推 reaper317 : 她們+1 01/06 21:56
噓 PttGod : n 01/06 21:58
推 ryanchang03 : 玩命.終極.捍衛.神鬼.魔鬼.王牌系列都很爛 01/06 22:00
推 avanor : 兔嘲男孩也是一個被B級片名惡搞到不知所云的案例 01/06 22:00
推 likem5 : 今天金球獎得獎我看到她們我腦袋還卡了一下想是哪 01/06 22:03
→ likem5 : 一部.. 01/06 22:03
推 dragon50119 : "為副不仁"No.1 01/06 22:05
推 orzisme : 最爛真的是"她們"...好好的小婦人不用... 01/06 22:06
推 lpbrother : 靠譜歌王 有點不知道在翻啥 01/06 22:06
推 raura : 推她們是年度最爛譯名,根本瞧不起觀眾智商 01/06 22:06
→ dragon50119 : "鋒迴路轉"也是很厲害的翻譯 那個鋒字真的翻很好 01/06 22:06
→ lpbrother : 好小男孩 01/06 22:07
→ lpbrother : 屍樂園2: 髒比雙拼 的髒比真的不知道在翻啥 01/06 22:07
→ lpbrother : 一開始看到還聯想不到髒比是啥鬼 01/06 22:08
推 johnwu : 最爛屍樂園-髒比雙拼+1 01/06 22:08
推 sasewill : 我也推為副不仁,神翻 01/06 22:09
推 ryanchang03 : 中國翻最好的目前我是覺得Top Gun壯志凌雲 01/06 22:09
→ ryanchang03 : 台灣最好的是忐忑 01/06 22:10
推 lpbrother : 異裂 翻得有點不知道該怎麼形容 01/06 22:10
→ joey0602 : 這篇希望是限定在2019有上映的,這樣比較能集中點出 01/06 22:11
推 mosqutiolamp: 忐忑 01/06 22:11
→ mosqutiolamp: 最好的翻譯 01/06 22:11
推 Beandou : 今年坎城翻譯過來的都不差,每一部片商干預太多 01/06 22:12
→ Beandou : *不多 01/06 22:12
→ joey0602 : 忐忑是2014的啦…大家提名19的吧 01/06 22:12
→ mosqutiolamp: 慘,沒仔細看是2019 01/06 22:12
推 lpbrother : 恐怖大媽 直接點題 01/06 22:13
推 astrayzip : 重甲機神:神降臨,英片名Deus ex Baryon看起來「 01/06 22:14
→ astrayzip : 比較」不尷尬 01/06 22:14
推 lovelva00 : 覺得兔嘲男孩很吸引人耶,跟沒有煙硝的愛情一樣看 01/06 22:15
→ lovelva00 : 片名就會想看XD 01/06 22:15
推 cutemarvin : 我覺得兔嘲男孩翻得不錯ㄟ,跟劇情有連結 01/06 22:15
→ astrayzip : 神降臨三個字太畫蛇添足了 01/06 22:15
推 s33887766 : 《別告訴她》 原本英文是 The Farewell 只有告別的 01/06 22:15
→ s33887766 : 意思 01/06 22:15
→ s33887766 : 推 為副不仁 01/06 22:16
推 b23951710313: 喬喬兔翻譯的多好(荒木?),兔嘲感覺B級片名 01/06 22:17
推 rubeinlove : 她們真的爛透了!!!!! 01/06 22:20
噓 PttGod : 爬文 01/06 22:21
推 orzisme : 最佳片名推"沒有煙硝的愛情""為副不仁" 01/06 22:23
推 qpr322 : 別告訴她是導演自己取的名字 01/06 22:24
推 terry1043 : 神鬼xx 01/06 22:26
推 KYLAT : Jojo Rabit中國是翻成“少年喬喬的異想世界”……感 01/06 22:27
→ KYLAT : 覺比兔嘲男孩好一些 01/06 22:27
→ terry1043 : 看錯,只限2019 01/06 22:27
→ stellay13 : 翻什麼下一次不再錯 01/06 22:28
推 lovelva00 : XXX 的異想世界 也算是王牌 神鬼 玩命等級的翻譯.. 01/06 22:29
→ stellay13 : dew一起走吧 翻成這一次不再錯過你...(扶額 01/06 22:29
推 TtTt4 : 推寄生上流,拿原文韓文去翻都是寄生蟲,如果直翻 01/06 22:30
→ TtTt4 : 中文可能沒那麼傳神,因為中文不像韓文一樣用蟲罵人 01/06 22:30
→ TtTt4 : 翻蟑螂可能又太過了XD 01/06 22:31
推 spaiwana : 超能絕殺2.0 01/06 22:32
推 ryanchang03 : 2019有一個玩命貼圖 01/06 22:32
→ Azimech : 我猜"她們"大概是趕流行跟上"牠"還有"我們"吧... 01/06 22:32
→ TtTt4 : 她們是真的蠻爛的,希望改回小婦人... 01/06 22:34
→ TtTt4 : 小查某都比較好笑Q 01/06 22:34
→ vm06wl : 髒比是zombie還蠻好懂的吧… 01/06 22:35
→ Azimech : 但是髒比雙拼這片名根本不知所云啊... 01/06 22:38
→ CozyLife : 神鬼xx 01/06 22:39
