看板 movie 關於我們 聯絡資訊
跟中文比較難懂或中文的同音字多沒關係吧? 之前有聽過教授分享原因(不一定正確) 就是英文字母太佔空間了 你看 英文太佔空間了 English letters take too much space (隨便翻的有錯抱歉) 隨便一句,英文幾乎是中文的兩倍長 其他的拼音語系幾乎也是如此 造成他們上字幕會變成非常冗長且佔空間 我是覺得滿有道理的啦,不知道是不是這個原因 有趣的是,明明這種沒有對錯的事,一討論底下幾乎都覺得是中文的問題XDD,這是另一種 國外的月亮比較圓的錯覺嗎? 事實上中文除了比較難寫外,簡練性跟可擴充性真的算是極優的 舉上篇奇異博士的例子 英文腦幹的各部位 mesencephalon pon medulla 中文腦幹的各部位 中腦 橋腦 延腦 不敢說中文比較簡單,但至少在對醫學完全外行的兩國人來看,前者可能猜不到奇異博士在 公三小,但後者大概可以猜到是跟中樞神經的某個部位有關 大概這樣,不過我不是學語言的,這都只是某次上課聽老師分享的,有錯請指正@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.251.22 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1582549745.A.EFB.html ※ 編輯: cookiesweets (180.217.251.22 臺灣), 02/24/2020 21:09:40
ltsart0515 : 觀點滿有趣的 02/24 21:16
PorscheAG : 長度問題還好吧,明明也有英文字幕顯示的選項,而且 02/24 21:19
PorscheAG : 他們有時不會全打會縮 02/24 21:19
PorscheAG : 習慣問題吧 你看youtube國外也是很少上字幕 國內很 02/24 21:22
PorscheAG : 少沒上字幕 02/24 21:22
cookiesweets: 當然是習慣問題 可是習慣不是無緣無故產生的 最一 02/24 21:25
cookiesweets: 開始很有可能是長度問題 02/24 21:25
cookiesweets: 除了英文要拼音以外,單字跟單字之間要空格也是很 02/24 21:26
cookiesweets: 頭疼的事。中文字跟字之間不需要留空,縮短很多長 02/24 21:26
cookiesweets: 度 02/24 21:26
alankira : 但日文同樣不長,卻也沒上字幕 02/24 21:27
alankira : 覺得是以前政府要用字幕來教中文的關係 02/24 21:28
cookiesweets: 另外腦幹舉例可能比較不好,因為很多醫學單字是拉 02/24 21:29
cookiesweets: 丁文來的。反正意思有到就好,牛油豬油中文一看就 02/24 21:29
cookiesweets: 知道是啥,英文還要lard butter 02/24 21:29
cookiesweets: 日文我就不清楚了欸!沒在日本看過電影 02/24 21:29
tontontonni : 日文明明就很長 02/24 21:30
tontontonni : 舉個比較不嚴重的例子 02/24 21:31
tontontonni : 日文:アリバイ崩し承ります 02/24 21:31
tontontonni : 中文:破解不在場證明 02/24 21:31
tontontonni : 日文的動詞和外來語都很長,更不用說敬語 02/24 21:32
tontontonni : 在日本如果不是用漢字的話,字句都很長 02/24 21:33
tontontonni : 可是漢字對日本人來說比較難 02/24 21:34
yoyu0130 : 日本不是沒字幕,是可以選要不要顯示 02/24 21:41
yoyu0130 : 阿看錯了XD 02/24 21:42
tuscansun : 推 02/24 21:43
zeffy : 日本外片當然有字幕版的,不然是要被藝人配音荼毒嗎 02/24 21:54
hp1234 : 是因為中文每個字都只有一個音節,一看就懂;但英 02/24 22:01
hp1234 : 文是拼音文字,要看完才知道意思,閱讀速度會比較慢 02/24 22:01
hp1234 : 。所以他們比較習慣用聽力理解,而我們習慣用閱讀理 02/24 22:01
hp1234 : 解資訊 02/24 22:01
SINW : 正解 02/24 22:01
cashko : 我覺得跟語言有關但並不是覺得是中文的問題,我喜歡 02/24 22:15
cashko : 中文>其他語言 02/24 22:15
wtfconk : 還好吧…那一堆中英雙字的字幕怎麼說… 02/24 22:37
earltyro : 因為發明電影的時候 大中華地區方言很多 02/24 22:37
director815 : 因為初期在台灣電視電影大多外來的,所以都有字幕 02/24 22:42
director815 : 而養成習慣 02/24 22:42
director815 : 美國有自己語言的節目電影,自然不用字幕,而沒有 02/24 22:44
director815 : 看字幕的習慣 02/24 22:44
LosDHunTom : 我看Netflix 有時會搭英文字幕 02/24 22:57
LosDHunTom : 覺得沒啥差別說,不過腦幹那個倒是有感 02/24 22:57
sunycat : 推 有趣。 02/24 23:03
