看板 movie 關於我們 聯絡資訊
FB好讀版:https://reurl.cc/rx0Gpr 很高興片商從善如流,決定重映《射鵰英雄傳之東成西就》的國語配音版,當然之中也聽 到不少人爭取粵語原音版的呼聲,那本人就拋磚引玉,重點比較國語配音版跟粵語版的對 白差異,提供給大家參考。若有謬誤,還請不吝指正: ─── 【國】 金輪國國王:饒命呀! 歐陽鋒:恁娘卡好咧!哩毋係台灣人,講啥咪台灣話啊?    (粗俗的發語詞,你不是台灣人,說什麼台灣話?) 金輪國王妃:交出來! 金輪國國王:你這個賤人!當初要不是我把你從台灣帶出來,你會有今天嗎? 【粵】 金輪國國王:卿家… 歐陽鋒:懵吖你?唔係潮州人,學乜講潮州話吖? 金輪國王妃:真係唔攞? 金輪國國王:枉我對你咁好,你個賤人,竟然食碗面反碗底? ★食碗面反碗底:意思是對方給你一碗飯圖溫飽,你卻要把碗反轉詛咒別人(拜祭先人時 會將碗反轉),表示對方忘恩負義。 ─── 【國】 歐陽鋒:向前走,哇啥咪攏毋驚,你們都是大傻瓜,我是天下大贏家,哇噗!        (我什麼都不怕) 【粵】 歐陽鋒:武功高強王小虎,警惡懲奸馬小靈,王小虎、馬小靈,噗! ★王小虎、馬小靈皆為香港漫畫《龍虎門》的主要角色。此處的原典應該來自80年代香港 另類歌手夏金城的創作曲《馬小靈》,周星馳曾經在電視劇《他來自江湖》和電影《流氓 差婆》中演繹此曲。 ─── 【國】 九宮真人:小丫頭!你要去哪裡啊?小搗蛋,你不要亂跑啊! 小師妹:想把我鎖起來,不讓我下山?做夢哦!我去找師兄。 【粵】 九宮真人:素秋!你去咗邊吖?你隻百厭星呀!素秋! 小師妹:哼!你想鎖住我,唔俾我下山,都幾難喇!呿,我揾師兄。 ★小師妹的裝扮乃出自電影《如來神掌》女主角裘玉華,飾演者為于素秋。于素秋是創立 京劇名家于占元的女兒,于占元所創立的表演團體「七小福」後來出了不少殿堂級人物, 如成龍、洪金寶、元彪。另外因為于素秋不懂粵語,所以她所主演的粵語長片均為配音, 恰巧對應到同為台灣人的林青霞跟王祖賢。 ★百厭星:搗蛋鬼之意。 ─── 【國】 歐陽鋒:香蕉你個芭樂啊!我好不容易爬上去,你又把我推下來。 洪七公:香蕉我的芭樂? 歐陽鋒:何止香蕉你個芭樂,我還要殺了你! 【粵】 歐陽鋒:提你阿嬤!呢勻仲高過尋日嗰度。 洪七公:提我阿波? 歐陽鋒:阿嬤阿波,唔知噏乜! ★提你阿嬤:應是潮州話「蒲你阿嬤」的諧音,因為歐陽鋒在粵語版中的設定為潮州人, 所以歐陽鋒常常會說出潮州話或是帶有潮州口音的粵語。蒲你阿嬤的意思就如同台語的「 X你娘」,後因電影《香港地下司令》的角色王老吉(陳惠敏飾)而為台灣人所熟知。 ★提我阿波:來自蒲你阿嬤的加強句型「蒲你阿嬤彈彈波」,意思就是不但阿嬤要蒲,連 胸部也要順便用手彈一下。 ─── 【國】 歐陽鋒:這個臭要飯的武功這麼好,莫非他是什麼蘇乞兒? 洪七公:傻瓜,我是他師祖。 【粵】 歐陽鋒:中原個乞兒都咁好打嘅? ★國語配音版在這邊埋了一個1992年上映的電影《武狀元蘇乞兒》哏,由於片中主角蘇察 哈爾燦(周星馳飾)最終當上了丐幫幫主,所以才會有這種打破第四面牆的對白。 ─── 【國】 周伯通:唉呀!我是在問他哪個派別的嘛!欸!結過婚沒有?唉!結婚有什麼好的?不如 到我們全真教來做道友…哇!你胸部好結實啊! 全真三子:師叔!快走啦! 段王爺:Oh! I think this guy must be crazy! 【粵】 周伯通:哎呀!咁我問佢係乜嘢派㗎嘛,你究竟結咗婚未啫?哎!結婚有乜嘢好啫,不如 來全真教一齊做道友呀…哇!你心口脹卜卜㗎? 全真三子:師叔啊,走啦! 段王爺:啊!你究竟係邊處呢,我嘅真心人? ★國語配音版在這邊強化了段王爺講話中英交雜的特點,個人認為比粵語版還要出色。 ─── 【國】 周伯通:晚上不睡覺,又出來假扮王祖賢?哼! 小師妹:王祖賢誰啊?沒聽過。 【粵】 周伯通:又是你夜麻麻出嚟扮尤物嚇人! 小師妹:做乜無端端鬧我啫?  ★國語配音版在這邊同樣玩了打破第四面牆的哏,爾後還成為了《射鵰英雄傳之東成西就 》最具代表性的台詞。 ─── 【國】 段王爺:小姐,有沒有聽到有人在樓上跳? 小師妹:跳你媽個頭啊!看你一副色瞇瞇的樣子。 段王爺:雖然我色瞇瞇的,可是我的樣子長得很可愛啊!Shit! 【粵】 段王爺:咦?姑娘,你都聽到有人舂米吖? 小師妹:男人之家,戴住咁大個金戒指喺頭殼頂,賤格! 段王爺:掁雞成咁,如果你係我真心人,我都唔知點死吖!妖! ★金戒指:片中段王爺戴有一個金色頭環。 ★掁雞: 形容刁蠻任性的女性。掁自國語讀音為ㄔㄥˊ,意思是觸碰、衝撞。 ─── 【國】 三公主:我不能對不起段王爺!可是我又忍不住不拉、不拉、不拉…… 黃藥師:我不可以對不起我的小師妹!可是我又忍不住不拉、不拉、不拉…… 段王爺:什麼時候流行講話「不拉、不拉、不拉」的? 【粵】 三公主:我越來越興奮添,而家係點解?唔知會唔會話我水性楊花呢? 黃藥師:我係唔可以對唔住小師妹嘅,但又唔可以唔見師姐嘞唄。 段王爺:因乜解舂米聲時細時大嘅? ★國語配音版又在這邊做了一次精彩的改編,粵語版在這邊顯得比較普通。 ─── 【國】 歐陽鋒:小二!弄兩條香腸來吃吃看。 店小二:你不是在吃了嗎?還要啊? 歐陽鋒:我不能打包呀! 店小二:好,打包…… 【粵】 歐陽鋒:夥記! 店小二:欸,客倌要啲咩呢? 歐陽鋒:整籠臘腸卷喫下。 店小二:你咪喫緊囉,你喫得晒㗎喇? 歐陽鋒:喫唔晒唔可以打包呀? 店小二:哦好囉好囉,打包打包…… ★粵語版在這邊不是用香腸,而是吃港式飲茶時常見到的臘腸卷。臘腸卷的樣子: https://reurl.cc/Mv25QK ─── 【國】 歐陽鋒:我是一隻-鴨子! 雕、猩、恐龍:鴨子? 歐陽鋒:我是一隻醜小鴨啊,咿呀咿呀呦!我是一隻醜小鴨啊,咿呀咿呀呦!呱呱呱!咿 呀咿呀呦-呱呱! 【粵】 歐陽鋒:我係一隻鴨。 雕、猩、恐龍:鴨? 歐陽鋒:呱!咿哎咿哎喔-呱呱! ★國語配音版在這邊又魔改了,讓歐陽鋒多唱了兩句。 ─── 【國】 金輪國王妃:我吃了七瓶「張國周強胃散」,那隻大閘蟹早就消化光了! 【粵】 金輪國王妃:我食喇七粒強力消化餅,呢隻無敵大閘蟹俾我消化咗喇! ★粵語版的消化餅,應該是指來自英國的McVitie's消化餅,因為早期人們認為裡頭含有 小蘇打粉,有幫助消化的作用,故得此名。 ─── 【國】 金輪國王妃:我已經給她吃了「台灣爛香蕉」,如果你有辦法解救的話,就娶她好了! 歐陽鋒:蛤!你竟然這麼毒辣?快拿解藥出來! 金輪國王妃:解藥?台灣爛香蕉比巴拉松還毒,除非用真心人的眼淚…… 【粵】 金輪國王妃:佢已食咗我「潮州毒蘋果」,瞓到成隻死豬咁喇,你鍾意咪娶咯! 歐陽鋒:吖?你個賤人,唔好逼我出手吖!精精啲快啲攞解藥嚟! 金輪國王妃:解藥?潮州毒蘋果係冇解藥嘅! ★潮州毒蘋果:粵語版裡歐陽鋒與金輪國王妃的設定均為潮州人,而毒蘋果則是來自《白 雪公主》。 ★精精啲:指聰明、識相。 ─── 【國】 歐陽鋒:猴子偷桃! 段王爺:嘿!神仙採「葡萄」! 【粵】 歐陽鋒:神仙摘茄! 段王爺:你揾咩呀?神仙採「葡萄」! ★神仙摘茄:基本上與猴子偷桃是同一種招式。 ─── 【國】 段王爺:霹靂雷電金剪刀,自摸滿貫對對碰!嗯! 歐陽鋒:我加速!丟丟丟、丟丟丟、丟丟丟丟丟丟丟……萬佛朝宗! 段王爺:假動作太多啦!  【粵】 段王爺:霹靂雷電金鉸剪,自摸滿胡對對碰! 歐陽鋒:玩花臣吖嘛, 聽我-加速!萬佛朝宗! 段王爺:太多假動作喇! ★這邊一樣是國語配音版略勝一籌。 ★花臣:花樣、花招之意。 ─── 【國】 歐陽鋒:香蕉你個芭樂… 段王爺:齁-過年千萬不可以說髒話哦!讓我說幾句吉祥話給你聽啊。 恭喜發財、花開富貴、年年如意、大吉大利、心想事成、財源滾滾、歲歲平安、龍馬精神 、天下太平!啊?還嫌不夠呀?我再送你一句-東成西就! 【粵】 歐陽鋒:你老… 段王爺:哇!新年流流,你講埋啲咁嘅衰嘢?俾我講番啲好嘢沖下喜先。 我先祝你東成西就、龍馬精神、如意吉祥、連生貴子、一本萬利、橫財就手、福星高照、 財運亨通、五福臨門、大吉大利,再加個出入平安!哦!咁都仲唔滿意吖嘛?