看板 movie 關於我們 聯絡資訊
寄生上流入圍奧斯卡 奉俊昊:彷彿置身盜夢空間 (中央社記者姜遠珍首爾14日專電)韓國電影「寄生上流」導演奉俊昊13日接受路透社採 訪時表示,「寄生上流」入圍奧斯卡提名6個獎項的每一刻都令他無比激動,拍片時未曾 想過會獲此殊榮,一切仿佛置身盜夢空間。 南韓聯合新聞通訊社指出,美國電影藝術與科學學院當地時間13日公佈2020奧斯卡獎項提 名名單,韓國電影「寄生上流」獲得第92屆奧斯卡金像獎的6項提名,除最高殊榮最佳影 片獎(Best Picture)外,還入圍最佳導演、劇本、剪輯、藝術指導和國際電影獎等。 報導指出,奉俊昊就「寄生上流」人氣秘訣表示,貧富差距是觀眾所熟知的直觀素材,此 前很多影視劇探討這一問題,「寄生上流」的特點是敘事和表達方式新穎,很多人說劇情 展開出乎意料。 報導稱,奉俊昊5日在金球獎頒獎禮上的獲獎感言引發熱議。他當時說「只要邁過一英寸 高的字幕障礙,就能享受異常豐富多彩的電影世界,相信我們都在使用同一種語言拍電影 ,那就是電影語言」。 奉俊昊就此表示,其實語言的鴻溝已經填平,亞洲電影、韓國電影獲得如此眾多提名,贏 得票房豐收,語言障礙早已掃清,無需再贅言。 報導指出,奉俊昊在接受Deadline採訪時風趣地說,獲得提名的感覺就像置身在「盜夢空 間」,總以為這些夢境會在甦醒後消失殆盡。他還夢見自己身處「寄生上流」片場,所有 的拍攝裝備都故障,甚至看到餐車起火後哀嚎,但醒來之後發現一切都那麼美好和幸福。 (編輯:韋樞)1090114 新聞網址: https://www.cna.com.tw/news/amov/202001140215.aspx -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.70.46 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1579018596.A.C29.html
system303179: 全面啟動?盜夢空間? 01/15 00:24
monmo : 中央社用什麼盜夢空間...全面啟動好嗎 01/15 00:30
Acinonyx : 我還想說怎麼看不懂 原來是全面啟動 XDDD 01/15 00:42
wowbenny : 結果導演回家發現有陀螺在轉。 01/15 00:51
luckyhsin199: 置身在全面啟動很奇怪吧 01/15 01:30
a9a99 : 盜夢空間是翻譯得比台灣好 01/15 01:41
qazxswptt : 置身在盜賊的家 01/15 02:03
kowei526 : 以為在說金敏的盜夢偵探(錯棚 01/15 02:17
cashko : 可是說置身在全面啟動有點奇怪 01/15 04:44
pttnowash : 段譽的片...... 01/15 06:40
SULAjardin : 彷彿置身盜夢空間 vs 彷彿置身全面啟動 01/15 07:58
jason222333 : 盜夢空間會比較恰當 一個空間 01/15 08:23
ivyhoney : 盜夢空間確實翻譯得比較精準 01/15 10:36
sanshin : 支那翻譯 01/15 10:40
jim930823 : 神劇 01/15 12:16
cashko : 覺得盜夢空間翻譯比較好+1 01/15 13:27
Hocity : 盜夢空間聽起來蠻倪匡 01/15 13:52
stockings : 不是金敏? 01/15 13:57
piggybean : 其實不懂為什麼叫全面啟動XDD 01/15 14:02
imuimm : 南支那台灣翻什麼全面啟動是見鬼唷 01/15 15:26
ricky1111w : 彷彿置身Inception 01/15 15:32
trylin : 沒有翻神鬼啟動就不錯了 01/15 15:43
micbrimac : 置身在全面啟動才有問題吧... 01/15 18:09
aure0914 : 他484看到陀螺在轉 01/15 19:30
Beltran : 寫置身在全面啟動 會被笑死 01/15 19:42
neverli : 盜夢空間翻的非常好 四個字都跟電影情節很有關聯 01/15 19:59
qazxswptt : 因為全面啟動反而比較直譯 對岸的翻法反而不直譯 01/15 20:35
makki : 全面啟動沒破梗 01/16 01:31
ThreeNG : 盜夢空間比較好+1 說破梗也還好,因為這是一開始看 01/16 08:26
ThreeNG : 電影就會知道的世界觀設定 01/16 08:26
BelieveRich : 台灣希望可以有同樣的傑出電影 01/16 09:55
hyacinth40 : 盜夢空間??? 01/16 15:15
qazxswptt : 原文標題根本就沒有 偷 夢 空間 那些鬼東西阿 01/16 16:29
cashko : 一開始很快就提及的設定所以覺得無所謂破梗+1 01/16 19:40
mudee : 中央社直接用外國翻譯片名了? 01/17 00:21
mudee : 全面啟動 沒破梗+1 01/17 00:22
Interstellar: 覺得字好歸好 重點是事實是台灣這邊片名就是 01/19 00:01
Interstellar: <全面啟動>...所以不如寫:置身"《全面啟動》的世界" 01/19 00:02
xvited945 : 根本沒那麼嚴重好不好,逢中必反也有個限度 01/19 22:01
GodMuii : 盜三小 02/17 09:07