看板 movie 關於我們 聯絡資訊
大家好,我有兩個問題,想借這篇請教一下電影板的鄉民。 ※ 引述《tontontonni (桶桶泥)》之銘言: : 不過大家有時會特意找粵語版去重看港片嗎? : 會有更原汁原味的觀影體驗嗎? ^^^^^^^^ 就我而言,原汁原味有兩種定義: 一、原演員用粵語配音。 二、配音員用粵語配音。 當然,現在上映的港片,應該大多都是演員 自己的聲音了。 ====================================================== 因為武漢肺炎疫情的關係,最近複習了《九品芝麻官》。 但我卻在觀看過程中,越看越不對勁,越聽越不對勁, 到最後就越想越不對勁了。 雖然我不會粵語,但就算是不同語言或不同方言,某部分 的母音與子音應該是相同的。 舉例來說,明明聽到的音是「啊」,但看到的嘴型卻是 「歐」,或者明明聽到/k/,結果嘴型卻給你個唇音, 就會有異樣感。 當然,這種異樣感是不會影響觀影的,至少對我來說 是這樣。 ------------------------------------------------------- 所以我就去查了一下,結果維基上真的有寫出配音員。 ╔════╦════╦═════╗ ║角色 ║演員 ║配音員 ║ ╠════╬════╩═════╣ ║包龍星 ║周星馳 ║ ╠════╬══════════╣ ║包有為 ║吳孟達 ║ ╠════╬══════════╣ ║花尚書 ║盧雄 ║ ╠════╬══════════╣ ║陳百祥 ║黃一飛 ║ ╠════╬══════════╣ ║同治帝 ║黃一山 ║ ╠════╬══════════╣ ║三姑 ║苑瓊丹 ║ ╠════╬════╦═════╣ ║如煙 ║蔡少芬 ║曾秀清 ║ ╠════╬════╬═════╣ ║秦蓮 ║張敏 ║何錦華 ║ ╠════╬════╬═════╣ ║雷豹 ║徐錦江 ║周永光 ║ ╠════╬════╬═════╣ ║李連英 ║劉洵 ║張炳強 ║ ╠════╬════╬═════╣ ║方唐鏡 ║吳啟華 ║朱子聰 ║ ╠════╬════╬═════╣ ║常威 ║鄒兆龍 ║陳欣 ║ ╠════╬════╬═════╣ ║烈火奶奶║魯芬 ║ ║ ╠════╬════╣ ║ ║吳好緹 ║鍾麗緹 ║陸惠玲 ║ ╠════╬════╣ ║ ║姚婉君 ║黃鳳瓊 ║ ║ ╚════╩════╩═════╝ 大家可以看到,有些演員是自己親自配音,而有些演員 則是請配音員配音。 ----------------------------------------------------- 然後我就查了一下張敏。 雖然她是在上海出生的,但我對她的認知,就是港星。 而且維基上是寫她會講粵語、英語與普通話。 我覺得很奇怪,既然會講粵語,幹嘛還要配音? 接著我在香港01與LIHKG討論區(連登)就查到這個: 【香港01】 https://i.imgur.com/XaLhtNa.jpg
【連登】 https://i.imgur.com/GRNFoHk.png
https://i.imgur.com/FbHAMYJ.jpg
https://i.imgur.com/6L5zAFY.png
粵語我看不太懂,只能用猜的,所以請會粵語的鄉民 不吝指正。感恩。 綜合以上資訊,80、90年代的港片需要粵語配音的原因, 主要可能是「拍片過程太趕」。 而因為太趕,對白往往沒有寫好,也來不及做現場收音。 ===================================================== 因為我不是電影從業人員,沒辦法判斷這些資訊的真實性, 所以我想請教板友: 一、截圖裡的所提及的原因,其真實性與可信度如何? 二、拍片之所以很趕,跟黑道有很大的關係嗎? 感謝大家看完我的問題。 ===================================================== 另外,因為覺得花尚書(九品芝麻官)與盧隊長(整鬼專家) 的角色很有趣,所以也查了盧雄。 這才發現,哇,這個人厲害了。 (以下都是維基資料) 他是香港語言才藝中心配音課程的導師,更是曹查理、 曹達華、鄭則仕與何家駒的指定配音員。 他也曾曾多次為香港中學會考、香港高級程度會考跟 香港中學文憑中國語文考試相關聆聽材料錄音。 他配音過的電影很多,我提大家比較有印象的片名。 《獅子王》木法沙 《神隱少女》千尋的爸爸 《怪獸電子公司》多腳怪藍道 《星際大戰二部曲:複製人全面進攻》杜酷伯爵 《星際大戰三部曲:西斯大帝的復仇》杜酷伯爵 《精武門》鈴木寬 《省港旗兵》阿泰 《省港旗兵續集》程警司 《殭屍先生》米店老闆、任老爺 《肥貓流浪記》高級督察何家駒 《賭神》大口九 《賭俠》龍五、陳金城 《火燒島》典獄長 《香港奇案之吸血貴利王》墨鏡文 尚書大人不只機靈,配音還很厲害啊。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.218.25 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1584968914.A.B25.html
newnewyao : 懂粵語 回應為什麼中文阿卻是歐的嘴形 雖然不知道你 03/23 22:32
newnewyao : 講哪一個橋段 但是那是粵語呀 語助詞跟我們不一樣 03/23 22:32
newnewyao : 我猜他想講bo這個語助詞 03/23 22:32
感謝大大回應。 不過我表達得不夠清楚。歹勢。 我不是在說國語與粵語的不同。 我指的是「觀影者耳朵聽到母音A」,但是「畫面上的角色 嘴型看起來像在發母音O」的音。 因為不懂粵語,所以沒辦法精確舉例。 我不知道怎麼舉有異樣感的例子,只好舉很協調的例子。 比方說,包龍星嗆常昆「公你老母」時,那個「母」字 聽起來像「mo」,而畫面上角色的嘴型也像在講「mo」。 像這個就沒有異樣感,因為我耳朵聽到的音與畫面上 的嘴型就很搭。
pattda : 賭神是李司棋配地以前知道好驚訝 不過我都看國配 03/23 22:46
pattda : 沒差XD 她是有名的人美聲甜 03/23 22:46
原來是這樣。 我之前Google李司棋,得到的資訊都講她是相當厲害的 一位配音員。
pattda : 對白沒寫好香港綜藝也吐過 演員念12345 事後靠配音 03/23 22:49
pattda : 真正的原汁原味是現場收音 粵語我只看這個 03/23 23:03
pattda : 只是那年代收音品質很差 可參考家有喜事 03/23 23:03
感恩。 原來這個真的是香港電影史發生過的事。 感謝大大回應與提供例子。感激不盡。 想再請教大大,收音品質差,是因為設備不夠先進,還是香港地狹人稠 很難有好的收音環境呢? ※ 編輯: rapnose (111.242.218.25 臺灣), 03/23/2020 23:07:52
pattda : 更早期是(1960)現場配音 前面在演後面配音 03/23 23:10
pattda : 所以收音技術不應該這麼差 後面改事後配音但現場 03/23 23:11
pattda : 環境音據說是有收(你貼的那幾篇) 所以我也不懂 03/23 23:12
pattda : 收現場演員聲為什麼這麼差XD 可能沒時間後製修吧 03/23 23:13
pattda : 後面修也要多花錢 03/23 23:13
感謝大大。 ※ 編輯: rapnose (111.242.218.25 臺灣), 03/23/2020 23:15:28
oldmonkey3 : 你 03/24 23:00