看板 movie 關於我們 聯絡資訊
如題 思考了很久 大家都知道中國翻譯常常很爛 或是直譯 但幾千幾萬部電影當中 應該還是會有中國翻譯比台灣翻譯的名字還要好的電影吧? 想問大家有沒有覺得哪部電影名字的翻譯 是中國翻得比台灣好的? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.193.51 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1578291059.A.48B.html
reaper317 : 雖然我還不知道Little Women支那翻什麼 但肯定比台 01/06 14:12
reaper317 : 灣好 01/06 14:12
LouisTung : 速度與激情 01/06 14:15
lilliant : 盜夢空間vs全面啟動 01/06 14:17
l86054 : 神鬼XX的應該翻的都比台灣好 01/06 14:17
l86054 : 臺灣通常鬼片取名都很不錯 01/06 14:17
wangderful04: 泰坦尼克 01/06 14:18
whatisapity : 老實說,在大部分的情況下 01/06 14:19
whatisapity : 中國的翻譯都比台灣好 01/06 14:19
whatisapity : 台灣流行的那種亂吃豆腐的爛翻譯 01/06 14:22
whatisapity : 根本就是對電影本身的羞辱 01/06 14:22
shamanlin : 中國翻譯直譯的情況比較多, 台灣會各種意象 01/06 14:22
hikku : 基本上隨便一步都翻的都比台灣好 台灣根本亂翻 01/06 14:22
hikku : 導致每次跟外國朋友聊天看過電影都不知道 01/06 14:23
shamanlin : 跟國外朋友聊天是講英文片名哪有差 01/06 14:24
TimmyJiang : 神鬼、終極系列的應該都是他們翻的比較好 01/06 14:24
neiger : 樓下Top Gun 01/06 14:29
PCSH120 : 好大一把槍 01/06 14:30
longkiss0618: 直譯才好好嗎= = 台灣一堆亂翻的才傻眼 01/06 14:30
MK47 : TOP GUN 中國是翻壯志凌雲 01/06 14:33
jimli : 中國翻譯都是照意思翻阿 台灣一堆再加工 01/06 14:35
wwpuma : 台灣電影代理商總是自以為幽默,不然就是片名先爆 01/06 14:36
wwpuma : 雷! 01/06 14:36
lovelva00 : 最經典 美麗心靈的永恆陽光(暖暖內含光)vs 王牌冤 01/06 14:37
lovelva00 : 家XD 01/06 14:37
deray : 刺激1995 01/06 14:40
deray : 別再好大一把槍了 對岸叫壯志凌雲 01/06 14:41
sfzerox : 一樹梨花壓海棠 01/06 14:46
lovelva00 : 不過lalaland 台灣翻樂來樂愛你比較有意境XD 01/06 14:47
smallfat0304: 後天 超直白 01/06 14:48
ryanchang03 : 玩命關頭 01/06 14:51
ryanchang03 : 速度與激情 完美從原文片名翻過來也符合劇情 01/06 14:51
ryanchang03 : 壯志凌雲也比捍衛戰士好 01/06 14:52
jabbd : 台灣連簡體翻譯繁體都翻不好壯志凌雲翻成好大一把槍 01/06 14:52
lovelva00 : 捍衛戰士比較好吧 不是詞很優美就代表好XD 01/06 14:59
ryanchang03 : 壯志凌雲也是完美反映劇情阿 01/06 15:00
angus12324 : 問反了吧 台灣翻比較好的很少 01/06 15:02
sasewill : 捍衛戰士比較好吧,那個很像什麼軍教片 01/06 15:04
jk1982 : 台灣是重取片名不是翻譯... 01/06 15:04
qwe88016 : 覺得原名最好,翻譯都是邪門歪道 01/06 15:04
fourteenfufu: 當幸福來敲門vs七磅 01/06 15:05
laechan : 速度超越激情 01/06 15:06
mekiael : 基本上台灣翻譯都比中國翻譯好,也比較通順 01/06 15:11
sasewill : 台灣其實真的比較是重新取片名,偶爾會有很棒的片 01/06 15:12
