推 justmine99 : crap=garbage的意思吧 很有可能是憑記憶打的 02/23 23:57
※ 編輯: filmystery (118.170.42.187 臺灣), 02/23/2020 23:58:09
→ justmine99 : 其實我覺得中文本身就有很多同音字,有字幕可以理 02/23 23:59
→ justmine99 : 解吧 02/23 23:59
推 Abre : 中文太難了 很多母語是中文的人自己中文都不好 02/24 00:03
推 q2825842 : 歐美小孩子學拼音類的語言,很多是靠聽覺,學中文 02/24 00:04
→ q2825842 : 則是偏重聽覺視覺一起 02/24 00:04
→ bearhwa : 就看習慣了 所以我們的閱讀被訓練得很好 02/24 00:07
→ bearhwa : 其實我們日常交談也沒有字幕輔助 但一般是能理解的 02/24 00:08
→ sanshin : 有人分析,中文真的比英文更需要字幕 02/24 00:09
推 chriscorgi : 後來去思考有字幕文化的國家的優點是傳播影視作品 02/24 00:13
→ chriscorgi : 比較容易上個字幕就可以(尤其是很多“字幕組”的存 02/24 00:13
→ chriscorgi : 在),也造成很多非授權片源的社群,比起其他要進外 02/24 00:14
→ chriscorgi : 國作品比較需要在經過配音 02/24 00:14
推 SJphoto : 是的,美國是不用字幕的,除非是非英語。他們覺得字 02/24 00:43
→ SJphoto : 幕的存在很礙眼,事實上的確滿干擾視覺的 02/24 00:43
推 cashko : 中文同音或近似音多吧,覺得中文是需要 02/24 00:48
→ C4F6 : 台灣還可以看雙字幕加跑馬燈 02/24 00:49
推 pattda : 是真的 很多國家外語片是配音 02/24 01:05
→ pattda : 人家不看字幕呢 02/24 01:05
→ pattda : 字幕本身不屬於影片內容 是真得很礙眼 如同跑馬燈 02/24 01:06
→ pattda : 跑馬燈是用來當緊急用的 台灣拿來當新聞預告 02/24 01:07
→ pattda : 對電影最大尊重就是拿掉字幕 放上去是妥協做法 02/24 01:08
→ pattda : 不過配音跟字幕 我會選字幕 犧牲聲音太糟了 02/24 01:10
推 pplluu : 法國印象中也沒有字幕 02/24 01:16
推 imjeffreylee: 美國電影就沒有啊 所以我很不喜歡去這裡電影院 02/24 01:18
推 s910928 : 美國會上字幕就是外語或講話真的太糊(例如實境節目 02/24 01:18
推 hermes018 : 在澳洲跟房東一起看電視也沒字幕 有字幕他們反而覺 02/24 01:22
→ hermes018 : 得礙眼 02/24 01:22
推 cashko : A例:「這是信譽問題!」「性慾問題?」。B例:「 02/24 01:28
→ cashko : 有沒有什麼金髮尤物呢?」「我看到一個金髮油物了。 02/24 01:28
→ cashko : 」 02/24 01:28
推 GrowUp : 好奇他們看稍微科幻奇幻獨創名字單字,他們光聽就能 02/24 01:32
→ GrowUp : 懂或理解嗎,或是像專業領域的一些太空物理化學的, 02/24 01:32
→ GrowUp : 有時有英文字幕我還是看某 02/24 01:32
推 pattda : 如果是特殊單詞 那就會解釋阿 就是知道你不懂 02/24 01:33
→ pattda : 給你看字還是不懂啊XD 02/24 01:33
推 xxx60709 : 台灣才是異類 02/24 01:40
推 allenlee6710: 有次看電影用手遮了一下字幕 發現真的清爽很多 02/24 01:41
推 egg781 : 根本沒感覺~早已訓練到同時觀看的境界 02/24 02:04
推 viax : 我有看過美國看電影,可以跟員工要字幕機。就插在你 02/24 02:04
→ viax : 的飲料座上面。很有趣。 02/24 02:04
→ egg781 : 外語片全改台灣配音我不覺得版上會有很多人能接受 02/24 02:05
→ egg781 : 動畫電影配音版都會被嫌了,台灣不上字幕?你說笑吧 02/24 02:06
