推 reinakai : 日本的副標有時候滿莫名的XD01/13 13:17
→ neiger : 《45年》翻成《さざなみ》也很美。01/13 13:21
推 subversive : 少女離家季很好看 推薦01/13 13:22
推 SaoirseRonan: Jo 01/13 13:30
推 pixnetnet : 再推一次 這部真的很好看01/13 13:58
推 gn02174082 : Story of my life (and my sisters)01/13 14:25
推 gn02174082 : 楊惠姍:是在哈囉?01/13 14:28
推 gn02174082 : 其實日本那幾版小婦人動畫品質都不錯......01/13 14:38
※ 編輯: qpr322 (180.204.39.155 臺灣), 01/13/2020 14:54:58
→ qazxswptt : 日本的電影名稱常常喜歡囉唆化 01/13 19:08
→ qpr322 : 日本真的超囉嗦XD 01/13 20:01
→ qpr322 : 熱氣球飛行家的片名是:《イントゥ・ザ・スカイ 気 01/13 20:02
→ qpr322 : 球で未来を変えたふたり》 01/13 20:02
→ qpr322 : 翻譯《Into the Sky 以氣球改變未來的兩人》 01/13 20:02
推 zeffy : 屍控一夜情的日文版標題是: 01/13 20:25
→ zeffy : スリーデイズ・ボディ 彼女がゾンビになるまでの3 01/13 20:26
→ zeffy : 日間,感覺好長 01/13 20:26
→ qazxswptt : 如果自己的片就算了 進外國片也要把它囉唆化才爽 01/13 20:31
推 zeffy : 也有簡潔的,露西亞離開後的日文標是父の秘密 01/13 20:35
→ zeffy : 另外自由之心是それでも夜は明ける,比原片名好 01/13 20:37
→ qazxswptt : 凡事都有例外 只是常態上會有指標性 01/13 20:42
推 StarStar : 日本電影海報都一定要每個人都出來就是了 01/13 21:32
推 phantom78626: 就算不延用小婦人隨便翻個女士們還是家有四姊妹都比 01/13 21:39
→ phantom78626: 她們這個鬼東西好嗎……反正台灣片商從來也沒鳥過 01/13 21:40
→ phantom78626: 觀眾對片名的反應,誰叫台灣人抵制能力太差 01/13 21:41
推 wcc960 : 日本翻片名要白話,副標通常就是解釋 01/13 21:53
→ wcc960 : 除非紅到像哈利波特/星戰/漫畫英雄這種不用解釋的 01/13 21:54
→ wcc960 : 不然英譯片假名後面都要解釋一下它是演什麼 01/13 21:55
推 yanguikao : 少女離家記超級好看的阿 01/13 23:05
→ qazxswptt : 姊妹四傢伙 01/13 23:29
噓 kakotun : 啥鬼 韓國翻啥 立陶宛翻啥 01/14 00:50
→ kakotun : 聖多美普林西比翻啥 要不要也一篇 01/14 00:50
→ kakotun : 日粉神煩 01/14 00:50
推 ptes : 原本覺得[她們]怪怪,不過看到樓上推什麼家有四姐妹 01/14 02:12
→ ptes : 跟女士們.....瞬間覺得[她們]其實還不錯 01/14 02:12
推 pattda : 家有四姊妹XDD 俗又有力 01/14 09:03
→ pattda : 我一生... 原來要扮老阿 01/14 09:04
推 alain : 不是要翻四千金嗎(咦) 01/14 11:50
推 jagdzaku : They 01/14 13:25
推 skullxism : 《她們》真的沒什麼吸引力,還會以為是鬼片XD 01/14 14:26
推 mysmalllamb : 我以為是複數的雨蓓要出來發瘋了 01/15 07:10