sasewill : 名,中國就是大多直翻,靈魂的重量、明天過後這種 01/06 15:12
sasewill : 就很優 01/06 15:12
mekiael : 意境也多半比中國好 01/06 15:12
GoldX5 : 那你說說王牌冤家那裡好哪裡通順 01/06 15:13
GoldX5 : 那裡意境優 01/06 15:13
GoldX5 : 不要跟我說王牌冤家是特例,後面還有一堆王牌系列 01/06 15:14
whatisapity : 重點是壯志凌雲還有切中主角的人設 01/06 15:14
whatisapity : 以及飛行的主題 01/06 15:14
whatisapity : 捍衛戰士是在捍衛個什麼鬼東西... 01/06 15:14
lovelva00 : 不過片商亂吃豆腐取名,偶爾也有不錯的,覺得神鬼 01/06 15:15
lovelva00 : 玩家和婚禮玩很大就還不錯XD 01/06 15:15
sasewill : 是說王牌系列還有啥啊,只記得王牌冤家是被王牌天 01/06 15:16
sasewill : 神害到XD 01/06 15:16
mekiael : 那請問同一部片翻美麗心靈的永恆陽光 好在哪裡? 01/06 15:16
wfyal : 金凱瑞的王牌系列是從王牌威龍開始,王牌天神算後面 01/06 15:18
mekiael : 金凱瑞那時候很多片都是金牌開頭 金牌冤家可以讓觀 01/06 15:19
mekiael : 眾第一時間聯想到主演和劇情 怎麼看都比中國翻譯優 01/06 15:19
mekiael : 秀太多 01/06 15:19
IBIZA : 美麗心靈的永恆陽光 就原文片名啊, 來自波普的詩 01/06 15:19
mekiael : 王牌 打錯 01/06 15:19
sasewill : 查了一下真的都是古早的90片,大概王牌冤家被罵後 01/06 15:19
sasewill : 來很少用了XD 01/06 15:19
mekiael : 當然喜歡直翻是個人自由就是了 01/06 15:21
lovelva00 : 壯志凌雲就算切中人設,但在台灣根本不用賣了,這四 01/06 15:22
lovelva00 : 字拼起來太尷尬了XD 你好意思跟你女友說一起看壯志 01/06 15:22
lovelva00 : 凌雲嗎XD 01/06 15:22
GAIEGAIE : 直翻不會比較好啊 01/06 15:23
albatron : 捍衛戰士沒很差啊,說不懂在捍衛什麼的才滿臉問號 01/06 15:23
lusheep : 我蠻喜歡台灣自己取片名的XD,覺得比較有意境 01/06 15:24
whatisapity : 你可以說軍人的職責是在捍衛啊 01/06 15:24
whatisapity : 但這就捨本逐末而已,故事主題就不是這個 01/06 15:24
sun8 : Jojo Rabbit,中:少年喬喬的異想世界 台:兔嘲男孩 01/06 15:26
whatisapity : n嘛盡可能直翻,要嘛了解故事主題再翻 01/06 15:26
whatisapity : *要嘛 01/06 15:26
mekiael : 我是覺得捍衛戰士比較帥啦 壯志凌雲聽起來就像軍教 01/06 15:26
mekiael : 片 01/06 15:26
lovelva00 : XXX 的異想世界 其實也是用到爛了XD 01/06 15:28
padrone : 港仔片名更有趣 常直接到像怕你看不懂、看完會吵著 01/06 15:28
padrone : 退票一樣 01/06 15:28
lose99 : 大塊頭有大智慧?健美先生? 01/06 15:29
neiger : 香港的史密夫對史密妻真的神翻譯。 01/06 15:29
whatisapity : 更正一下 01/06 15:29
whatisapity : 是要嘛盡可能直翻,要嘛了解故事主題再重新命名 01/06 15:30
whatisapity : 兩個都做不到是在? 01/06 15:30
neiger : 正確:史密夫決戰史密妻。 01/06 15:30
windsoul0312: 台:捍衛任務 港:殺神John Wick 中:急速追殺(沒上映) 01/06 15:30
IBIZA : 美麗心靈的永恆陽光 基本上就是暗示這個故事啊 01/06 15:31
candn : 台灣還是比較好,但有些公式不要再套了 01/06 15:31