→ qazxswptt : 誰在一壘 什麼在二壘 三壘我不知道 她們是誰 01/06 22:39
→ Azimech : Double tap在英文原意是補槍,同時也表示這是續集。 01/06 22:39
→ Azimech : 髒比雙拼是哪雙拼?看完電影我完全沒搞懂... 01/06 22:40
→ qazxswptt : 油雞烤鴨雙拼 01/06 22:41
推 s66671122 : 殭屍哪有那麼帥 01/06 22:42
推 singlesingle: 小婦人如果改名叫小查某一定是2019最佳片名之一 01/06 22:44
推 freaky0908 : 兔嘲男孩比什麼異想世界吸引人吧 01/06 22:44
→ qazxswptt : 肖小查某呢 01/06 22:45
推 pinaa0421 : 小查某笑死 01/06 22:51
推 sleepyrat : 可惜她們是四姊妹,不然可以叫做"三小查某"~~ 01/06 22:52
推 TtTt4 : 尚未成熟的查某們 01/06 22:53
→ qazxswptt : 笑查某 01/06 22:55
推 aresjung : 最佳譯名"小丑"(喂) 01/06 22:57
推 raura : 壯志凌雲是香港翻的,中國沒上映 01/06 22:59
推 ya700 : 靠譜歌王不錯阿 01/06 23:01
推 tyxyht : 推真寵 很棒的片名 01/06 23:02
推 Babya : 覺得兔嘲比XX異想世界好,後者已經有點氾濫了 01/06 23:08
推 love121 : 星星知我心 01/06 23:10
→ love121 : 當初看到真的起死了 01/06 23:10
→ love121 : 氣死 01/06 23:10
→ joey0602 : 星星知我心真心鄉土劇取名…裡面會驗DNA和開生技公 01/06 23:20
→ joey0602 : 司嗎… 01/06 23:20
推 tin0107 : long shot 選情尬翻天 ,被片名誤會的上乘愛情喜劇 01/06 23:22
→ tin0107 : 佳作 01/06 23:22
推 kiwibi : 去年有大xx家嗎?我對這系列產生了片名失認症 01/06 23:23
推 blairrajarm : 覺得兔嘲不OK 01/06 23:24
推 love121 : 有,大說謊家 01/06 23:25
→ joey0602 : 有,大說謊家… 01/06 23:26
→ ryanchang03 : 大冒險家 01/06 23:26
→ jxigjll : 刺激1995 01/06 23:39
推 moai0723 : 推 忐忑 01/06 23:55
推 booowhat : 失控危城 容易忽略的片名 。星際救援也是沒記憶點 01/07 00:07
推 bearz : 其實我覺得髒比雙拼這翻譯雖然有點不知所云,但很符 01/07 00:10
→ bearz : 合屍樂園的調調耶,裡面的人做事常常沒有什麼邏輯, 01/07 00:10
→ bearz : 說話也都胡亂講一通(例如:不要做我不會不做的事, 01/07 00:10
→ bearz : 這句出來我直接笑慘~)所以片名我覺得就當作是幹話 01/07 00:10
→ bearz : 翻譯這樣 01/07 00:10
推 JACK19920102: 寄生上流 = 躋身上流,音譯意譯兼顧 01/07 00:22
噓 burnsy0018 : 她們是2019? 01/07 00:26
推 ryanchang03 : 樓上好尷尬 她們在美國已經上映了啊 01/07 00:28
推 bowen5566 : 最爛-刺激2019 01/07 01:05
推 Rothur : 最好-寄生上流 為副不仁 最差-法律女王 01/07 01:08
推 cutegirl68 : 圍雞總動員 01/07 01:21
推 Withinout : 最爛的都被3樓講完了 01/07 01:30
推 Anthonypapa : 她們說第二沒人敢稱第一(最爛) 01/07 01:58
推 tinacha : 你的前三跟我完全一樣! 01/07 02:41
推 ntkimika : 當年看完忐忑真心覺得片名翻譯太神 01/07 02:47
推 smallGY : 就標題打2019了還在忐忑 眼殘? 01/07 06:51
推 garnett05 : 鋒迴路轉 01/07 07:22
噓 NiMaDerB : 驚奇隊長 01/07 07:40
推 wei19 : 沒有煙硝的愛情 真的好棒 01/07 12:18
→ Loudway : 不翻成小婦人可能只是想吸引不愛世界名著的群眾 19 01/07 13:10
→ Loudway : 94年也已經有"新小婦人"的考量吧 01/07 13:10
推 zonbytai : 覺得兔嘈沒有翻得不好 01/07 14:19
推 Snowman : 神片 刺激1995 這譯名真的是三小 01/07 14:52
推 VonKukuav : 兔嘲比異想世界有吸引力一點 01/07 16:00
推 Sunblacktea : 最好:寄生上流、峰迴路轉 01/07 18:53
→ Sunblacktea : 鋒...覺得最瞎的是安娜貝爾回家囉 01/07 18:55
推 phantom78626: 覺得真寵真的取得好,她們到底是什麼鬼片名 01/07 22:26
推 eva6402 : 她們真的母湯.... 01/08 17:05
推 lp209 : 她們真的有夠爛 明明叫小婦人就好了 01/08 19:26
→ kiwistar : 寄生下流 01/09 00:21
噓 generalfungi: 她們 01/09 14:24