sunycat : 中文上字幕聽說是減少文盲跟幫助聽障 02/24 23:03
raura : 推英文字佔空間XD 02/24 23:08
qazxswptt : 不只是因為國外影片 台灣推字幕是為了提高識字率 02/24 23:10
qazxswptt : 要不然何必連本國節目都上字幕 又不是外國語言 02/24 23:10
qazxswptt : ^早期 02/24 23:10
headnotbig : 有趣推 02/24 23:41
exotica : 推 想到了融化 溶化 熔化 02/24 23:44
GYao : 以樓上的例子,中文不看字幕真的會誤解 02/25 00:03
qazxswptt : 日文同音類似音也很多 還是跟官方有無堅持關係最大 02/25 00:05
meoww : 長不是問題阿,上字幕可以把秒數縮短上,例如一句 02/25 00:11
meoww : 話十秒說完,字幕短的就十秒同一句字幕,字幕長的就 02/25 00:11
meoww : 五秒前半句5秒後半句 02/25 00:11
meoww : 所以根本不會有字幕太多擠壓到畫面的問題 02/25 00:15
meoww : 同音字多也不是中文被矮化吧?世界上的音調語言很稀 02/25 00:15
meoww : 有,外國人發中文通常都無法抓到音調XD 02/25 00:15
chriscorgi : 看翻譯有英文字幕一起翻的過,速度不是問題,單詞艱 02/25 00:28
chriscorgi : 澀也還好,上下文會大概知道,外國很多醫療、法律、 02/25 00:28
chriscorgi : 刑事劇太難懂解釋一下就可以 02/25 00:28
raura : 拼音文字同音字更多啊,應該這是語言共通,並非中文 02/25 00:29
raura : 獨有。外國人學中文無法發四聲是另一個主題 02/25 00:31
pattda : 真的很長XDD 可以學台港片的簡易英文 雖然會翻不到 02/25 00:54
pattda : 準確 02/25 00:55
pattda : 說到讓更多人看到這點 我也很納悶其他國家的聽障 02/25 00:56
pattda : 該怎麼辦 現在可以自行調字幕 那以前呢? 02/25 00:57
pattda : 要出另一個版本嗎? 不管怎樣戲院沒字幕還是無法入 02/25 00:58
pattda : 場看 要等周邊 02/25 00:58
chriscorgi : 其他文說外國電影院會有字幕機Google一下其實蠻有 02/25 01:08
chriscorgi : 趣的,不過聽障去看電影的比例應該也沒很高吧 02/25 01:08
pattda : 個人式的耶 這很可以XD 02/25 01:16
pattda : 就是 無障礙空間嘛XD 人數少也是可以被服務 02/25 01:16
cookiesweets: 相比中文 英文更容易有看不懂的單字。畢竟中文是用 02/25 01:56
cookiesweets: 組合出來的,你通常能猜出那個字的意思,相比英文 02/25 01:56
cookiesweets: 完全是新造的一個單字。當然英文也有字根字首啦 02/25 01:56
cookiesweets: 中文在表意上便利性跟簡練性真的是語言裡的霸主。 02/25 01:57
cookiesweets: 缺點是筆畫太多,但在科技普及的現在也不是問題, 02/25 01:57
cookiesweets: 沒啥人在寫字了 02/25 01:57
cookiesweets: 然後中文各個字都有意思,所以翻譯外來語也很吃香 02/25 01:59
cookiesweets: 譬如cola 可樂 talk show 脫口秀 02/25 02:00
cookiesweets: 但英文翻譯比較只能純音譯 02/25 02:00
cookiesweets: 太極英文就是tai chi 02/25 02:01
cookiesweets: 打那麽多只是想說中文其實是很好的語言啦XDD 看上 02/25 02:01
cookiesweets: 一篇一堆推文講的好像中文是多落後多不方便的語言X 02/25 02:02
cookiesweets: DD 02/25 02:02
Luvsic : youtube上字幕有個很大原因是幫助聽障,如果常看留 02/25 02:04
Luvsic : 言串的話應該會看到 02/25 02:04
cashko : 中文是很好的語言+1 02/25 02:53
ACGUYKING : 以前無聊注意中文老片 那個英文翻譯真是太美了.... 02/25 03:02
newest : Sony is guilty, he makes our people angry. 02/25 04:35
BrowningZen : 台灣人就崇洋媚外阿…… 02/25 04:46
chriscorgi : 有字幕和沒字幕的文化各有各的好啦,去探討形成原因 02/25 05:58
chriscorgi : 和造成的影視傳播影響蠻有趣的,如果沒字幕的國家 02/25 05:58
chriscorgi : 能接受有字幕的存在在影視作品傳播上會方便很多 02/25 05:58
but : 台灣上字幕是因為國語運動強推國語的關係… 02/25 07:30
doorfan : 韓文跟日文也不長 02/25 07:46
CornyDragon : 你舉醫學詞彙的話會很微妙.. 因為那些詞很可能都是 02/25 08:21
CornyDragon : 日本人造出來的 02/25 08:21