IBIZA : 你大概是我第一個遇到認為王牌冤家翻得比較好的人 01/06 15:32
mekiael : 喔是喔 01/06 15:33
IBIZA : https://www.hypesphere.com/news/16551 01/06 15:33
wittmann4213: 其實捍衛戰士就真的是美國軍教片 01/06 15:34
IBIZA : 這個名字當年被罵死了 01/06 15:34
lovelva00 : 通俗一點比較好,但不要重複太多次,不過神鬼玩家 01/06 15:34
lovelva00 : 我真的覺得還不錯XD 01/06 15:34
mekiael : 不好意思片商就是用王牌冤家 不是用直譯阿 01/06 15:34
Shxt : 釜山行比屍速列車好 01/06 15:34
IBIZA : 這篇有片商取名的故事, 可以看一下 01/06 15:35
mekiael : 你喜歡沒有辨識度的片名是你的自由 01/06 15:35
IBIZA : 好吧, 那喜歡罐頭片名也是你的自由 01/06 15:35
Grrr : 講了很多次,中國翻譯很多都是網友自己翻的,當然 01/06 15:40
Grrr : 不能跟台灣片商翻譯相比 01/06 15:40
slycsboy : 千鈞一髮 01/06 15:40
eva00ave : 忐忑屌打全部翻譯 01/06 15:41
yang86710 : 我覺得台灣有加入一些巧思進去還不錯 但有些真的太 01/06 15:41
yang86710 : 偏了 01/06 15:41
akanishiking: 申蕭克的救贖 01/06 15:47
lovelva00 : 兔嘲男孩要給取名的拍拍手,不知道故事 但這片名完 01/06 15:49
lovelva00 : 全有吸引到XD 01/06 15:49
a13471 : 小婦人翻她們有不好嗎? 01/06 15:51
q9999123 : 刺激1995 01/06 15:53
sbalasi921 : 近幾年前早就超過了 連台詞都翻得比較好 01/06 15:55
windsoul0312: 捍衛戰警vs生死時速 01/06 15:56
windsoul0312: 絕命終結站vs死神來了 01/06 15:56
windsoul0312: 只能說各好各壞 台灣撞到系列名通常都意義不明 01/06 15:57
windsoul0312: 捍衛 終極 神鬼 王牌 魔鬼 01/06 15:58
a235477919 : 社群網戰 鐘點戰 我覺得台灣翻比較好 01/06 16:07
southyy : 刺激1995 01/06 16:07
PTTsence : 神鬼系列取得好的應該只有《神鬼傳奇》跟《神鬼奇 01/06 16:08
PTTsence : 航》 01/06 16:08
Alphaz : 一堆中共同路人 01/06 16:11
teaball : 我覺得Leon 這個殺手不太冷就比終極追緝令更貼切一 01/06 16:12
teaball : 點 01/06 16:12
mibokiss : 這個殺手不太冷 01/06 16:13
teaball : 鐘點戰我覺得讚讚 01/06 16:13
AndyYoYo : 刺激1995 01/06 16:13
ufofactory : 007 無暇赴死 No Time to Die 01/06 16:14
auron4041 : 刺激1995 不過我得說 原文的片名也不是很好 01/06 16:15
Helio2018 : 鋼鐵英雄 台灣片名翻譯差點害死這部 01/06 16:19
kumashi : 到底干台灣屁事,就代理商翻的,爛代理就隨便套名稱啊 01/06 16:23
PTTsence : 加菲貓那部,中國好像翻成《血戰鋼鋸嶺》比較好 01/06 16:23
rc2skywalker: 唯一支持風飛鯊 01/06 16:25
auron4041 : 神鬼交鋒也不錯啊 01/06 16:27
JKD0504 : 刺激1995與申肖克的救贖 01/06 16:27
hsiangpeng : 逆世界 01/06 16:29
jimmich19 : 加州大地震,中國叫末日崩塌 01/06 16:32
Chaox : Gttaca 台灣翻千鈞一髮 真的是神翻譯 01/06 16:32
Chaox : 一髮千鈞 一根頭髮就能決定你的人生 01/06 16:32
