推 ltsart0515 : 觀點滿有趣的 02/24 21:16
推 PorscheAG : 長度問題還好吧,明明也有英文字幕顯示的選項,而且 02/24 21:19
→ PorscheAG : 他們有時不會全打會縮 02/24 21:19
推 PorscheAG : 習慣問題吧 你看youtube國外也是很少上字幕 國內很 02/24 21:22
→ PorscheAG : 少沒上字幕 02/24 21:22
→ cookiesweets: 當然是習慣問題 可是習慣不是無緣無故產生的 最一 02/24 21:25
→ cookiesweets: 開始很有可能是長度問題 02/24 21:25
→ cookiesweets: 除了英文要拼音以外,單字跟單字之間要空格也是很 02/24 21:26
→ cookiesweets: 頭疼的事。中文字跟字之間不需要留空,縮短很多長 02/24 21:26
→ cookiesweets: 度 02/24 21:26
推 alankira : 但日文同樣不長,卻也沒上字幕 02/24 21:27
→ alankira : 覺得是以前政府要用字幕來教中文的關係 02/24 21:28
→ cookiesweets: 另外腦幹舉例可能比較不好,因為很多醫學單字是拉 02/24 21:29
→ cookiesweets: 丁文來的。反正意思有到就好,牛油豬油中文一看就 02/24 21:29
→ cookiesweets: 知道是啥,英文還要lard butter 02/24 21:29
→ cookiesweets: 日文我就不清楚了欸!沒在日本看過電影 02/24 21:29
推 tontontonni : 日文明明就很長 02/24 21:30
→ tontontonni : 舉個比較不嚴重的例子 02/24 21:31
→ tontontonni : 日文:アリバイ崩し承ります 02/24 21:31
→ tontontonni : 中文:破解不在場證明 02/24 21:31
→ tontontonni : 日文的動詞和外來語都很長,更不用說敬語 02/24 21:32
→ tontontonni : 在日本如果不是用漢字的話,字句都很長 02/24 21:33
→ tontontonni : 可是漢字對日本人來說比較難 02/24 21:34
推 yoyu0130 : 日本不是沒字幕,是可以選要不要顯示 02/24 21:41
→ yoyu0130 : 阿看錯了XD 02/24 21:42
推 tuscansun : 推 02/24 21:43
推 zeffy : 日本外片當然有字幕版的,不然是要被藝人配音荼毒嗎 02/24 21:54
推 hp1234 : 是因為中文每個字都只有一個音節,一看就懂;但英 02/24 22:01
→ hp1234 : 文是拼音文字,要看完才知道意思,閱讀速度會比較慢 02/24 22:01
→ hp1234 : 。所以他們比較習慣用聽力理解,而我們習慣用閱讀理 02/24 22:01
→ hp1234 : 解資訊 02/24 22:01
推 SINW : 正解 02/24 22:01
推 cashko : 我覺得跟語言有關但並不是覺得是中文的問題,我喜歡 02/24 22:15
→ cashko : 中文>其他語言 02/24 22:15
→ wtfconk : 還好吧…那一堆中英雙字的字幕怎麼說… 02/24 22:37
推 earltyro : 因為發明電影的時候 大中華地區方言很多 02/24 22:37
推 director815 : 因為初期在台灣電視電影大多外來的,所以都有字幕 02/24 22:42
→ director815 : 而養成習慣 02/24 22:42
推 director815 : 美國有自己語言的節目電影,自然不用字幕,而沒有 02/24 22:44
→ director815 : 看字幕的習慣 02/24 22:44
推 LosDHunTom : 我看Netflix 有時會搭英文字幕 02/24 22:57
→ LosDHunTom : 覺得沒啥差別說,不過腦幹那個倒是有感 02/24 22:57
推 sunycat : 推 有趣。 02/24 23:03
→ sunycat : 中文上字幕聽說是減少文盲跟幫助聽障 02/24 23:03
推 raura : 推英文字佔空間XD 02/24 23:08
→ qazxswptt : 不只是因為國外影片 台灣推字幕是為了提高識字率 02/24 23:10
→ qazxswptt : 要不然何必連本國節目都上字幕 又不是外國語言 02/24 23:10
→ qazxswptt : ^早期 02/24 23:10
推 headnotbig : 有趣推 02/24 23:41
推 exotica : 推 想到了融化 溶化 熔化 02/24 23:44
推 GYao : 以樓上的例子,中文不看字幕真的會誤解 02/25 00:03
→ qazxswptt : 日文同音類似音也很多 還是跟官方有無堅持關係最大 02/25 00:05
推 meoww : 長不是問題阿,上字幕可以把秒數縮短上,例如一句 02/25 00:11
→ meoww : 話十秒說完,字幕短的就十秒同一句字幕,字幕長的就 02/25 00:11