咁就醒多個 -安邦定國、中英和談、天下太平! ★你老…:就是「你老母」的斷句版本。 ★中英和談:指1984年在北京簽署,涉及香港回歸議題的《中英聯合聲明》,敏感敏感。 ─── 最後再分享我自己剪輯的《射鵰英雄傳之東成西就》的預告片,來表達我對這部神片的愛 ,我是真心的: https://reurl.cc/7XEQG5 -- 塵世間一介迷途小書僮,兼領分靈金城武。 《非普通三國:寫給年輕人看的三國史》青春無敵 天下大吉 http://www.books.com.tw/products/0010718081 Somebody Sue/普通人 https://www.facebook.com/SomebodySue -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.67.144 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1590310957.A.F88.html
lgng66133 : 頭推 這篇M起來 05/24 17:10
peterw : 推 05/24 17:16
p0pblg9876 : 推 05/24 17:31
tuhsiaofu : 推 05/24 17:35
hau7341 : 太專業了!推啊! 05/24 17:56
y35246357468: 推用心 05/24 17:58
wadabinga : 專業推 05/24 18:00
hellodio : 推 05/24 18:03
hau7341 : 預告片也超讚! 05/24 18:09
SolomonWang : 推 05/24 18:18
awulo : 推 05/24 18:19
andy780909 : 推 05/24 18:22
jojomickey2 : 推 05/24 18:35
sa511394 : 雖然看過很多次但是轉到還是會看 05/24 18:43
butts : 三花聚頂! 我頂! 05/24 18:50
ame66 : 推爆 05/24 18:58
kenk0818 : 推 這篇滿滿的愛 05/24 19:01
hereiam : 這個還不推!! 05/24 19:07
TGD01 : 推 05/24 19:18
ditchkai : 經典中經典 05/24 19:35
serenitymice: 台語用字看不太懂 05/24 19:59
serenitymice: 查字典也查不到 05/24 20:00
我增加了國語翻譯,供您參考。
dogwin : 太強啦! 05/24 20:12
achallenge : 一定要推的啦,每次轉到必看 05/24 20:21
stocktonty : 彈彈波XDDD 05/24 20:28
didder : 推爆 05/24 20:32
bibliophile : 國語配音很厲害 05/24 20:36
m122156419 : 推 05/24 20:38
malala : 你忘了翻錯的「結局怎麼還沒來」...超好笑 05/24 21:00
tvxq250318 : 推 05/24 21:11
narratager : 推 05/24 21:38
jorway666 : 文不錯,但預告只能算有愛 05/24 21:48
Fruitdrop : 太厲害了啊,讓我這個港片迷好感動 05/24 22:21
allenchen98 : 這部真的神配音 05/24 22:38
joshua830325: 太用心,不收藏不行 05/24 23:03
ponponpon : 怎麼臘腸卷的照片看起來很像蠶寶寶在嘔吐 05/24 23:09
nrxadsl : 一定推 05/24 23:32
kebede14 : 超愛國語配音版 05/24 23:39
Usayhiisayha: 推 這部國配真的神 05/25 00:05
hughes7375 : 推 05/25 00:15
