噓 demonOoO : 你從書版一路賣弄學術戰過來這邊 不覺得可笑嘛 02/11 21:12
→ demonOoO : 然後, 你有種每一篇都去要求提到黑色幽默 荒誕等的 02/11 21:12
→ Luvsic : 從來沒有賣弄,只是糾正錯誤而已 02/11 21:13
→ demonOoO : 全部去要求每一個人定義後再來評論 搞得像學術殿堂 02/11 21:13
→ demonOoO : 文學圈 學術圈很愛分派 我知道 啥張派 後鄉土派一堆 02/11 21:13
推 loveswazi : 不覺得賣弄 這個人很有水準 02/11 21:13
→ demonOoO : 然後自己小圈圈關起來 為自己的流派定義脈絡評論 02/11 21:13
→ demonOoO : 你們學術圈要怎麼玩 你們的事 但閱讀受眾就是另回事 02/11 21:14
→ Luvsic : 能無視各種學術對流行文化的討論,文學電影對流行文 02/11 21:14
→ Luvsic : 化的援引,一味營造你想像的雅殿堂,不覺得可笑嗎? 02/11 21:14
→ Luvsic : 我說了,形容劇情荒誕是一回事,要用荒誕劇是另一回 02/11 21:15
→ Luvsic : 事 02/11 21:15
→ Luvsic : 用錯專有名詞本來就有被糾正的可能啊 02/11 21:15
→ demonOoO : 原來專有名詞都你定義的阿 真是辛苦了 02/11 21:15
→ demonOoO : 不會因為提到卡謬 講了貝克特 你的評論就比較高端 02/11 21:16
→ demonOoO : 學術圈習慣賣弄"一般人"不熟悉的詞彙來營造殿堂, 02/11 21:16
→ demonOoO : 你喜歡就用你的方式去讓讀者看懂你的意思就罷 02/11 21:16
→ demonOoO : 但每個人解讀作品的切入點不點 你要學術 別人乾脆 02/11 21:17
→ demonOoO : 沒有什麼絕對的對錯問題 要談界線可以學電影裡老公 02/11 21:17
→ demonOoO : 那麼重視界線的定義去玩 但沒興趣 心得討論不是辯論 02/11 21:17
→ demonOoO : 我就討厭你在書版總是一味高高在上自以為自己講的 02/11 21:18
→ demonOoO : 都理所當然正確的學術調調 很沒意思 02/11 21:18
→ Luvsic : 專有名詞不是我定義的,有空去看看Martin esslin 02/11 21:18
→ demonOoO : 當別人提出批評就要求別人去看啥看啥 以為自己讀多 02/11 21:19
→ Luvsic : 這些都是行之有年的共識了 02/11 21:19
→ demonOoO : 都不覺得那種姿態正是某部電影裡的諷刺的人類型嘛 02/11 21:19
→ demonOoO : 然後在書版一樣 講到名字 可以打中文故意烙英文 02/11 21:20
→ Luvsic : 因為我該解釋的都在文章中解釋啦,文章中解釋的你又 02/11 21:20
→ Luvsic : 要覺得是我自己的解釋,那只能麻煩你去看最先提出這 02/11 21:20
→ demonOoO : 品特就品特 還烙英文 還真像電影裡的媽媽令人不屑 02/11 21:20
→ Luvsic : 詞的學者的書了 02/11 21:20
→ demonOoO : 高姿態留給你的學術殿堂圈圈去鬥爭 02/11 21:21
→ Luvsic : 打英文是我個人習慣,畢竟中文音譯不一定統一(當然 02/11 21:22
→ Luvsic : 品特基本上相同啦,只是覺得要英文就都統一比較好) 02/11 21:22
→ Luvsic : ,我是不覺得需要反應那麼大 02/11 21:22
噓 demonOoO : 笑死 貝克特 卡謬 品特 根本學術圈的翻譯都固定了 02/11 21:23
→ Luvsic : (突然發現我卡謬沒打原文,先舉出來認錯以免被抓著 02/11 21:23
→ Luvsic : 打) 02/11 21:24
→ demonOoO : 只有卡謬 有人翻卡繆 這樣而已 02/11 21:24
→ Luvsic : 因為我平常討論的又不只這些作家XD 02/11 21:24
→ demonOoO : 然後你要跟我戰文學獎 你有機會可以在書版發文 我戰 02/11 21:25
→ demonOoO : 這裡是電影版 我盡量不想跟你糾結台灣文學獎的問題 02/11 21:25
推 sdf88523 : 台灣就是太多 差不多就好的人了!推樓主的觀念 但口 02/11 21:25
→ sdf88523 : 氣或許可以改善一下 02/11 21:25
→ demonOoO : 反正我們倆筆戰也不是第一次了 02/11 21:26
→ demonOoO : 最後, 我覺得要提一點 用派別定義去討論作家作品是 02/11 21:27