→ meoww : 五秒前半句5秒後半句 02/25 00:11
→ meoww : 所以根本不會有字幕太多擠壓到畫面的問題 02/25 00:15
→ meoww : 同音字多也不是中文被矮化吧?世界上的音調語言很稀 02/25 00:15
→ meoww : 有,外國人發中文通常都無法抓到音調XD 02/25 00:15
推 chriscorgi : 看翻譯有英文字幕一起翻的過,速度不是問題,單詞艱 02/25 00:28
→ chriscorgi : 澀也還好,上下文會大概知道,外國很多醫療、法律、 02/25 00:28
→ chriscorgi : 刑事劇太難懂解釋一下就可以 02/25 00:28
推 raura : 拼音文字同音字更多啊,應該這是語言共通,並非中文 02/25 00:29
→ raura : 獨有。外國人學中文無法發四聲是另一個主題 02/25 00:31
推 pattda : 真的很長XDD 可以學台港片的簡易英文 雖然會翻不到 02/25 00:54
→ pattda : 準確 02/25 00:55
→ pattda : 說到讓更多人看到這點 我也很納悶其他國家的聽障 02/25 00:56
→ pattda : 該怎麼辦 現在可以自行調字幕 那以前呢? 02/25 00:57
→ pattda : 要出另一個版本嗎? 不管怎樣戲院沒字幕還是無法入 02/25 00:58
→ pattda : 場看 要等周邊 02/25 00:58
推 chriscorgi : 其他文說外國電影院會有字幕機Google一下其實蠻有 02/25 01:08
→ chriscorgi : 趣的,不過聽障去看電影的比例應該也沒很高吧 02/25 01:08
推 pattda : 個人式的耶 這很可以XD 02/25 01:16
→ pattda : 就是 無障礙空間嘛XD 人數少也是可以被服務 02/25 01:16
→ cookiesweets: 相比中文 英文更容易有看不懂的單字。畢竟中文是用 02/25 01:56
→ cookiesweets: 組合出來的,你通常能猜出那個字的意思,相比英文 02/25 01:56
→ cookiesweets: 完全是新造的一個單字。當然英文也有字根字首啦 02/25 01:56
→ cookiesweets: 中文在表意上便利性跟簡練性真的是語言裡的霸主。 02/25 01:57
→ cookiesweets: 缺點是筆畫太多,但在科技普及的現在也不是問題, 02/25 01:57
→ cookiesweets: 沒啥人在寫字了 02/25 01:57
→ cookiesweets: 然後中文各個字都有意思,所以翻譯外來語也很吃香 02/25 01:59
→ cookiesweets: 譬如cola 可樂 talk show 脫口秀 02/25 02:00
→ cookiesweets: 但英文翻譯比較只能純音譯 02/25 02:00
→ cookiesweets: 太極英文就是tai chi 02/25 02:01
→ cookiesweets: 打那麽多只是想說中文其實是很好的語言啦XDD 看上 02/25 02:01
→ cookiesweets: 一篇一堆推文講的好像中文是多落後多不方便的語言X 02/25 02:02
→ cookiesweets: DD 02/25 02:02
推 Luvsic : youtube上字幕有個很大原因是幫助聽障,如果常看留 02/25 02:04
→ Luvsic : 言串的話應該會看到 02/25 02:04
推 cashko : 中文是很好的語言+1 02/25 02:53
推 ACGUYKING : 以前無聊注意中文老片 那個英文翻譯真是太美了.... 02/25 03:02
推 newest : Sony is guilty, he makes our people angry. 02/25 04:35
推 BrowningZen : 台灣人就崇洋媚外阿…… 02/25 04:46
推 chriscorgi : 有字幕和沒字幕的文化各有各的好啦,去探討形成原因 02/25 05:58
→ chriscorgi : 和造成的影視傳播影響蠻有趣的,如果沒字幕的國家 02/25 05:58
→ chriscorgi : 能接受有字幕的存在在影視作品傳播上會方便很多 02/25 05:58
推 but : 台灣上字幕是因為國語運動強推國語的關係… 02/25 07:30
推 doorfan : 韓文跟日文也不長 02/25 07:46
推 CornyDragon : 你舉醫學詞彙的話會很微妙.. 因為那些詞很可能都是 02/25 08:21
→ CornyDragon : 日本人造出來的 02/25 08:21
推 Solidsanke : 日本不都直接重配音的 02/25 08:26
推 banbee100 : 長度不是問題,因為你細看會發現中文字幕也會適時簡 02/25 08:33
→ banbee100 : 化句子,要塞一定塞的進去。專有名詞部分我也覺得中 02/25 08:33
→ banbee100 : 文造詞通常都是意譯,觀眾大略可以感受到台詞想要表 02/25 08:33
→ banbee100 : 達的意思。英文一堆拉丁語字源的,我猜他們觀眾應該 02/25 08:33