p20162 : 不得不說國語配音台詞跟配音員都很猛 05/25 00:26
如果是一般劇情片,當然原聲是最能展現電影想表達的面貌。但是喜劇題材會牽扯到許多 地域文化、時事、集體回憶,如果不是熟悉當地文化的觀眾,其實能理解的笑點也有限。 譬如周星馳電影,我不覺得台灣觀眾再看粵語版時,能百分之百了解裏頭想表達的內容, 所以配周星馳的石斑瑜老師跟配吳孟達的胡立成老師,能將港式笑點給轉化到台灣觀眾也 能輕鬆理解,實在功不可沒。 就像《南方公園》跟《辛普森家庭》一樣,國語配音也有其重要的意義。
chiang0829 : 推 05/25 00:43
andy70612 : 牛頭帆: 05/25 01:00
deardeer : 推推 05/25 01:49
deardeer : 黃藥師在昏迷時把段王爺誤認成三公主說了:「十年 05/25 01:54
deardeer : 了!」,粵語版是:「是你啊!」,我一直覺得是當 05/25 01:54
deardeer : 年台詞翻錯 XD 05/25 01:54
CR007 : 推 05/25 02:05
omit18 : 這篇自帶聲音啊 05/25 04:38
ilanekid : 太懷念了! 05/25 06:14
ez910115 : 還是看國語好了,港文真難懂 05/25 07:42
Mysex : 大推 05/25 07:51
teramars : 國語版真的太有才了 XDXD 05/25 07:53
pattda : 這種配音粵語版配的很差 我一律只推國語版 不過到了 05/25 07:59
pattda : 93-94年開始有比較差的國配(通常是小片) 那哪版都 05/25 08:00
pattda : 沒差 一樣爛 94開始有些電影開始嘗試現場收音 05/25 08:00
pattda : 那才是真正的粵語版 之後不管國配配多好我都只推 05/25 08:01
pattda : 現場收音粵語 那種演出才是一至~ 重點不是在於粵語 05/25 08:02
pattda : 比較原汁原味 是當年粵配版本配太差 所以才不推XD 05/25 08:03
pattda : 有興趣的人可以進場看東邪西毒現場收音版 05/25 08:04
pattda : 去感受一下靈肉合一的粵語多麼迷人XD 05/25 08:05
大概要趕檔期的關係,可以看得出《東成西就》的成音沒太多時間精雕細琢,但它依舊是 神作。
lovegygy : 推! 05/25 08:20
Fantasyhisai: 這部國語版真的猛 05/25 11:09
jcshie : 那個年代的喜劇國語配音真的超強 05/25 11:53
newhsun : 大推啊國配真的把這部片神化了 05/25 12:19
ca00265 : 推推推 05/25 21:41
segafankwl : 「十年了」是字幕打錯字,配音是配「是妳啊」 05/26 02:19
segafankwl : 國語配音的字幕錯誤很多,應該是沒台本純聽打 05/26 02:21
segafankwl : 同一段「不跟你說了」也打成「我跟你說了」 05/26 02:22
洪七公的「傻瓜,我是他師祖。」,字幕也打成「我是他師叔」;「飛龍在天」變成「肥 龍在天」,搞得我小時候看的時候滿頭問號。 ※ 編輯: ArkingChen (1.163.64.197 臺灣), 05/26/2020 11:43:01
bloodpiece : 國語版真的神 05/26 12:32
lose99 : 推 05/26 12:56
cherry313 : 推,這部是我最喜歡的電影 05/26 22:27
correct : 謝謝分享 05/27 03:33
holybless : 以前食神字幕也跟聲音台詞對不上 看的很辛苦 05/28 18:50
e12401421 : 歡樂 06/11 21:55
a13471 : 肥龍在天其實更有笑點 06/19 17:08
flyer810086 : 推爆,感謝分享 12/17 12:03