Chaox : 對岸翻成變種異煞 啥鬼翻譯 01/06 16:32
tmmtilc : 鋼鐵英雄啊 對岸翻血戰鋼鋸嶺比台灣好多了 01/06 16:36
luvshiou : 中國以前的都是和香港同一翻譯吧 01/06 16:37
p58077919 : 我也比較喜歡大陸的翻譯,台灣的翻譯看片名根本猜不 01/06 16:46
p58077919 : 出在講什麼,一堆感覺都很類似。或是亂加東西以為很 01/06 16:46
p58077919 : 酷其實很屁 01/06 16:46
cityhunter04: 地球流浪 01/06 16:48
JuiceBro : 全面啟動不知道在啟動啥鬼 01/06 16:51
JCK0417 : 後天 01/06 16:52
snow32024 : 有些有巧思的我覺得不錯,但有的還是直翻比較好.. 01/06 16:53
youdar : 比起血戰鋼鋸嶺 台灣的鋼鐵英雄比較把焦點鎖在主角 01/06 16:55
lyt40 : 中國人喜歡中國翻譯,是愛國的表現;但從文化的演進 01/06 16:56
lyt40 : 史可知,直譯容易,翻譯出內涵更需底蘊 01/06 16:56
youdar : 身上。畢竟戲的衝突是因他的信念而起 01/06 16:56
ismydear : 我以為是台灣翻譯的比較爛耶 01/06 17:02
David912 : 飛機上有蛇! 01/06 17:03
abong1999 : 後天 01/06 17:04
pttnowash : top gun 壯志凌霄 01/06 17:04
tofu1991 : 一堆為反而反 台灣撇除神鬼那些 其實翻的很不錯好嗎 01/06 17:11
sanshin : 哥吉拉 01/06 17:17
winnietslock: 反正能用英文唸的片名我就不會用中文唸 01/06 17:17
xiou : 血戰鋼鋸嶺聽起來沒鋼鐵英雄好啊,劇情重點又不是特 01/06 17:29
xiou : 指那場戰役 01/06 17:29
arnold3 : https://zhuanlan.zhihu.com/p/54315324 01/06 17:32
zien0223 : 狂蟒天災 vs 變形蛇王 01/06 17:35
guanhualee3 : 冬日戰士 01/06 17:37
mekiael : 劇情重點是主角堅定的信念和接近神跡的英雄行為,中 01/06 17:38
mekiael : 國的翻法就變成一部單純的戰爭片而已 01/06 17:38
HAYABUSA1207: 我覺得台灣翻譯比較差一點 01/06 17:39
mudee : 速度與激情XDDDDD 01/06 17:39
hohoho2010 : 台灣都神鬼什麼的,根本搞不懂在演什麼 01/06 17:40
mugicha : 小婦人翻她們不好的點在於這故事原著本來就很知名 01/06 17:42
mugicha : 再取另外的名字很怪 01/06 17:42
WilliamTaft : 我也覺得釜山行好很多 個人很不喜歡諧音命名 或者王 01/06 17:44
WilliamTaft : 牌xx 神鬼xx這種的 01/06 17:44
joey0602 : 把小婦人取「她們」根本年度爛片名。就像三國志取名 01/06 17:46
joey0602 : 「他們」一樣白爛。都已經是名著了,還要蹭什麼什 01/06 17:46
joey0602 : 麼們們的熱度 01/06 17:46
fivemoonsky8: 摔跤吧!爸爸 01/06 17:49
joey0602 : 真心很討厭那種跟風取名,或是沒事神鬼XX。根本不顧 01/06 17:49
joey0602 : 原片名的意思 01/06 17:49
cookiecandy : As above,so below 中:地下墓穴 台:忐忑 01/06 17:49
cookiecandy : 個人覺得忐忑超強翻譯 01/06 17:51
joey0602 : 忐忑神翻+1 01/06 17:52
sundazlas : 指環王讚爆好嗎 01/06 17:56
akon2 : 死神來了 01/06 18:09
AndKobe : 速度與激情哪有玩命光頭好 01/06 18:10
lovelva00 : 剩”你們”還沒成為片名XD 01/06 18:12
dalinman : 竟然沒人說到 刺激1995 / 肖丹克的救贖 01/06 18:14
mugicha : 刺激1995上面有啊 01/06 18:22
