推 danibearelle: 國小看以為天行者是職業 01/17 02:30
推 GSHARP : 我也以為是職業,或是比較厲害的絕地武士 01/17 02:33
→ wcc960 : 先行者表示: 01/17 02:33
→ GSHARP : 後來出現一個賣垃圾包包的skywalk 01/17 02:34
推 pattda : 稱號+1 不懂時怪翻譯 了解以後覺得翻得好XD 01/17 02:35
→ pattda : 到現在看到天行者還是無法第一時間當姓氏 01/17 02:36
推 xxx60709 : 小時候以為是稱號直到高中(汗 01/17 02:39
推 pattda : 我敢保證 到現在還是會有人誤會叫天行者就是絕地XDD 01/17 02:45
推 marsonele : 范逸臣的無樂不作 歌詞 當夢的天行者 讓我以為是追 01/17 02:55
→ marsonele : 夢人一類 01/17 02:55
→ marsonele : 看了電影才知道是姓氏 01/17 02:55
推 mesenchymal : 還有以為歐比王真的是個王 01/17 03:20
推 tailau0 : 有人以為金魁剛是更大隻的金剛嗎? 01/17 03:26
推 starchiang : 天行者翻的不錯 01/17 03:55
推 irismiss : 什麼!是姓氏!!! 01/17 04:04
→ hp8232 : 看芮在那邊自稱我以為是稱號不是姓氏 01/17 04:11
推 darkbrigher : 歐美姓氏本來就一堆奇怪的名詞 有叫酒窖的 有叫鐵匠 01/17 04:52
→ darkbrigher : 也有叫石頭的 skywalker是中二了點 但不特別 01/17 04:53
推 LegendaryOli: 我小時候也是 因為那個“者“ 我以為絕地=天行者 01/17 05:10
推 xinyi101 : 當初譯者可能也誤會 應該音譯史蓋沃克 01/17 05:14
推 ericliung : 史蓋沃克的崛起 01/17 05:16
→ ericliung : 以前補習班的外國老師姓Tombs 更特別@@ 01/17 05:18
→ candn : 我以為絕地等於天行者=( 01/17 05:22
→ tzouandy2818: /035/072/107.jpg 01/17 05:27
推 Takasteric : 以前一直以為是Luke the Skywalker 01/17 05:33
→ SinShih : 因為依照台灣習慣 外國人的姓氏是音譯而不是意譯 所 01/17 06:06
→ SinShih : 以當然會有人誤以為是稱號 喬治灌木 湯姆巡航 麥克 01/17 06:06
→ SinShih : 鱒魚 這不是很怪嗎 01/17 06:06
推 youngerwu : 30年前+1 01/17 06:33
推 diru : 小時侯還分不出到底是魁剛金還是金魁剛 01/17 06:47
推 t8754035 : 以前剛開始都認為天行者是升職成絕地武士前的稱呼. 01/17 06:47
→ t8754035 : .. 01/17 06:47
推 mathrew : 我以前還沒看的時候也以為是稱號 01/17 07:15
推 ronale : 沒看星戰系列 原來是姓氏@@ 01/17 07:18
推 mathrew : 歐比王也是 以為是哪個國家的國王 01/17 07:18
推 styleii : 當年的翻譯中二病發作吧人名地名本來就要音譯才有可 01/17 07:20
→ styleii : 溝通性 不然姓王的英文都翻king姓林的都翻woods 路 01/17 07:20
→ styleii : 上遇到外國人說 Could you tell me how to get to F 01/17 07:20
→ styleii : reshWater?! 01/17 07:20
推 lpca : +1 01/17 07:22
推 glayteru00 : 我的想法跟27樓一樣 囧 01/17 07:41
推 jindes : 威爾史密斯那個好笑XDDD 01/17 07:51
→ x29452340 : 我就是那一個 01/17 08:00
推 AGODC : 以為職業+1.既然是姓就直接音譯就好,用天行者超容 01/17 08:00
