推 takuminauki : 不知道涵義也知道兩人實在不相配02/14 17:38
推 reaper317 : :)02/14 17:39
推 mysmalllamb : 推典故!這部一定很多典,希望更多人一起來抓一抓02/14 18:08
推 TomNook : 明明不用知道典也看得懂吧......02/14 22:19
推 FragrantJo : 回四樓 了解走向是一回事 但看懂導演想表達的完整意02/14 22:57
→ FragrantJo : 思又是一回事 電影就是因為這樣才好看啊 有時候我會02/14 22:57
→ FragrantJo : 覺得看中字不能完整欣賞一部電影 因為翻譯不見得會02/14 22:57
→ FragrantJo : 把原先導演精心設計的對白給呈現出來02/14 22:57
推 FragrantJo : 台詞也是電影的一部分 如果看的是翻譯過後的台詞 某02/14 22:59
→ FragrantJo : 種意義上來說它就不是原本的那部電影了02/14 22:59
→ king29 : 直接看這些台詞當然不影響 I can't tell why it mea02/14 23:54
→ king29 : ns something to me, but it means everything.02/14 23:54
※ 編輯: king29 (39.12.229.123 臺灣), 02/14/2020 23:55:35
→ littenVenus : 想請問為什麼男主叫甜茶? 02/15 12:50
推 whmclschuhw : 樓上,那是因為他的名字tim cha唸起來像甜茶,對岸 02/15 14:48
→ whmclschuhw : 粉絲給的暱稱。有記者跟他說過,他本人也知道甜茶就 02/15 14:48
→ whmclschuhw : 是在指他,叫他會有反應 02/15 14:48
推 mysmalllamb : 原來茶不是 Timothee 的 tee唷? 02/15 14:57
→ littenVenus : 感謝 原來如此 好像是粵語發音 02/15 15:14
推 whmclschuhw : to 17樓,甜茶來源我是google來的 02/15 16:20
推 mysmalllamb : 我覺得這聽起來比較貼切,我的應該是自己亂想 02/15 16:56
→ jpopgirl : T-Cha 甜茶 噗XD 02/15 23:22
推 kowei526 : 謝謝分享典故! 03/28 00:27
推 littenVenus : 今天去二刷 感謝典故分享 也有聽爵士樂 但之前沒聯 04/29 16:13
→ littenVenus : 想在一起 只是感覺他和千兒有話聊會拌嘴(同溫層 04/29 16:13
推 littenVenus : A比較沒見過世面 文化涵養涉獵較少 04/29 16:15