看板 movie 關於我們 聯絡資訊
問題臺灣的官方字幕 太常用一堆網路爛梗 或是太刻意的在地化 像動物方程式扯到趙藤雄真的低能 失去英文想表達的原意 畢竟台灣民眾是世界上少數不喜歡看配音版的人 看原音再搭台灣官方字幕真的會中被氣死 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.67.205 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1582521541.A.023.html
ryanchang03 : 大娛樂家的洪荒之力 02/24 13:25
tontontonni : https://i.imgur.com/WEk8Tuc.png 02/24 13:34
alwaysstrong: 可是用中文配音不上字幕 他一樣會給你翻趙藤雄啊 02/24 13:50
elfeana : 我覺得沒那麼嚴重 02/24 13:50
elfeana : 可以接受 02/24 13:50
lpbrother : 習慣問題,而且片商可以不用再花錢請人配音 02/24 13:59
lpbrother : 到後來就只剩下少數的卡通片跟港片會配音 02/24 13:59
hopeblue : 這種我倒還可以理解 畢竟大多數的人不見得會知道原 02/24 14:12
hopeblue : 文說的人 但太多網路、鄉民梗就真的無法接受分=..= 02/24 14:12
cashko : 比較不喜歡金拍謝,阿里嘎抖,老天鵝這種翻譯 02/24 14:27
cashko : 尤其有些角色人設用老天鵝這種故作俏皮真的很違和 02/24 14:28
taco2548 : 阿公歐買尬 看字幕看到想退錢 02/24 14:29
kongsch : 命題錯了吧,明明是討論本國電影需不需字幕 02/24 14:29
polo2437 : 最討厭loser翻魯蛇,直接照字面翻是有問題嗎?翻魯 02/24 14:29
polo2437 : 蛇又沒比較有笑點。 02/24 14:29
kongsch : 其他國家字幕翻譯有沒有到位另一件事 02/24 14:30
recycling : 覺得不嚴重 02/24 14:35
cashko : 歐買尬也很討厭 02/24 14:40
energyy1104 : loser翻輸家也沒比較好 因為台灣人很少用輸家來罵人 02/24 14:49
energyy1104 : 你反而會覺得情緒沒到位 02/24 14:49
xmasgangfox : 要看類型 劇情片用網路梗翻譯很難入戲 但搞笑片就還 02/24 14:50
xmasgangfox : 行 02/24 14:50
xmasgangfox : 是說 藝伎回憶錄好像也該放個英文字幕 02/24 14:52
neverli : 動物方城市最大問題是那個three himp camel joke啦 02/24 15:00
neverli : 一整段對話中文英文完全各說各的 02/24 15:00
neverli : 眼睛看到字幕跟耳朵聽到的對話完全分裂 02/24 15:01
neverli : 一群想要模仿南方公園的翻譯,結果畫虎不成反類犬 02/24 15:03
iam0718 : 魯蛇我覺得算好了 02/24 15:06
ilsr : 不翻的話,有些歪國梗根本沒共嗚 02/24 15:30
Rioronja : 有些笑話本來就不能直翻 你行你上 02/24 15:34
Rioronja : 我覺得台灣的中配翻譯不到非常好 02/24 15:34
Rioronja : 但是也不是亂做的 02/24 15:34
Rioronja : 用心程度可見一斑 02/24 15:35
eva00ave : 信雅達不是照着翻而已 02/24 15:43
eva00ave : 當然像是復二那種亂翻一通像是國中沒畢業一樣是另一 02/24 15:43
eva00ave : 個問題了 02/24 15:43
gn00152097 : 翻譯沒那麼容易的~要做很多功課 02/24 15:50
kyosp : 4 自以為有趣的翻譯 02/24 15:52
chienyu2001 : 認真問 其他國家會喜歡當地配音!? 02/24 16:01
AACKball : 樓上,日本。 02/24 16:13
jidytri815 : 沙贊翻的超爛 猛禽小隊有好一點不過還是一堆尷尬語 02/24 16:14
a031405 : XDD 02/24 16:14
uowa : 真的 台灣翻譯真的常常太過了= = 02/24 16:17
sanshin : 台灣翻譯真的很垃圾 02/24 16:27
cashko : 喔買尬這種直接套發音也配叫翻譯嗎? 02/24 16:32
cashko : 我愛你可以翻成愛老虎油嗎 02/24 16:33
ruokcnn : 台灣翻譯垃圾已經是20年來的慣例了 02/24 18:21
ruokcnn : 爛梗連發 矯情又噁心 02/24 18:22
comparable : 都快餓死了還跟你信雅達 02/24 19:26
yzkeroro : 部分同意 老實說一些美國名人哏照翻也沒比較好 02/24 19:29
yzkeroro : 魯蛇我覺得比輸家更好 更符合日常用語 02/24 19:30
yzkeroro : 翻譯真的不是照翻就一定好 02/24 19:31
q26766 : 一堆英文差的在說翻譯爛 02/24 20:12
qazxswptt : 喜劇不好說 國外喜劇不少本地哏 直譯你也不懂 02/24 23:12
mysmalllamb : 記得幾十年前的天龍特攻隊還有去過羅斯福路的夜店XD 02/25 05:03