Solidsanke : 日本不都直接重配音的 02/25 08:26
banbee100 : 長度不是問題,因為你細看會發現中文字幕也會適時簡 02/25 08:33
banbee100 : 化句子,要塞一定塞的進去。專有名詞部分我也覺得中 02/25 08:33
banbee100 : 文造詞通常都是意譯,觀眾大略可以感受到台詞想要表 02/25 08:33
banbee100 : 達的意思。英文一堆拉丁語字源的,我猜他們觀眾應該 02/25 08:33
banbee100 : 是整個略過那一段… 02/25 08:33
qien : 長度不是問題+1 外片還不是要加字幕 練習不看用聽 02/25 09:00
qien : 的專注看演員 有字幕會打擾觀看品質 02/25 09:00
axlfun : 其實是中國人一直都是用文字互相溝通,各地語言差異 02/25 09:53
axlfun : 太大,沒辦法互相聽懂。 02/25 09:53
lily91100 : 中文一個字所含有的訊息熵更大(意涵更多)對於閱讀 02/25 09:54
axlfun : 一樣是閩南話,莆田話泉州人就聽不懂了,所以不上字 02/25 09:54
lily91100 : 的篇章長度來說就能縮短語句 02/25 09:54
axlfun : 幕不行 02/25 09:54
axlfun : 外國其實也是這樣,舉一個最明顯的例子,雖然有點賤 02/25 09:56
axlfun : :席琳迪翁是加拿大法語區的人,不過他講法文的片段 02/25 09:56
axlfun : ,在法國是會打字幕的XD 02/25 09:56
gliu0403 : 中文訊息密度真的比較高 英文文章常常落落長也沒什 02/25 11:06
gliu0403 : 麼重點 02/25 11:06
blowchina : 有趣的觀點 謝謝分享 02/25 11:09
cookiesweets: 中國大陸那邊一樣會上字幕,難道他們也有國語運動 02/25 11:26
cookiesweets: 嗎?當然方言的原因或許也有,但任何事情產生的原 02/25 11:26
cookiesweets: 因都不只一個,我認為英文長度是一個原因沒錯 02/25 11:26
cashko : 你怎麼「詮釋」他的「權勢」「全是」看你定義如何。 02/25 12:24
cashko : 「物理」讓我「霧裡」看花。他命中「劫數」能不能 02/25 12:24
cashko : 順利「結束」還得看他的造化。「由於」「魷魚」很好 02/25 12:24
cashko : 吃所以我就多吃了一點。生活如此「優裕」為何他還會 02/25 12:24
cashko : 「憂鬱」呢。「行事」須謹慎不能只是走個「形式」。 02/25 12:24
cashko : 這隻「麋鹿」「迷路」了 02/25 12:24
k870357 : 去問問那些碩論要出中英兩版的人應該就懂了 02/25 12:36
gelsoria : 字幕可以算是無障礙設施欸 用拼音的國家聽障看電影 02/25 13:04
gelsoria : 很不方便 02/25 13:04
chean1020 : 以文學性來說中文較高 02/25 13:35
chean1020 : 但也因為訊息密度太高,導致做學術類的時候不小心會 02/25 13:35
chean1020 : 誤會語意 02/25 13:35
axlfun : 中國大陸那邊當然普通話運動推行的也用力啊,方言那 02/25 13:42
axlfun : 麽多,困難度比當年的台灣還高,一直到前幾年路邊都 02/25 13:42
axlfun : 常常看到標語(說普通話,用規範字) 02/25 13:42
axlfun : 跟朋友聊天或是聽演講,沒有字幕為什麼還是聽得懂? 02/25 13:45
axlfun : 選舉造勢晚會現場也沒有字幕啊XD 02/25 13:45
axlfun : 大陸不會說國語的人其實非常多,台灣基本上都會,頂 02/25 13:47
axlfun : 多說不好而已 02/25 13:47
cookiesweets: c大你講的那串話,你去跟隨便一個朋友說,我覺得正 02/25 13:50
cookiesweets: 常台灣人都聽的懂 02/25 13:50
cookiesweets: 我的意思只是,有字幕沒字幕是結果,而原因有很多 02/25 13:51
cookiesweets: ,方言或同音字或許是其中一些原因,但我認為長度 02/25 13:51
cookiesweets: 跟文字意義密度也是其中的原因,甚至佔較大部分 02/25 13:51
cashko : 我覺得不至於聽不懂,但有些人反應會慢半拍,會在 02/25 15:22
cashko : 那「啊?什麼?」,字幕可以減少反應慢半拍的情況 02/25 15:22
jitaomef : 主要是表音跟表意文字的差別... 02/25 15:51
cashko : 親卿愛卿,是以卿卿,我不卿卿,誰當卿卿? 02/25 16:08
cashko : 我剛念這個給我朋友,她以為是親親 02/25 16:09
hoos891405 : 同音字根本不是問題 因為看電影時 語境通常很明確 02/26 00:09
hoos891405 : 迷路 麋鹿這種根本不可能聽錯 因為根本讀不通 02/26 00:11
gayya152535 : 廢話都挑一些超難的句子考別人,當然聽不懂阿... 02/27 08:00
cashko : 那你如果看下面幾篇推文的台詞沒字幕一定更難反應 03/01 21:32