推 steven1118 : 我很確定他是說Garbage 你要不要再聽幾次? 02/24 02:07
欸
大家都是聽成GARBAGE
我聽大家一講再回去聽,還真的是GARBAGE
XD
推 cashko : 用手遮字幕那手擋住的存在感不會更強嗎? 02/24 02:08
→ pttshawn : 台灣人日常訓練看字幕 02/24 02:09
推 meoww : 中文是音調辨字,同音字太多,拼音語言靠聽力較好 02/24 02:16
→ meoww : 辨字 02/24 02:16
推 doggy10454 : 第二句我覺得他講的蠻清楚的啊 我聽起來像 Hey! You 02/24 02:17
→ doggy10454 : knock him down, why don't you try knocking me 02/24 02:17
→ doggy10454 : down now? 02/24 02:17
就算你講的對
那也跟IMDB上寫的不一樣啊
推 csghuuguh : 中文太多同音字 02/24 02:21
推 makeme : 中文是象形文字倚賴視覺 同理中文rap常含滷蛋很難 02/24 02:24
→ makeme : 聽懂 英日韓都是拼音較無此困擾 02/24 02:24
推 wtfconk : 字幕的確很容易讓視覺分心,所以彈幕這種的搞笑居多 02/24 02:38
推 sleepyrat : 當年暗戀桃花源故意不上字幕 02/24 02:44
推 myliberty : 法國沒字幕 超煩 家裡人在看電視時 我就得保持安靜 02/24 02:50
推 bananasp : 不是不用,是沒有習慣上字幕所以都沒得看。有Netfli 02/24 02:52
→ bananasp : x之後看字幕的比例有上升 02/24 02:52
推 mikeneko : 我看迪士尼頻道沒字幕都不知道在演什麼 02/24 03:00
推 yzkeroro : 明明是說garbage... 02/24 03:02
推 rockfu : 看了一下片段 蠻清楚是說garbage的...... 02/24 03:08
推 c80352 : 何止電影,一般電視劇也沒字幕 02/24 03:27
噓 chienyu2001 : 中文本來就是「我爽就好」的智障語言 02/24 03:42
→ jack80924 : 對 02/24 03:52
推 McNEMAR : 馬來西亞表示: 02/24 04:04
→ tzouandy2818: 我還蠻確定那個片段說的就是Garbage 02/24 04:17
推 a0308216 : 之前在加拿大看電影 確實都沒字幕 02/24 04:57
→ hakee : 我在南非長大,南非電影院通通沒有字幕,英語之外 02/24 04:58
→ hakee : 的影片例外! 02/24 04:58
→ Pujols5 : 的確是Garbage 02/24 04:59
推 motorolaz : 應該說中文很適合作字幕,一樣的內容換成英文、日 02/24 05:11
→ motorolaz : 文或其他歐洲體系的語言都會變得很長一串,再加上 02/24 05:11
→ motorolaz : 看習慣了XD 打從出生就有的東西拿掉怪怪的,反之沒 02/24 05:11
→ motorolaz : 看字幕習慣了有字幕會礙眼 02/24 05:11
推 Soros1989 : 有個奧地利客人真的問過我為什麼我們電影都是字幕.. 02/24 05:23
→ Soros1989 : 這樣不就是一直看嗎 02/24 05:23
推 kakotun : 哪有那麼多543 以為外國都沒諧音梗喔?還象形勒 02/24 05:36
→ kakotun : 單純台灣人被訓練看字幕看習慣了而已 02/24 05:36
→ kakotun : 外國人沒聽清楚也就忽略而已 一堆黑人口音含滷蛋含 02/24 05:36
→ kakotun : 更大 02/24 05:36
推 gliu0403 : 加拿大跟日本都沒有字幕 02/24 05:53
推 mysmalllamb : 我在國外看惡棍特工還是有字幕啦 02/24 05:53
推 th11yh23 : 因為台灣演員9成講話都含滷蛋 02/24 06:25
推 xvited945 : 在美國電視可以自己控制要不要開字幕,十幾年簽就可 02/24 06:34
