推 tontontonni : 這個舉例一槍斃命XD 02/24 16:42
→ Azimech : 可是你看得懂字幕也不知道那些是什麼玩意兒。 02/24 16:44
推 SINW : 所以歐美國家電視有字幕選項 02/24 16:44
推 longya : 火山矽肺症有字幕你也不懂 02/24 16:52
→ kobby : 就像中文電影中唸出一串專業術語你也不知那是什麼一 02/24 16:57
→ kobby : 樣,不影響劇情。 02/24 16:57
推 LenardLee : 台灣人看國片也可以不用字幕啊 只是習慣而已 02/24 17:11
→ LenardLee : 所以還是中文好 中文你雖然不是專業領域 但是幾個字 02/24 17:15
→ LenardLee : 組合起來你大概還是猜得到意思 英文不是專業領域就 02/24 17:15
→ LenardLee : 跟本不知道是什麼意思 02/24 17:15
推 abto4235 : 聽得懂就不需要字幕呀~小細節不懂略過也不影響劇 02/24 17:40
→ abto4235 : 情的話就不在意了 02/24 17:40
推 PorscheAG : 那不影響劇情 沒差 02/24 17:42
推 PorscheAG : 他講的那些專有名詞我都聽的懂,但..覺得沒啥屁用 02/24 17:46
推 yzkeroro : 聽不懂又如何 專業用語本來就如此 你看到字就懂了嗎 02/24 19:34
推 nah : 有字幕很好啊 可以邊吹頭邊看 怕吵到在一旁的家人 02/24 20:48
→ nah : 也可以關小聲 或片子裡突然大爆炸時主角講了一句話 02/24 20:49
→ nah : 沒字幕根本不知道他在講啥鬼(外國人都覺得無所謂?) 02/24 20:50
推 lifehunter : 這邊你看畫面也知道是些醫學專業詞彙 聽不懂對劇 02/24 22:38
→ lifehunter : 情無礙 放字幕出來你也不見得認得 就算認得....也沒 02/24 22:38
→ lifehunter : 什麼用處啊XD 02/24 22:38
→ qazxswptt : 一些沒字幕的國家看電視常習慣要轉的很大聲 02/24 23:45
推 hermes018 : 有字幕也看不懂啊 02/25 00:14
推 pattda : 這不是字幕問題 除了醫生 誰會知道這些詞XD 02/25 01:30
推 jengjye : 你都可以知道前額葉是什麼了,為啥人家就不能知道pr 02/25 01:49
→ jengjye : efrontal lobe是啥? 02/25 01:49
→ jengjye : 根本就是犯了中文好棒棒的大頭病症 02/25 01:50
推 cookiesweets: 樓上 所以中文有字幕啊... 02/25 02:05
→ cookiesweets: 這篇是在好奇沒有字幕外國人聽的懂嗎 02/25 02:06
推 elyjames : 幫推 02/25 04:24
推 mysmalllamb : 那如果中文片講前額葉卻沒有字幕,我們又聽不懂嗎? 02/25 05:01
→ mysmalllamb : 當然如果我們有人聽不懂,那字幕的確就是種體貼,至 02/25 05:02
→ mysmalllamb : 少看字幕就算還是不懂仍能抓到幾個關鍵字回家估狗。 02/25 05:02
→ revise : 可是聽得懂不見得拼得對啊 02/25 05:38
→ PoteeTien : 聽不懂的時候就略過而已 02/25 07:03
→ scrawling : 去過一些歐美國家,他們真的不看字幕 02/25 07:26
噓 ob54314 : 英文有字首字根詞性 怎麼搞得只有中文可以猜意思呢 02/25 07:58
推 Nokia5269 : 沒差吧 就專業名詞 02/25 18:20
→ doraemifly : 就沒有很重要 反而傾向覺得字幕干擾觀影體驗 習慣不 02/28 17:25
→ doraemifly : 同而已 02/28 17:25