看板 movie 關於我們 聯絡資訊
看前幾篇大家在熱烈討論譯名。那乾脆把一年好的壞的都拿出來講吧 好的要稱讚,爛的要吐嘈! 最好的我提名 1.沒有煙硝的愛情 2.寄生上流 3.真寵 「沒有煙硝的愛情」真心神取名!!! 看過絕對同意這名字絕讚。是說,我甚至認為比英文名還有意境。 英文原名叫Cold War,直譯冷戰。臺灣片商另取沒有煙硝的愛情,保留了原片名的暗喻, 而且跟電影非常契合! 「寄生上流」原名Parasite,寄生蟲。片商叫寄生上流也很點題 「真寵」。原名The Favourite 臺灣片名用「真」寵表示是最喜歡的。又有諧音「爭寵」的意味,很聰明 至於最爛的 我一定選「她們」。年度最白爛。 把「小婦人」這麼有名的名著名改掉。硬蹭X們的熱度。那不就還好索尼沒拍動物農莊, 不然應該也會被改名成「牠們」吧……… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.56.160 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1578318940.A.196.html
reaper317 : 她們+1 01/06 21:56
PttGod : n 01/06 21:58
ryanchang03 : 玩命.終極.捍衛.神鬼.魔鬼.王牌系列都很爛 01/06 22:00
avanor : 兔嘲男孩也是一個被B級片名惡搞到不知所云的案例 01/06 22:00
likem5 : 今天金球獎得獎我看到她們我腦袋還卡了一下想是哪 01/06 22:03
likem5 : 一部.. 01/06 22:03
dragon50119 : "為副不仁"No.1 01/06 22:05
orzisme : 最爛真的是"她們"...好好的小婦人不用... 01/06 22:06
lpbrother : 靠譜歌王 有點不知道在翻啥 01/06 22:06
raura : 推她們是年度最爛譯名,根本瞧不起觀眾智商 01/06 22:06
dragon50119 : "鋒迴路轉"也是很厲害的翻譯 那個鋒字真的翻很好 01/06 22:06
lpbrother : 好小男孩 01/06 22:07
lpbrother : 屍樂園2: 髒比雙拼 的髒比真的不知道在翻啥 01/06 22:07
lpbrother : 一開始看到還聯想不到髒比是啥鬼 01/06 22:08
johnwu : 最爛屍樂園-髒比雙拼+1 01/06 22:08
sasewill : 我也推為副不仁,神翻 01/06 22:09
ryanchang03 : 中國翻最好的目前我是覺得Top Gun壯志凌雲 01/06 22:09
ryanchang03 : 台灣最好的是忐忑 01/06 22:10
lpbrother : 異裂 翻得有點不知道該怎麼形容 01/06 22:10
joey0602 : 這篇希望是限定在2019有上映的,這樣比較能集中點出 01/06 22:11
mosqutiolamp: 忐忑 01/06 22:11
mosqutiolamp: 最好的翻譯 01/06 22:11
Beandou : 今年坎城翻譯過來的都不差,每一部片商干預太多 01/06 22:12
Beandou : *不多 01/06 22:12
joey0602 : 忐忑是2014的啦…大家提名19的吧 01/06 22:12
mosqutiolamp: 慘,沒仔細看是2019 01/06 22:12
lpbrother : 恐怖大媽 直接點題 01/06 22:13
astrayzip : 重甲機神:神降臨,英片名Deus ex Baryon看起來「 01/06 22:14
astrayzip : 比較」不尷尬 01/06 22:14
lovelva00 : 覺得兔嘲男孩很吸引人耶,跟沒有煙硝的愛情一樣看 01/06 22:15
lovelva00 : 片名就會想看XD 01/06 22:15
cutemarvin : 我覺得兔嘲男孩翻得不錯ㄟ,跟劇情有連結 01/06 22:15
astrayzip : 神降臨三個字太畫蛇添足了 01/06 22:15
s33887766 : 《別告訴她》 原本英文是 The Farewell 只有告別的 01/06 22:15
s33887766 : 意思 01/06 22:15
s33887766 : 推 為副不仁 01/06 22:16
b23951710313: 喬喬兔翻譯的多好(荒木?),兔嘲感覺B級片名 01/06 22:17
rubeinlove : 她們真的爛透了!!!!! 01/06 22:20
PttGod : 爬文 01/06 22:21
orzisme : 最佳片名推"沒有煙硝的愛情""為副不仁" 01/06 22:23
qpr322 : 別告訴她是導演自己取的名字 01/06 22:24
terry1043 : 神鬼xx 01/06 22:26
KYLAT : Jojo Rabit中國是翻成“少年喬喬的異想世界”……感 01/06 22:27
KYLAT : 覺比兔嘲男孩好一些 01/06 22:27
terry1043 : 看錯,只限2019 01/06 22:27
stellay13 : 翻什麼下一次不再錯 01/06 22:28
lovelva00 : XXX 的異想世界 也算是王牌 神鬼 玩命等級的翻譯.. 01/06 22:29
stellay13 : dew一起走吧 翻成這一次不再錯過你...(扶額 01/06 22:29
TtTt4 : 推寄生上流,拿原文韓文去翻都是寄生蟲,如果直翻 01/06 22:30
TtTt4 : 中文可能沒那麼傳神,因為中文不像韓文一樣用蟲罵人 01/06 22:30
TtTt4 : 翻蟑螂可能又太過了XD 01/06 22:31
spaiwana : 超能絕殺2.0 01/06 22:32
ryanchang03 : 2019有一個玩命貼圖 01/06 22:32