→ xvited945 : 以了 02/24 06:34
→ xvited945 : *十幾年前 02/24 06:34
推 icexfox : 我還以為要個字幕看要簽約十幾年,嚇到 02/24 06:54
推 xiaohua : 我猜在以前手寫字幕的年代,歐美地區的文字做成字幕 02/24 07:18
→ xiaohua : 會很長一串(日文也是),畫面太滿所以沒有這樣的習慣 02/24 07:18
→ xiaohua : 流傳下來,但中文則相反,幾代下來就習慣了 02/24 07:18
推 web946719 : 整個中文圈對字幕的依賴度都蠻高的 不只電影連電視 02/24 07:22
→ web946719 : MV vlog yt影片 都有字幕 後製蠻佔時間的 02/24 07:22
推 chiz2 : 說回來看字幕或多或少會佔掉看畫面的時間 02/24 07:26
→ LWEN : 同樣一句話,英文字幕會很長,中文一行就能解決,比 02/24 07:29
→ LWEN : 起來比較不擋畫面吧 02/24 07:29
推 th11yh23 : 中文再多同音詞也沒日語多 日本節目也不是都有字幕 02/24 08:01
→ mechman : 日文語也是拼音,拼音的語言比較不用字幕 02/24 08:10
推 Edouard : 日文一堆漢字,不是純拼音 02/24 08:28
→ Edouard : 不然中文也可以用羅那拼音或注音 02/24 08:29
推 neak : 美國其實所有只要在電視上有播放的,FCC 規定在 OTT 02/24 08:30
→ neak : 也必須有字幕,只是說這個字幕是給聽障用的,大部 02/24 08:30
→ neak : 份人都會關起來,他們很討厭字幕的。電影院也是大 02/24 08:30
→ neak : 概有一半的播放都可以跟他們要到字幕機,只是很少人 02/24 08:30
→ neak : 知道這件事而已 02/24 08:30
推 egg781 : 不要字幕就只能配音啦,我想各位不一定會喜歡 02/24 08:31
→ egg781 : 也不是每個人外語都很好 02/24 08:31
推 neak : 台灣的新聞或者是其他現場直播的比賽是沒有字幕的, 02/24 08:31
→ neak : 可是美國全部只要是電視播放都會有,他們對於聽障 02/24 08:32
→ neak : 還是比較友好。 02/24 08:32
推 NitroG : 請問字幕機的英文怎麼說?之後想去要要看~ 02/24 08:33
→ y6837660 : 惡棍特工那是昆丁的堅持吧,他本身就看一堆外語片 02/24 08:38
→ y6837660 : 所以也讓演員講德語講廣東話,但美國大眾不是這樣 02/24 08:38
推 banbee100 : 我也很好奇,有些台詞寫涉及專業知識又複雜,連演員 02/24 08:59
→ banbee100 : 事前有準備要背都很困難,我們有字幕輔助都滿臉問號 02/24 08:59
→ banbee100 : ,他們的觀眾光用聽的真的能在瞬間聽得懂嗎?還是… 02/24 08:59
→ banbee100 : 聽不懂也沒關係? 02/24 08:59
推 qoo2002s : YouTube影片沒有字幕下面就會有一堆人會嫌 02/24 09:05
推 onepiece46 : 英國沒有 02/24 09:10
→ axlfun : 基本上都不用,只有中國人喜歡看字幕 02/24 09:28
推 godrong95 : 我覺得臺灣是習慣問題 舞臺劇 相聲 廣播也都沒有字 02/24 09:35
→ godrong95 : 幕 大家也不會有理解障礙 02/24 09:35
推 angus12324 : 沒有字幕我會聽不清楚他說的是因該還是應該 02/24 09:36
推 JuiceBro : 像TBBT 一堆科技科學用詞 不用字幕這樣看得懂嗎 02/24 09:49
推 godfight : 我在美國只看過一部 浩劫重生 字幕? 02/24 09:52
推 millyyuri : 中文是少數還流傳的語素文字,用看的目的大於用聽的 02/24 10:01
推 daylight9157: 我覺得單純是習慣問題。如果正常對話都能理解,我不 02/24 10:20
→ daylight9157: 覺得有沒有字幕對於語意的理解會偏差多少 02/24 10:20