Irelia56 : 台灣電影片名翻譯都很爛… 01/06 18:23
Pflanzen : 那個叫中文片名,誰跟你翻譯== 01/06 18:24
Beltran : 台灣的爛翻譯也有人護航 難怪都不會長進 01/06 18:33
jimmy2050 : 吵來吵去還不是直譯意譯的差別 台灣沒有多爛 對岸 01/06 18:36
jimmy2050 : 有時候也會有好翻譯 01/06 18:36
s910928 : 再講一次,片名不是翻譯,是片商取的,要不要直翻看 01/06 18:42
s910928 : 片商 01/06 18:42
jimcjp : 樓下終極名字的電影 刷一波 01/06 18:43
q12341234 : 好大的一支槍 01/06 18:49
q12341234 : 笑屎 01/06 18:49
AStigma : 王牌冤家什麼鬼片名,既不符英文名又不符內容,邏 01/06 18:51
AStigma : 輯完全就是賣金凱瑞再湊成四字片名 01/06 18:51
AStigma : 當年還以爲是王牌系列搞笑片,結果進場看的我滿滿WT 01/06 18:52
AStigma : F 01/06 18:52
zxcv4321 : 忐忑 01/06 18:54
assess : 卑鄙的我 01/06 18:54
k920354496 : 忐忑超神 01/06 18:56
brianhsu : 刺激1995 真的超爛,和電影內容完全無關。 01/06 19:02
honeypeanut : 台灣印象最深的就是忐忑 翻的超棒 01/06 19:10
yanfifi : 覺得翻出意境比較好耶 直翻英文就講英文就好了啊 01/06 19:14
luvshiou : 速度與激情很low 01/06 19:16
ss1592xx : 最終幻想 太空戰士 01/06 19:23
PttGod : op 01/06 19:37
PttGod : 爬文 01/06 19:37
riddler : 神鬼戰士/角鬥士(中)/帝國驕雄(港)這應是神鬼系列中 01/06 19:43
riddler : 最貼切的?角鬥士感覺格局小~驕雄又太軟 01/06 19:45
Nolan5566 : 美麗心靈的永恆陽光 01/06 19:48
wj115 : 我是覺得台灣感覺很多根本重新取名 跟原文沒半點關 01/06 19:53
wj115 : 係 從以前就是了 什麼狂沙十萬里 01/06 19:53
evaal : 繼續嘲笑好大一把槍才是正確的!每天嘲笑中國五次( 01/06 19:55
evaal : 1/5) 01/06 19:55
airflow : 就鋼鋸嶺吧 01/06 19:58
itachi0609 : 神鬼認證 諜影重重 01/06 19:59
PttGod : 中國翻譯很爛 01/06 19:59
nlcshhu : 致命魔術(中)vs頂尖對決(台) 01/06 20:33
TtTt4 : 舉兩個比較小眾的:Love Simon 中國翻愛你西蒙,台 01/06 20:35
TtTt4 : 灣翻親愛的初戀,我個人比較喜歡中國的 01/06 20:35
sinon8866 : 生命中的美好缺憾 中國翻星運裡的錯 簡單又達意 01/06 20:36
TtTt4 : 還有the lobster 中國直翻龍蝦,台灣是單身動物園, 01/06 20:37
TtTt4 : 一開始中國的片名感覺會有點不適應,但看到英文就理 01/06 20:37
TtTt4 : 解xD 01/06 20:37
TtTt4 : snatch Netflix 也顯示香港的翻譯:邊個夠我薑 01/06 20:38
u937121672 : 台灣的比較爛好嗎 每次看英文對比下來根本不知道在 01/06 20:46
u937121672 : 翻啥 01/06 20:46
skybin : 台灣的"忐忑"太讓人印象深刻 01/06 20:46
palazzo : 魔鬼大帝 01/06 21:00
sanderswu : 一堆不懂行銷包裝的在那邊氣噗噗wwwww 01/06 21:01
s0143579 : 刺激1995吧 刺激什麼 1995什麼 語意不明 對岸直翻肖 01/06 21:04
s0143579 : 申克的救贖還比較好 01/06 21:04
freaky0908 : 9成還是比對岸好 01/06 21:08
DemonElf : 好不好真的是比較出來的,看看下一篇有人整理的回文 01/06 21:26