→ demonOoO : 學術圈很常的套路 但我個人不欣賞 02/11 21:27
→ demonOoO : 我認為 現代很多作品是融合各種技法, 且創作者並不 02/11 21:27
→ demonOoO : 會刻意大張旗鼓說我就是在用某派別來創作電影或小說 02/11 21:28
→ Luvsic : 呃這我原文有補充喔 02/11 21:28
→ demonOoO : 這反而侷限了作品被觀看的角度 所以定義沒有意義 02/11 21:28
→ Luvsic : 我本來就說荒謬派只是歸納來的了,但無論如何它多少 02/11 21:28
→ Luvsic : 還是個共識,因此在這個共識上說寄生上流是荒謬劇是 02/11 21:29
→ Luvsic : 錯的 02/11 21:29
→ Luvsic : 但我也說了,這不代表兩者之間無法類比,所以我還是 02/11 21:29
→ Luvsic : 不懂你反應幹嘛那麼大 02/11 21:29
→ Luvsic : 你的認為基本上就是目前學術圈文本分析的共識喔,關 02/11 21:30
→ Luvsic : 鍵字從來就只是論文上快速掌握主題的方式,而非試圖 02/11 21:30
→ Luvsic : 以此限制作品 02/11 21:30
→ demonOoO : 寄生上流 被評為荒謬劇 歡迎你GOOGLE中、英文查詢 02/11 21:34
→ demonOoO : 我想全世界有很多評論文章你都可以去批判了XD 02/11 21:34
→ demonOoO : 如果你要堅持我說寄生上流是荒謬戲 那是你的堅持 02/11 21:35
→ demonOoO : 但我還是認為 用一種定義去框架這部作品很沒意義 02/11 21:36
→ demonOoO : 所以我認為沒有必要定義清楚(板上那麼多都要定義XD) 02/11 21:37
→ Luvsic : 「根本完全通俗的荒謬劇」是你說的欸 02/11 21:38
→ demonOoO : 我知道阿 你GOOGLE一下 說他是荒謬劇的全球文章... 02/11 21:39
→ demonOoO : 為什麼一定要把荒謬劇狹義化為學術圈的"定義"派論述 02/11 21:39
→ demonOoO : 我的意思是這樣 你要堅持一定要定義才能說荒謬劇 02/11 21:40
→ demonOoO : 那我也沒意見阿 就是大家切入點不同 但你不能說錯 02/11 21:40
→ demonOoO : 而你卻反過來指責別人說荒謬劇是錯的???? 02/11 21:40
→ demonOoO : 這樣你懂我的立場了吧 我認為把電影定義論述沒意義 02/11 21:41
噓 zxcv4321 : 頗難看 02/11 22:23
→ Luvsic : 抱歉,幾乎大部分的影評都只是說情節荒謬,而非不是 02/11 22:40
→ Luvsic : 說他是荒謬劇,至於英文影評,大概最接近的就是用ab 02/11 22:40
→ Luvsic : surdism,但多數也都只是形容詞的使用absurd 02/11 22:40
→ Luvsic : 先定義的是你,說不要定義的也是你,怪怪 02/11 22:41
推 goldenrose : 坦白說 身為學術界的人 我發現喜歡說別人賣弄學術的 02/11 23:11
→ goldenrose : (而且實際上對方並沒有) 水準通常很低 02/11 23:11
推 winnie55 : 推這篇 覺得十分精闢且中肯 02/11 23:48
推 winnie55 : 我是覺得原原PO反而有種本想賣弄結果被打臉之感 02/11 23:53
推 TimeEric : 定義本來就很重要吧 02/12 01:28
推 TimeEric : 荒謬劇是專門劇種在戲劇界是常識 02/12 01:30
推 windmars : 自己熟悉的領域被亂用是真的會滿火的 02/12 01:31
推 airflow : 推 02/12 08:28
推 alangb : 推這篇原po 整篇看起來反駁的滿清楚 語氣也還好 雖 02/12 11:57
→ alangb : 然我跟這領域完全不熟XD 02/12 11:57
推 alangb : 另外感覺的出有累積很多的文本或評論閱讀量 不然無 02/12 12:02
→ alangb : 法信手拈來各種明確扼要的反駁XD 02/12 12:02
→ alangb : 而且自己熟悉領域的專有名詞被非專業領域者誤用會想 02/12 12:03
→ alangb : 糾正這點 完全能理解XDD 02/12 12:03
推 mysmalllamb : 網路上發言快速措辭不精準,有人願意幫忙指正解釋是 02/18 08:12
→ mysmalllamb : 好事,有寫錯的就虛心受教說聲謝謝趕快修正,很簡 02/18 08:12
→ mysmalllamb : 單的。 02/18 08:12