推 ryanchang03 : 大娛樂家的洪荒之力 02/24 13:25
→ alwaysstrong: 可是用中文配音不上字幕 他一樣會給你翻趙藤雄啊 02/24 13:50
推 elfeana : 我覺得沒那麼嚴重 02/24 13:50
→ elfeana : 可以接受 02/24 13:50
推 lpbrother : 習慣問題,而且片商可以不用再花錢請人配音 02/24 13:59
→ lpbrother : 到後來就只剩下少數的卡通片跟港片會配音 02/24 13:59
推 hopeblue : 這種我倒還可以理解 畢竟大多數的人不見得會知道原 02/24 14:12
→ hopeblue : 文說的人 但太多網路、鄉民梗就真的無法接受分=..= 02/24 14:12
推 cashko : 比較不喜歡金拍謝,阿里嘎抖,老天鵝這種翻譯 02/24 14:27
→ cashko : 尤其有些角色人設用老天鵝這種故作俏皮真的很違和 02/24 14:28
推 taco2548 : 阿公歐買尬 看字幕看到想退錢 02/24 14:29
→ kongsch : 命題錯了吧,明明是討論本國電影需不需字幕 02/24 14:29
推 polo2437 : 最討厭loser翻魯蛇,直接照字面翻是有問題嗎?翻魯 02/24 14:29
→ polo2437 : 蛇又沒比較有笑點。 02/24 14:29
→ kongsch : 其他國家字幕翻譯有沒有到位另一件事 02/24 14:30
推 recycling : 覺得不嚴重 02/24 14:35
推 cashko : 歐買尬也很討厭 02/24 14:40
推 energyy1104 : loser翻輸家也沒比較好 因為台灣人很少用輸家來罵人 02/24 14:49
→ energyy1104 : 你反而會覺得情緒沒到位 02/24 14:49
推 xmasgangfox : 要看類型 劇情片用網路梗翻譯很難入戲 但搞笑片就還 02/24 14:50
→ xmasgangfox : 行 02/24 14:50
→ xmasgangfox : 是說 藝伎回憶錄好像也該放個英文字幕 02/24 14:52
推 neverli : 動物方城市最大問題是那個three himp camel joke啦 02/24 15:00
→ neverli : 一整段對話中文英文完全各說各的 02/24 15:00
→ neverli : 眼睛看到字幕跟耳朵聽到的對話完全分裂 02/24 15:01
→ neverli : 一群想要模仿南方公園的翻譯,結果畫虎不成反類犬 02/24 15:03
→ iam0718 : 魯蛇我覺得算好了 02/24 15:06
→ ilsr : 不翻的話,有些歪國梗根本沒共嗚 02/24 15:30
推 Rioronja : 有些笑話本來就不能直翻 你行你上 02/24 15:34
→ Rioronja : 我覺得台灣的中配翻譯不到非常好 02/24 15:34
→ Rioronja : 但是也不是亂做的 02/24 15:34
→ Rioronja : 用心程度可見一斑 02/24 15:35
推 eva00ave : 信雅達不是照着翻而已 02/24 15:43
→ eva00ave : 當然像是復二那種亂翻一通像是國中沒畢業一樣是另一 02/24 15:43
→ eva00ave : 個問題了 02/24 15:43
推 gn00152097 : 翻譯沒那麼容易的~要做很多功課 02/24 15:50
推 kyosp : 4 自以為有趣的翻譯 02/24 15:52
推 chienyu2001 : 認真問 其他國家會喜歡當地配音!? 02/24 16:01
推 AACKball : 樓上,日本。 02/24 16:13
推 jidytri815 : 沙贊翻的超爛 猛禽小隊有好一點不過還是一堆尷尬語 02/24 16:14
推 a031405 : XDD 02/24 16:14
推 uowa : 真的 台灣翻譯真的常常太過了= = 02/24 16:17
推 sanshin : 台灣翻譯真的很垃圾 02/24 16:27
→ cashko : 喔買尬這種直接套發音也配叫翻譯嗎? 02/24 16:32
→ cashko : 我愛你可以翻成愛老虎油嗎 02/24 16:33
推 ruokcnn : 台灣翻譯垃圾已經是20年來的慣例了 02/24 18:21
→ ruokcnn : 爛梗連發 矯情又噁心 02/24 18:22
推 comparable : 都快餓死了還跟你信雅達 02/24 19:26
推 yzkeroro : 部分同意 老實說一些美國名人哏照翻也沒比較好 02/24 19:29
→ yzkeroro : 魯蛇我覺得比輸家更好 更符合日常用語 02/24 19:30
→ yzkeroro : 翻譯真的不是照翻就一定好 02/24 19:31
推 q26766 : 一堆英文差的在說翻譯爛 02/24 20:12
→ qazxswptt : 喜劇不好說 國外喜劇不少本地哏 直譯你也不懂 02/24 23:12
→ mysmalllamb : 記得幾十年前的天龍特攻隊還有去過羅斯福路的夜店XD 02/25 05:03