推 kiki41052 : 直翻不是最好的,國情民情不同 直翻片名有些讓人完 04/25 09:02
→ kiki41052 : 全不知道這片大概會是哪種片 04/25 09:02
推 dave411018 : 小婦人比較好聽 改她們怪怪的 04/25 09:21
→ XZXie : 不知所云的片名風險很高 除非導演或演員很有名氣 04/25 09:25
→ hpk89 : 這裡列的大部分片名翻譯都沒甚麼問題啊... 04/25 09:29
→ hpk89 : 雨天. 紐約 甚至比英文片名還高雅一點...意思也沒跑 04/25 09:30
推 stocktonty : 只有小婦人不太行 其餘覺得還好 04/25 09:41
噓 lycs0908 : 哪裡不正常 04/25 09:54
推 winnietslock: 小婦人是原著翻譯,這樣才可以由片名知道裡面在演什 04/25 09:59
→ winnietslock: 麼 04/25 09:59
噓 butmyass : 這篇明明就是在諷刺原原PO的"直翻比較好"的論調 04/25 10:00
→ EXIONG : 直翻沒比較好 04/25 10:03
噓 wwpuma : 片名叫「放射性的」,你會想看? 04/25 10:41
→ calculus9 : 誰知道放射性的是什麼片... 04/25 10:42
噓 Birdy : 你的建議比所有翻譯都爛一萬倍,你還是閉嘴吧 = = 04/25 10:55
噓 zhangzheng : 臺灣翻的大部分還不錯呀,因為國情差異,所以翻譯 04/25 11:15
→ zhangzheng : 加入一些當地文化也還算合理吧 04/25 11:15
推 jrsh0906 : 刺激1995 我記得板上有一篇文解釋過,現在看起來奇 04/25 11:24
→ jrsh0906 : 怪,但是以當時的時代背景,這是是成功的命名 04/25 11:24
推 tonyd : 台灣取名看來是偏好動詞(或形容詞)+名詞的結合 04/25 11:34
→ tonyd : 是不是純粹的名詞太枯燥惹?QQ 04/25 11:34
噓 imhere : 廢文 04/25 12:32
→ qazxswptt : 直譯跟原片名是不是取得比較好 常常是兩件事啊 04/25 13:49
→ qazxswptt : 不要以為外國片就不會亂取片名 尤其是輕鬆喜劇 04/25 13:49
→ qazxswptt : 國外亂取沒重點其實不少 台灣這時的譯法就會不錯 04/25 13:50
推 jidou : 我比較喜歡小婦人這原著稱呼,居禮夫人的片名不錯 04/25 14:39
→ jidou : 比較明白 04/25 14:39
→ jidou : 這一篇她們以外的片名,我覺得不差啊 04/25 14:43
推 winteryoyo : 唉 講這麼多 沒給紅包啦 04/25 15:31
推 mikaani : 我也覺得小婦人改成她們根本沒有意義反而更糟 04/25 15:45
推 a9a99 : 你舉的這些例子其實都是翻得很好的例子 04/25 15:52
→ VoyagerKid : 如果是反串要講啊! 04/25 16:00
→ qazxswptt : 你舉的例子除了她們是誰都太爛了 04/25 16:10
推 fup6456 : 反串給推 04/25 17:38
推 c24253994 : 你要反串你要先說 04/25 20:51
推 flac : 為什麼老外取名都這麼平淡樸實 04/26 07:16
推 eternalsway : 反串要先說啦 04/26 10:21
→ yzkeroro : 你要反串你要先講 04/26 17:44