DemonElf : ,台灣的片名多數比較有花心思、看得出巧思 01/06 21:26
best0811 : 要直翻 那我看原文就好 還需要你翻? 01/06 21:28
best0811 : 但台灣套公式的片名其實也不多了(續集除外) 01/06 21:29
DemonElf : 也許有部分例子會覺得直翻就好,但是整體來說還是有 01/06 21:29
DemonElf : 較高比例的優秀片名 01/06 21:29
best0811 : 不可能的任務 碟中碟 01/06 21:32
eric7385 : 外國在取片名的時候常常就很直白了 根本也沒花心思 01/06 21:34
eric7385 : 覺得台灣有些片還從電影劇情花功夫去翻真的好多了 01/06 21:35
eric7385 : 然後中國翻肖申克的救贖 每次念都覺得拗口 台灣小說 01/06 21:36
eric7385 : 翻成蕭山克的救贖 在選字上比較好 01/06 21:37
whatisapity : 我倒不覺得是沒花心思 01/06 21:47
whatisapity : 是英文圈的文化底蘊就是比中文圈強 01/06 21:47
whatisapity : 所以他們不用玩花俏的修飾 01/06 21:47
whatisapity : 而是注重簡單而準確的標題切中故事的主旨 01/06 21:47
FJU999 : 刺激1995沒啥好說的吧 英文原名也在國外被噴 01/06 21:53
FJU999 : 英文原名當時在國外也是被噴聽名字完全沒興趣 01/06 21:54
FJU999 : 當時用蕭山克的救贖並不會對片商比較有利 01/06 21:55
kakain : 台灣翻譯有些根本被片商拿來二創 讓人覺得非常反感 01/06 22:06
kakain : 片名翻譯應該更尊重原創者 而不是讓商人拿來當作發 01/06 22:07
kakain : 揮創意的舞台 01/06 22:07
PttGod : 申克的救贖還比較好 01/06 22:20
whcat : 不一定吧 圍雞總動員被導演稱讚 01/06 22:37
kl2991 : 沒有 01/06 22:38
kl2991 : 淪陷區災胞請回牆內 01/06 22:38
whcat : 喔製片塞斯羅根才是 01/06 22:41
raura : 壯志凌雲是香港翻的,中國沒上映 01/06 23:00
raura : 香港翻的片名很極端,要不很俗,就是很威 01/06 23:01
raura : 中國譯名就是直白而已,沒啥文化底蘊 01/06 23:03
stapia : 神奇怪獸在哪裡超像兒童節目 01/06 23:18
fishthehuman: 刺激1995 其實一大堆啦 每次都看到大陸人在笑我們的 01/06 23:25
fishthehuman: 取名 我們也在笑他們 這狀況真的超可笑的 呵 = = 那 01/06 23:25
fishthehuman: 些覺得兩邊沒有互有高低而是某邊完全比對方更爛的人 01/06 23:25
fishthehuman: 也是很可笑 01/06 23:25
DemonElf : 其實整個推文看下來,好像幾乎找不到完全只認為台灣 01/06 23:37
DemonElf : 翻得都很好的吧,只是比較的結果可以分析出來中國就 01/06 23:38
DemonElf : 大多是直翻,所以也無所謂好,台灣則多是會花心思再 01/06 23:39
DemonElf : 進行諧音巧思或意象連結梗,雖然有些可能二創過度, 01/06 23:43
sotsuke : 喜歡可可夜總會! 01/06 23:45
DemonElf : 但整體來說有花功夫與心思在取名上自然相對較好 01/06 23:45
DemonElf : 把兩邊都各打五十大板並不是真正的公平與合理的思辨 01/06 23:48
DemonElf : 看看回文有整理的片單對照就可以觀察出明顯的差別 01/06 23:49
andyandy2567: 說直翻好的要不要支持字幕用google翻 01/07 00:09
dickygto : 是說這樣也能戰滿好笑的,青菜蘿蔔各有各的好,直 01/07 00:50
dickygto : 翻重取都行,但不要再各種神鬼 王牌 救援就好 01/07 00:50
queerqueen : 基本上台灣取的片名都被對岸笑好報 01/07 02:30