→ banbee100 : 是整個略過那一段… 02/25 08:33
推 qien : 長度不是問題+1 外片還不是要加字幕 練習不看用聽 02/25 09:00
→ qien : 的專注看演員 有字幕會打擾觀看品質 02/25 09:00
→ axlfun : 其實是中國人一直都是用文字互相溝通,各地語言差異 02/25 09:53
→ axlfun : 太大,沒辦法互相聽懂。 02/25 09:53
推 lily91100 : 中文一個字所含有的訊息熵更大(意涵更多)對於閱讀 02/25 09:54
→ axlfun : 一樣是閩南話,莆田話泉州人就聽不懂了,所以不上字 02/25 09:54
→ lily91100 : 的篇章長度來說就能縮短語句 02/25 09:54
→ axlfun : 幕不行 02/25 09:54
→ axlfun : 外國其實也是這樣,舉一個最明顯的例子,雖然有點賤 02/25 09:56
→ axlfun : :席琳迪翁是加拿大法語區的人,不過他講法文的片段 02/25 09:56
→ axlfun : ,在法國是會打字幕的XD 02/25 09:56
推 gliu0403 : 中文訊息密度真的比較高 英文文章常常落落長也沒什 02/25 11:06
→ gliu0403 : 麼重點 02/25 11:06
推 blowchina : 有趣的觀點 謝謝分享 02/25 11:09
→ cookiesweets: 中國大陸那邊一樣會上字幕,難道他們也有國語運動 02/25 11:26
→ cookiesweets: 嗎?當然方言的原因或許也有,但任何事情產生的原 02/25 11:26
→ cookiesweets: 因都不只一個,我認為英文長度是一個原因沒錯 02/25 11:26
推 cashko : 你怎麼「詮釋」他的「權勢」「全是」看你定義如何。 02/25 12:24
→ cashko : 「物理」讓我「霧裡」看花。他命中「劫數」能不能 02/25 12:24
→ cashko : 順利「結束」還得看他的造化。「由於」「魷魚」很好 02/25 12:24
→ cashko : 吃所以我就多吃了一點。生活如此「優裕」為何他還會 02/25 12:24
→ cashko : 「憂鬱」呢。「行事」須謹慎不能只是走個「形式」。 02/25 12:24
→ cashko : 這隻「麋鹿」「迷路」了 02/25 12:24
推 k870357 : 去問問那些碩論要出中英兩版的人應該就懂了 02/25 12:36
推 gelsoria : 字幕可以算是無障礙設施欸 用拼音的國家聽障看電影 02/25 13:04
→ gelsoria : 很不方便 02/25 13:04
推 chean1020 : 以文學性來說中文較高 02/25 13:35
→ chean1020 : 但也因為訊息密度太高,導致做學術類的時候不小心會 02/25 13:35
→ chean1020 : 誤會語意 02/25 13:35
→ axlfun : 中國大陸那邊當然普通話運動推行的也用力啊,方言那 02/25 13:42
→ axlfun : 麽多,困難度比當年的台灣還高,一直到前幾年路邊都 02/25 13:42
→ axlfun : 常常看到標語(說普通話,用規範字) 02/25 13:42
→ axlfun : 跟朋友聊天或是聽演講,沒有字幕為什麼還是聽得懂? 02/25 13:45
→ axlfun : 選舉造勢晚會現場也沒有字幕啊XD 02/25 13:45
→ axlfun : 大陸不會說國語的人其實非常多,台灣基本上都會,頂 02/25 13:47
→ axlfun : 多說不好而已 02/25 13:47
→ cookiesweets: c大你講的那串話,你去跟隨便一個朋友說,我覺得正 02/25 13:50
→ cookiesweets: 常台灣人都聽的懂 02/25 13:50
→ cookiesweets: 我的意思只是,有字幕沒字幕是結果,而原因有很多 02/25 13:51
→ cookiesweets: ,方言或同音字或許是其中一些原因,但我認為長度 02/25 13:51
→ cookiesweets: 跟文字意義密度也是其中的原因,甚至佔較大部分 02/25 13:51
推 cashko : 我覺得不至於聽不懂,但有些人反應會慢半拍,會在 02/25 15:22
→ cashko : 那「啊?什麼?」,字幕可以減少反應慢半拍的情況 02/25 15:22
噓 jitaomef : 主要是表音跟表意文字的差別... 02/25 15:51
推 cashko : 親卿愛卿,是以卿卿,我不卿卿,誰當卿卿? 02/25 16:08
→ cashko : 我剛念這個給我朋友,她以為是親親 02/25 16:09
推 hoos891405 : 同音字根本不是問題 因為看電影時 語境通常很明確 02/26 00:09
→ hoos891405 : 迷路 麋鹿這種根本不可能聽錯 因為根本讀不通 02/26 00:11
→ gayya152535 : 廢話都挑一些超難的句子考別人,當然聽不懂阿... 02/27 08:00
→ cashko : 那你如果看下面幾篇推文的台詞沒字幕一定更難反應 03/01 21:32