Azimech : 我猜"她們"大概是趕流行跟上"牠"還有"我們"吧... 01/06 22:32
TtTt4 : 她們是真的蠻爛的,希望改回小婦人... 01/06 22:34
TtTt4 : 小查某都比較好笑Q 01/06 22:34
vm06wl : 髒比是zombie還蠻好懂的吧… 01/06 22:35
Azimech : 但是髒比雙拼這片名根本不知所云啊... 01/06 22:38
CozyLife : 神鬼xx 01/06 22:39
qazxswptt : 誰在一壘 什麼在二壘 三壘我不知道 她們是誰 01/06 22:39
Azimech : Double tap在英文原意是補槍,同時也表示這是續集。 01/06 22:39
Azimech : 髒比雙拼是哪雙拼?看完電影我完全沒搞懂... 01/06 22:40
qazxswptt : 油雞烤鴨雙拼 01/06 22:41
s66671122 : 殭屍哪有那麼帥 01/06 22:42
singlesingle: 小婦人如果改名叫小查某一定是2019最佳片名之一 01/06 22:44
freaky0908 : 兔嘲男孩比什麼異想世界吸引人吧 01/06 22:44
qazxswptt : 肖小查某呢 01/06 22:45
pinaa0421 : 小查某笑死 01/06 22:51
sleepyrat : 可惜她們是四姊妹,不然可以叫做"三小查某"~~ 01/06 22:52
TtTt4 : 尚未成熟的查某們 01/06 22:53
qazxswptt : 笑查某 01/06 22:55
aresjung : 最佳譯名"小丑"(喂) 01/06 22:57
raura : 壯志凌雲是香港翻的,中國沒上映 01/06 22:59
ya700 : 靠譜歌王不錯阿 01/06 23:01
tyxyht : 推真寵 很棒的片名 01/06 23:02
Babya : 覺得兔嘲比XX異想世界好,後者已經有點氾濫了 01/06 23:08
love121 : 星星知我心 01/06 23:10
love121 : 當初看到真的起死了 01/06 23:10
love121 : 氣死 01/06 23:10
joey0602 : 星星知我心真心鄉土劇取名…裡面會驗DNA和開生技公 01/06 23:20
joey0602 : 司嗎… 01/06 23:20
tin0107 : long shot 選情尬翻天 ,被片名誤會的上乘愛情喜劇 01/06 23:22
tin0107 : 佳作 01/06 23:22
kiwibi : 去年有大xx家嗎?我對這系列產生了片名失認症 01/06 23:23
blairrajarm : 覺得兔嘲不OK 01/06 23:24
love121 : 有,大說謊家 01/06 23:25
joey0602 : 有,大說謊家… 01/06 23:26
ryanchang03 : 大冒險家 01/06 23:26
jxigjll : 刺激1995 01/06 23:39
moai0723 : 推 忐忑 01/06 23:55
booowhat : 失控危城 容易忽略的片名 。星際救援也是沒記憶點 01/07 00:07
bearz : 其實我覺得髒比雙拼這翻譯雖然有點不知所云,但很符 01/07 00:10
bearz : 合屍樂園的調調耶,裡面的人做事常常沒有什麼邏輯, 01/07 00:10
bearz : 說話也都胡亂講一通(例如:不要做我不會不做的事, 01/07 00:10
bearz : 這句出來我直接笑慘~)所以片名我覺得就當作是幹話 01/07 00:10
bearz : 翻譯這樣 01/07 00:10
JACK19920102: 寄生上流 = 躋身上流,音譯意譯兼顧 01/07 00:22
burnsy0018 : 她們是2019? 01/07 00:26
ryanchang03 : 樓上好尷尬 她們在美國已經上映了啊 01/07 00:28
bowen5566 : 最爛-刺激2019 01/07 01:05
Rothur : 最好-寄生上流 為副不仁 最差-法律女王 01/07 01:08
cutegirl68 : 圍雞總動員 01/07 01:21
Withinout : 最爛的都被3樓講完了 01/07 01:30
Anthonypapa : 她們說第二沒人敢稱第一(最爛) 01/07 01:58
tinacha : 你的前三跟我完全一樣! 01/07 02:41
ntkimika : 當年看完忐忑真心覺得片名翻譯太神 01/07 02:47
smallGY : 就標題打2019了還在忐忑 眼殘? 01/07 06:51
garnett05 : 鋒迴路轉 01/07 07:22
NiMaDerB : 驚奇隊長 01/07 07:40
wei19 : 沒有煙硝的愛情 真的好棒 01/07 12:18
Loudway : 不翻成小婦人可能只是想吸引不愛世界名著的群眾 19 01/07 13:10
Loudway : 94年也已經有"新小婦人"的考量吧 01/07 13:10
zonbytai : 覺得兔嘈沒有翻得不好 01/07 14:19
Snowman : 神片 刺激1995 這譯名真的是三小 01/07 14:52
VonKukuav : 兔嘲比異想世界有吸引力一點 01/07 16:00
Sunblacktea : 最好:寄生上流、峰迴路轉 01/07 18:53
Sunblacktea : 鋒...覺得最瞎的是安娜貝爾回家囉 01/07 18:55
phantom78626: 覺得真寵真的取得好,她們到底是什麼鬼片名 01/07 22:26
eva6402 : 她們真的母湯.... 01/08 17:05
lp209 : 她們真的有夠爛 明明叫小婦人就好了 01/08 19:26
kiwistar : 寄生下流 01/09 00:21
generalfungi: 她們 01/09 14:24