴文遊戲,無法直翻成中文單詞 12/17 05:16
LegendaryOli: 這名字感覺有夠難賣... 12/18 05:35
jdklas : 推給來回來未從 08/29 12:07