看板 movie 關於我們 聯絡資訊
: → a27938686 : S大那我跟你說片名一定是什麼天堂的送別曲 日本人命 02/12 22:40 : → a27938686 : 名很喜歡放一些西方名字或是什麼曲什麼曲 02/12 22:40 : → a27938686 : R大 像是聖母峰西方日本都有拍 人家就聖母峰 或艾 02/12 22:41 : → a27938686 : 佛勒斯峰 日本人就聖母峰 眾神的山陵 02/12 22:41 : → a27938686 : 日本就時常太多了 02/12 22:41 比如說日本機器人動畫命名經常是這樣的格式: 機動戰士GUNDAM 傳說的勇者DA-GAN 勇者王GAOGAIGAR 天元突破Gurren Lagann 機動警察PATLABOR 魔動王Granzort 漢字+片假名 又比如一部分作品: 我的Hero Academia 約定的Neverland 我自己的看法是日本人很喜歡用這種不中不西的混合方式,反而凸顯日本的獨特性 因為不管是漢字或片假名都是外來語 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.30.33 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1581519826.A.871.html
mij : 你去看他們大樓商店命名都是這種 02/12 23:07
mij : 百貨 02/12 23:08
還有一種很常見的就是漫畫中的專有名詞 漢字旁在標一個片假名的注音,但注音完全是另一種意思 寫作XX,念作XX,日本ACG很喜歡這樣 ※ 編輯: Lex4193 (180.218.30.33 臺灣), 02/12/2020 23:13:38
cashko : 日本人現在不是很喜歡我想吃掉你的胰臟或骨灰之類 02/12 23:12
cashko : 的嗎 02/12 23:12
bsp0919 : 山手線新站名 02/13 00:30
bsp0919 : 高輪 Gateway 02/13 00:30
bsp0919 : 東京人:WTF??? 02/13 00:30
zego41 : 片假名不是外來語,片假名比平假名還早使用,只是 02/14 04:04
zego41 : 現代都拿來拼外來語的發音 02/14 04:04