→ daylight9157: 當然節目性質特殊就另當別論,像是綜藝節目之類的。 02/24 10:22
→ daylight9157: 國外好像也是如此 02/24 10:22
→ daylight9157: 不然就是他們的字幕會上在邊邊角角的地方。而不像台 02/24 10:22
→ daylight9157: 灣直接置中,範圍又很大 02/24 10:22
推 attdave : 沒字幕的話以後要截圖作梗還要自己上字,很不方便 02/24 10:34
推 seoiotoshi : 字幕一直都很礙眼 其實用聽和看畫面比較能去理解 02/24 10:53
→ seoiotoshi : ,中文或者說字幕會干擾很多東西的認識 02/24 10:53
推 cury : 聽老師上課也沒字幕,怎麼可能沒字幕就聽不懂 02/24 10:55
→ cury : 習慣而已,像國外新聞也習慣幫外國人配音,不上字幕 02/24 10:57
※ 編輯: filmystery (36.233.80.242 臺灣), 02/24/2020 11:12:13
推 raura : 又在那邊中文比較難要字幕了,所以平常聊天或聽廣播 02/24 11:50
→ raura : 要字幕嗎? 02/24 11:50
→ raura : 拼音語言靠聽力辨字?你知道拼音語言也很多同音字和 02/24 11:52
→ raura : 諧音字嗎? 02/24 11:52
→ qoo60606 : 中文真的難 02/24 12:12
推 lovelva00 : 其實平常聽廣播 稍微閃神一下再回來,確實要再聽更 02/24 12:28
→ lovelva00 : 仔細一點XD 02/24 12:28
推 meoww : 而且電影跟廣博不同,有時氣音有時悲從中來斷斷續 02/24 12:39
→ meoww : 續、有時大吼大叫、有時夾雜方言,同音字光注音輸入 02/24 12:39
→ meoww : ㄧ打就ㄧ堆,我是不知道英文是不是這麼多同音啦, 02/24 12:39
→ meoww : 但看秋菊打官司沒字幕根本不知他們在說啥 02/24 12:39
推 andrew5106 : 可是他們電視可以開字幕不是嗎? 02/24 12:49
→ andrew5106 : 像youtube那種即時字幕,我覺得滿猛的哈哈 02/24 12:49
噓 pdchen1218 : 那聽有聲書是不是也要字幕R 02/24 12:49
推 Parazicecum : 語言差異啊 英文上字幕有啥意義?英文字只是把說出 02/24 12:51
→ Parazicecum : 來的英文按照音拼寫出來而已 而且又密密麻麻的影響 02/24 12:51
→ Parazicecum : 觀影 02/24 12:51
→ Parazicecum : 中文則是更強調讀>聽的一種語言 所以一般接受中文教 02/24 12:52
→ Parazicecum : 育長大的人 讀中文會比聽中文來的自在 02/24 12:52
推 bnd0327 : 習慣問題,間接導致很多人咬字不清 02/24 13:04
推 windsoul0312: 中文字在大腦可以沒有聲音的直接轉換意思 02/24 14:23
→ windsoul0312: 相對以音節組成的英語比較難直接瞄過 02/24 14:24
→ windsoul0312: 台灣人看字幕 正常的語句你看絕對用不到半秒 02/24 14:24
→ windsoul0312: 也養成了看字幕大於看畫面和聽聲音的台灣人習慣 02/24 14:25
推 cashko : 周杰倫的歌如果不看歌詞 02/24 14:31
推 quan8571 : 習慣而已吧 02/24 14:40
推 Parazicecum : 其實拿中文字幕來比喻英文字幕比較不貼切 中文不是 02/24 14:40
→ Parazicecum : 拼音語言 如果要更貼切地對應英文字的功能的話 在中 02/24 14:43
→ Parazicecum : 文裡與英文字相對應的存在應該是注音符號才對 02/24 14:43
→ Parazicecum : 外國人看到英文字幕 基本上應該就跟台灣人看注音符 02/24 14:44
推 CiaoMei : 其實你也不用 只是你不習慣 02/24 14:44
→ Parazicecum : 號字幕是類似的感受 單純就是一坨把發音拼出來的字 02/24 14:44
→ Parazicecum : 幕而已 很雞肋 英文裡面沒有類似於中文正體字的角色 02/24 14:45