queerqueen : 我們取笑對岸的都是我們自己抹黑幻想的 01/07 02:31
queerqueen : ex:好大的一把槍 後天 對岸根本沒這個片名好報 01/07 02:31
malain : 壯志凌雲是啥 柯俊雄演的嗎 01/07 02:38
tinacha : 撇除 神鬼 魔鬼 王牌 這類系列片名,台灣鬼片文藝 01/07 03:07
tinacha : 片大多翻得比較用心達意。是說神鬼系列會被開啟應 01/07 03:07
tinacha : 該是神鬼戰士太紅了吧?後面除了神鬼交鋒還算切題外 01/07 03:07
tinacha : (雖跟原片名不合),其他都不知道幹麻硬要用神鬼 01/07 03:07
yuugen2 : 時代變了,十年前相同的問題都說對岸翻的爛 01/07 03:10
yuugen2 : 其實是片商決定的,台灣這邊就喜歡搞鬼搞怪弄得跟 01/07 03:15
yuugen2 : 原文無關 01/07 03:15
rotterdam : 好大的一把槍 翻的超棒 01/07 07:23
ahmygoddess : 翻成捍衛戰士才沒錯好嗎。可以先了解一下top gun本 01/07 13:01
ahmygoddess : 身辭意與在美國海軍含義,再看看F-14在艦隊擔任艦 01/07 13:01
ahmygoddess : 隊防禦者的角色,最後再從電影內容來看,捍衛戰士 01/07 13:01
ahmygoddess : 才是好譯名。壯志凌雲活脫像是機師培訓班的養成故 01/07 13:01
ahmygoddess : 事... 01/07 13:01
gipo776 : 說太爛的其實還真的想不太到 XD 01/07 15:45
chirex : 壯志凌雲是香港的翻譯 01/07 16:27
offstage : 最經典的台灣翻譯是銀色獵物,完全是英文太爛 01/07 16:41
offstage : sliver vs silver 01/07 16:42
sundazlas : https://reurl.cc/k5eQZb 01/07 17:28
sundazlas : 後天是台灣抹黑? 翻爛的都不認帳就無敵了吼? 01/07 17:29
edcqaz : 我覺得末日之戰翻得不錯,雖然不知道其他國家怎麼翻 01/07 17:51
jeff26781 : 說直翻比較好的文學造詣也太差了吧... 01/07 18:25
winterherz : 翻譯刺激1995的台灣人絕對是白癡 01/07 21:11
curlymonkey : 別再先入為主了 中國片名大部分比台灣好 01/08 00:00
eddieyao : 中國翻的有夠爛 01/08 00:59
fanchi703 : 好大一把槍是瞎掰來黑中國的沒錯但TOP GUN根本沒在 01/08 02:06
fanchi703 : 中國上映過,壯志凌雲是香港的譯名然後中國盜版時直 01/08 02:06
fanchi703 : 接拿去用的而已 01/08 02:06
fanchi703 : 好萊塢電影在1949~1977根本沒在中國上映過不管要捧 01/08 02:12
fanchi703 : 中國還是黑中國的可以先瞭解一下再來戰嗎? 01/08 02:12
DemonElf : 特別再變造出來黑的那種真的不可取,不過中國大多都 01/08 03:30
nodefence : 帝國驕雄怎麼軟 01/08 03:30
DemonElf : 是直翻的情況下,片名要讓人覺得好也是不太可能 01/08 03:31
DemonElf : 台灣有多花功夫在譯名上肯定還是會有差別的 01/08 03:33
cloudyst : 就刺激1995。 馬的 翻三小 刺激什麼 01/08 21:40
farnorth : 不喜歡直翻,畢竟語言和文化差異是在的 01/08 21:53
ylh007 : 就是刺激 ”1995” 啊 XD 01/09 12:03
babipalapo : 隻狼 影逝二度 01/09 21:40
dennis02 : 感覺推文藏了不少對岸的朋友 01/10 15:07
WilliamTaft : The Mechinist,台灣翻成《克里斯汀貝爾之黑暗時刻 01/12 01:46
WilliamTaft : 》,真的是吐血,比刺激1995還爛 01/12 01:46
huhthehook : 蘇西的世界=可愛的骨頭 01/12 17:14
wwman : 中國翻譯的 蠻荒故事>台灣的 令人抓狂的小事 01/20 23:14