看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《a1000359 (Capillaria hepatica)》之銘言: 你的意思是你看不懂為什麼法官跟男主角講的這段話, 為什麼代表法官支持男主角繼續當低薪的檢察官? 那是因為中文翻譯太爛了。 : 「有些人就是搞不懂收入低的公職, : 偶爾要投入一點賭注押在壞人的良心上。 : 我們工作上不能在三年級的教室談到這種事, : 在鄉村俱樂部更衣室也不宜談論, : 但做了就很難脫身了。」 : 下面是我找到的原文台詞 : You know what nobody understands about certain kinds : of low-paid public service work? : Every now and then you get to put a fucking stake : in a bad guy's heart. : Now, we're not supposed to talk about that : when we visit a third grade classroom for career day : and it doesn't get you very far into a country club locker room : but it's hard to beat when you actually get to do it. 很多人不了解低薪公職的一點在, 有時候你可以把木棍插在壞人的心臟上。 我們不該在孩子的學校談論這件事 (美國學校有個傳統,會邀請父母來學校談論他們的職業), 而且也不會讓你進入鄉村俱樂部 (在美國,鄉村俱樂部是給有錢人參加的,指當檢察官不會賺到太多錢), 但是抓到壞人的感覺是難以忘懷的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.110.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1579943643.A.CE0.html
a1000359 : 喔喔喔喔喔喔 懂了!!!! 感謝翻譯!!! 01/25 17:20
a1000359 : 字幕翻譯現在看起來好像機翻 XD 01/25 17:21
jaguars33 : locker room 會依貴賤分使用區? 01/25 18:00
honda0327 : 重點是貴貴的country club不是locker room 01/25 18:46
kermomo : 原來是醬XD 01/25 19:49
ha5438044 : 幹原本這翻譯也太糞 01/25 22:05
Insatiable : 原本的翻譯真荒謬 01/25 22:26
laiko : 推專業~ 01/26 01:27
purpoe : 整個順了 01/26 03:55
sleepyeye : 推 翻譯真的需要專業 藝術感和想像力 01/26 10:56
chosenone : 雖然說翻譯翻不好,但是沒有那兩句註解,還是一堆人 01/26 11:15
chosenone : 看不懂那段劇情。因為我們不是美國人也不住美國, 01/26 11:16
chosenone : 不懂他講在學生面前說或鄉村俱樂部是什麼意思。 01/26 11:17
chosenone : 像我之前看的翻譯版本就翻得不錯,有把這段話譯好, 01/26 11:17
chosenone : 但也只是隱約覺得女主角他爸的意思是做這行抓到壞人 01/26 11:18
chosenone : 感覺得爽。我還是不懂"不要跟學生講"或"鄉村俱樂部" 01/26 11:20
chosenone : 是什麼涵意。 01/26 11:20
pchome321 : 正解 01/26 15:19
ha5438044 : 不見得看不懂啊,常看美劇、電影的人應該能大致理 01/27 00:07
ha5438044 : 解意思,即時不是百分之百知道典故 01/27 00:07
ha5438044 : 因為很多電影出現過家長職業日或很高級俱樂部的場 01/27 00:08
ha5438044 : 景 01/27 00:08