→ AGODC : 易混淆的 01/17 08:00
推 cjy0321 : 稱號+1 像武俠小說每個人都有道上外號 01/17 08:06
→ cjy0321 : 但其實翻的不錯 史蓋沃克好蠢 01/17 08:07
推 iamandre : 如果絕地武士也分個地水火風四大類就好 01/17 08:08
→ iamandre : 風行者 火行者 各有不同的屬性 01/17 08:09
→ iamandre : 水行者 天行者等級最高 01/17 08:09
推 RachelMcAdam: 送行者來嘍 01/17 08:37
推 BF109Pilot : 塔圖因(路克老家)上的姓氏很多都叫XX者 01/17 08:40
推 heavensun : 天行者 水行俠 絕地武士水行俠 01/17 08:46
推 polo007 : 不過如果音譯成史凱握克也滿怪的ww 01/17 09:15
→ phix : 真的有人取這麼臭屁的姓嗎 01/17 09:22
→ phix : 而且還是一級貧戶 01/17 09:23
推 yellowbooky : 台灣用法直接翻譯就好,史沃克都比較老 01/17 09:26
→ yellowbooky : 好 01/17 09:26
推 sunnyyoung : +1 01/17 09:28
推 tw168 : 翻成史凱走路馬上弱掉 01/17 09:29
推 kobby : 門當戶不對的fucker 01/17 09:34
→ TOEY : 約翰走路也是稱號啊(笑) 01/17 09:36
推 sws6815657 : 以為是稱號加一 01/17 09:38
推 kiki41052 : 因為這個誤會我之前還看到有人說天行者路克 ... 01/17 09:40
→ wgadv : 哈哈哈 uccu 哈哈哈 哈哈哈 ...... 我也是 Orz 01/17 09:42
推 kid8500 : 不是天行者路克嗎?一直都這樣叫耶 01/17 09:44
推 urd49 : Day Walker刀鋒戰士表示.... 01/17 09:49
推 bigfoot : day walker 日行者是姓氏嗎?我以為是刀鋒的特性.. 01/17 10:05
推 evravon2866 : 一開始真的以為歐比王是哪裡的國王XD 01/17 10:18
推 bendy8133 : 長大重看一次才知道歐比王是名字 01/17 10:22
推 attdave : 恰恰冰克斯是因為跳恰恰跳太好才被人如此尊稱的 01/17 10:25
推 bowtibetan : 當夢的天行者 01/17 10:27
→ royalroad : 老虎伍茲表示: 01/17 10:28
推 ganjuro : 屎蓋沃克爾 01/17 10:34
推 winnietslock: 無樂不作這詞真的很爛 01/17 10:40
推 chch2011 : 小時後有想一下 01/17 10:44
推 pohanisgood : 路克的朋友Biggs姓Darklighter 更帥 01/17 10:49
推 maxst : 安納金 天行者 01/17 10:53
推 wh0386 : 小時候進電影院看時以為是個外號 01/17 11:01
推 WEight22 : 威爾史密斯蠻好笑的 01/17 11:34
推 cjy0321 : 黑賴打 01/17 11:36
推 Aminor : 很中二但是很帥 01/17 11:39
→ LongHair0315: 印象中小時候看456是翻成 天行者路克 以為是職業+1 01/17 11:48
推 puno : 有人以為雲度是一種雲吞嗎 01/17 11:51
→ AOA2 : 直接翻成屎蓋窩殼比較好 01/17 11:54
推 klandakuei : 我現在才知道那是性是不是稱號 01/17 11:58
推 dogee : 早期真的是啊,很會開飛行器 01/17 12:18
推 kanpfer : 天行者翻的恰恰,好 01/17 12:19
推 lionell : 因為以前沒有姓氏,會用職業當性 01/17 12:23
→ lionell : 從字面翻譯符合英語系國家姓與職業結合的習慣 01/17 12:24
推 alelsie : 以為西斯大帝是性愛國王 01/17 12:26
推 lionell : Kaufman, Scmidt, Miller 01/17 12:27