推 energyy1104 : 這是語言的問題 英文同音字沒那麼多 02/24 14:51
噓 Gan0liang : 很奇怪 人聽外語就會想每個字都聽清楚 聽自己母語就 02/24 15:06
→ Gan0liang : 沒差聽懂就好 02/24 15:06
推 InMontauk : 我也很好奇 像哈利波特這種一堆自創字的電影 無字 02/24 15:08
→ InMontauk : 幕不會看得很吃力嗎 02/24 15:08
→ wfelix : 咒語知道怎麼念,是什麼魔法就好啊 02/24 15:31
推 pezhan : 偷拐搶騙沒有字幕會看到崩潰吧,哈哈哈 02/24 15:54
推 codyDL : 習慣問題啦 外語片數量太多 一定得上字幕 02/24 16:18
→ codyDL : 導致大家看電影就習慣有字幕 02/24 16:19
→ codyDL : 什麼諧音同音根本假議題 你聊天聽廣播有字幕嗎 02/24 16:19
推 lovecfcm : 沒字幕有個問題,我們一群人在家看電影,姐夫是外 02/24 16:50
→ lovecfcm : 國人,我們可以邊看邊聊天,但姐夫就會聽不到對白。 02/24 16:50
推 windsoul0312: 台灣人看字幕的技能之高 導致很多人甚至看無聲影片 02/24 17:17
推 queerqueen : 台灣還有個問題是台灣演員普遍發音不標準 02/24 20:17
→ queerqueen : 像是新聞就不必上字幕 因為主播經過訓練發音標準 02/24 20:19
推 cashko : 臥虎藏龍如果沒字幕,只覺得章子怡ok 02/24 22:23
推 horry95713 : 主要是台灣配音產業不蓬勃啊 你看韓劇或日本動畫 在 02/24 22:36
→ horry95713 : 配音的永遠都那幾個 有時候還要一人配好幾個角色 02/24 22:36
→ horry95713 : 那寧可看原音 02/24 22:36
→ pttnew : 要字幕.... 我連看中國劇都要字幕,因為比較好理解 02/24 23:34
→ pttnew : 劇情XD 02/24 23:34
→ pttnew : 上面用舞臺劇 相聲 廣播來跟電影比喻不行啊! 02/24 23:38
→ pttnew : 舞台劇有很大比例是營造的氣氛,相聲更不必完全注 02/24 23:41
→ pttnew : 重在觀察相聲者的臉部表情而能專心聽句,廣播更不 02/24 23:41
→ pttnew : 用說了完全沒畫面要看什麼!!!! 02/24 23:41
推 JVermeer : 外語片就算了 我已經習慣看字幕看到觀看中文片也忍 02/25 01:33
→ JVermeer : 不住眼神下飄瞄字幕潛意識試著確認哪裡聽錯或漏聽 02/25 01:33
→ JVermeer : 卻因小失大錯過鏡頭畫面的細節 覺得根本被字幕毒害 02/25 01:33
→ JVermeer : 了 02/25 01:33
→ kongsch : 為什麼只有你被毒害了呢 02/25 01:46
→ gondou : 是的 多練習 少看 youtube 你的聽力會進步 02/25 06:09
推 lucky96plokm: 我在多倫多看哥吉拉2、獅子王、牠2都沒字幕,天氣 02/25 10:00
→ lucky96plokm: 之子(日配)有字幕 02/25 10:00
推 Iamidiots : 我高中英文老師說台灣人看字幕習慣了,學英文沒字幕 02/25 12:20
→ Iamidiots : 結果就是十分吃力 02/25 12:20
推 Jin63916 : 真的不用,但已習慣字幕了 02/25 12:33
推 Jin63916 : 其實習慣了就算了,看字幕根本不影響我觀影體驗 02/25 12:38
推 cashko : 字幕不影響我+1 02/25 12:57
推 nctufish : 人有聽覺型跟視覺型,視覺型上課聽不懂,沒字幕也看 02/25 15:17
→ nctufish : 不懂 02/25 15:17
推 doraemifly : 對呀 他們覺得字幕會干擾觀影 其實就習慣問題而已 02/25 21:16
推 cwjchris : 日本電影院的字幕是直的放左右兩邊,在日本看星際 02/27 19:45
→ cwjchris : 爭霸戰闇黑無界。 02/27 19:45