→ lionell : Schneider, Fischer 01/17 12:28
推 lionell : Schmidt 01/17 12:30
推 ger1871 : 一開始以為是稱號 後來朋友才說那是姓氏 01/17 12:34
推 xm31mark : 西斯大帝聽起來就是超級糟糕人呀 01/17 12:45
→ raphael1994 : 玩具山都當導演了 01/17 12:50
推 glacierl : 是,因為小時候先知道孫行者,所以聽到剛天行者時以 01/17 13:27
→ glacierl : 為是路克的江湖名號。 01/17 13:27
推 widec : 屎蓋走人 01/17 13:30
→ yeeroyuy : +1 01/17 13:47
→ stocktonty : 我以為是包包品牌 01/17 13:53
推 paul1951 : 路克不來 01/17 14:02
推 Arctica : Will Smiths那圖頗Meme 01/17 14:05
→ Arctica : 靠北是Smith 01/17 14:06
推 karrenbyj7 : 以為是職業 01/17 14:08
→ alumican : 一開始是starkiller 後來遊戲拿去用 一樣煞氣 01/17 14:33
→ hjklhandsome: 我以為是麥可喬丹 01/17 14:36
推 hotsuma : 以後就會變成 天行者=風魔小太郎 一樣稱號意義 01/17 14:44
推 JeffreyCorn : 我覺得Jedi被翻成絕地武士比較奇怪,發音明明比較 01/17 14:50
→ JeffreyCorn : 接近絕代啊 01/17 14:50
→ purin3333 : 有人跟我一樣誤以為絕地大反攻是身處絕境的反攻嗎? 01/17 14:53
推 xxx60709 : 絕代武士雙關我喜歡XD 01/17 15:02
推 jaemu734 : 跟你一樣,長大去查wiki才知道是姓氏 01/17 15:16
→ jaemu734 : 小時候真的想不到有人會姓「天行者」,一直以為是 01/17 15:18
→ jaemu734 : 稱號,結果就誤會好多年了XD 01/17 15:18
推 riddlerkuo : 簡國飛 01/17 16:11
推 fucking : 天行者等於絕地這個真的常聽到 01/17 16:31
推 Butcherdon : 沒錯 拳四郎(X) 肯西諾(O) 01/17 16:44
推 xinyi101 : 有沒八卦說為什麼當年譯者要譯成天行者? 01/17 16:53
推 teramars : 原本也以為是稱號 後來才發現不是 01/17 17:14
→ LokiCjn : 奇幻作品的姓氏中譯感覺很常使用意譯 01/17 17:50
→ LokiCjn : 像凱爾木·黑仗、伊立丹·怒風等等很多例子 01/17 17:55
→ LokiCjn : 是凱爾本·黑杖 01/17 17:56
推 gundriver : 我是高中時知道的 01/17 18:11
→ auron4041 : 現實中也沒人姓天行者吧? 01/17 19:05
推 a031405 : 這是人家的姓啦 01/17 19:25
推 nakinight : 我現在才知道不是 01/17 20:12
推 rs813011 : 絕地大反攻小時真的以為是絕境之地 01/17 21:29
→ rs813011 : 這翻譯名字取得真的好 01/17 21:30
推 Glamsight : 居然!! 01/18 00:07
推 RabbitHorse : 所以為啥芮可以改名? 01/18 07:18
推 b880630 : 後來才知道是姓氏+1 01/18 09:01
→ kaltu : 奇幻作品取名有特殊意義的可以採半意譯,沒辦法才純 01/18 09:01
→ kaltu : 意譯 01/18 09:01
噓 PttGod : n 01/18 09:19
噓 PttGod : 廢文 01/18 09:19
推 yankeefat : 送行者 01/18 12:07
推 daihsiaoyuan: 剛開始也以為是稱號 結果是姓氏 01/18 13:31
推 mauvais : 小時候以為是世襲職業, 後來才發現是姓 01/18 20:05
→ c24253994 : 我本來也以為那個是稱號XD 01/19 09:49