推 pponywong : 網路上下載了 srt 字幕檔 搜尋了一下07/23 09:41
→ pponywong : 沒有 book 這個字, 包含love的單字有 25個07/23 09:42
→ pponywong : 但是沒有相關的句子 應該不是北非諜影的對話 07/23 09:42
→ pponywong : 字幕是Casablanca.1942.BDRip.XviD.AC3 srt07/23 09:44
推 Anakin : 你是看到亂編台詞那個粉絲團吧07/23 09:45
推 hilemon : 這句話好眼熟 好像哪部電影裡看過07/23 09:46
推 mosuni971 : 沒有吧07/23 09:52
推 nostar : 有原著小說嗎?07/23 09:53
推 blairrajarm : 確定沒有07/23 09:54
那就好 因為很早就聽過這段話 如果真的有的話覺得自己一定會有印象
想說到底是我漏看還是我被騙xDD
http://i.imgur.com/IPhYZvU.jpg
※ 編輯: ggyy89442 (42.75.134.154 臺灣), 07/23/2020 10:10:39
噓 MESSIJACK : 那些電影教我的事最會這樣亂用句子 先噓心靈雞湯 07/23 10:13
推 sallyhelp : 看過兩次絕對沒這句話甚至相似意思的都沒有 07/23 10:16
推 windsoul0312: 根據上面的Plurk寫的原文 是來自羅馬假期 07/23 10:19
→ windsoul0312: 雖然我不知道為什麼會翻譯成這樣 07/23 10:19
→ windsoul0312: You can either travel or read,but either your 07/23 10:19
→ windsoul0312: body or soul must be on the way. 07/23 10:19
推 tianya3 : 那段英文翻成中文不是這樣翻的吧 哈 07/23 10:20
推 pponywong : 英文跟中文意思也不一樣XD 07/23 10:26
噓 k9120303 : 推12樓 07/23 10:27
推 filmwalker : in your current temperament, there is a hidden r 07/23 10:27
→ filmwalker : road, a book you've read, a loved one. 07/23 10:27
推 Anakin : 上面這句看起來是英文不好的中翻英 XD 07/23 11:21
推 NaaL : 奇怪的是,找到的都是中文(台灣)的“引用” 07/23 11:35
推 cation234 : 想必很多引用都是從內容農場來的 07/23 11:40
推 chihchuan : 笑死 那些電影台詞粉絲團真的很腦 07/23 11:59
推 calvin0001 : 笑死 07/23 12:06
推 filmwalker : 原文真的是 那樣唷 07/23 12:08
→ filmwalker : 是翻譯過於美化 07/23 12:08
→ filmwalker : 可用上面原文就可搜尋到正確出處或引用 07/23 12:10
→ filmwalker : 只能說中文翻譯得比英文原文好太多...... 07/23 12:11
→ filmwalker : 因為英文文法邏輯走直白路線 所以中文翻譯大多樂勝 07/23 12:13
推 malentendu : 想知道出處+1 07/23 12:22
推 Anakin : 那句就是用中文亂翻成英文的句子啦 07/23 12:35
推 windsoul0312: 我在查的時候也發現全部都是華語的引用分享 07/23 12:37
→ windsoul0312: 姑且可以猜測我貼的那句才是真正原文 07/23 12:37
推 NaaL : 不是,f大貼的那句“原文”,好像也不是Casablanca 07/23 12:40
→ NaaL : (1942)的quote呀 07/23 12:40
→ minoru04 : 農場粉專一堆都是自己亂編的 07/23 12:45
推 s910928 : quote很多都是假的 07/23 13:02
推 yzkeroro : 幹 這種爛雞湯粉專真的可笑 07/23 13:13
噓 Zante : 那個腦粉電影團真的是一堆智障,一堆無病呻吟的句子 07/23 13:32
→ Zante : ,本來還都以為是真的電影臺詞,那就還不錯,結果發 07/23 13:32
→ Zante : 現都是自己掰的,有些根本跟電影沒關係 07/23 13:32
推 wc4eva : 這種粉絲團馬都在騙那些肚子裡沒東西的智障 07/23 13:45
→ miwy : 看到另一個說法 這段文是來自張愛玲的傾城之戀 07/23 14:00
→ miwy : 可能要找書來確認了? 07/23 14:00
推 Anakin : 傾城之戀沒有這句話 07/23 14:06
推 Yakei : 不要相信胡適 07/23 14:28
→ y6837660 : 那種名言粉專都是把自己的註解和感想弄的像原台詞 07/23 14:42
→ y6837660 : 一樣 07/23 14:42
推 MK47 : 內容農場編的 然後一堆瞎妹沒看過 到處抄 07/23 14:42
推 SmallWall : 愛因斯坦也不認識胡適啊 07/23 14:47
推 showgun5566 : 看個三次以上 沒印象有這句 07/23 14:52
推 cation234 : 就像ㄏㄏ變厂厂最後變廠廠一樣 07/23 14:54
推 SBLsosweet : 阿滴英文粉專也有出現過這段,當時就很質疑了...... 07/23 15:00
推 h332563145 : 跟一堆人說村上那句「你要做成熟的大人了」一樣== 07/23 15:09
推 filmwalker : 阿滴英文 引用的原文 就是我貼的那句 XXD 07/23 15:26
推 filmwalker : ↑網友引用 (阿滴其實只有用 中文 07/23 15:32
→ shadow0326 : 不要瞎掰好嗎 07/23 15:44
推 rifinah : 我也覺得那句英文是很牽強的中翻英,可能真的是羅 07/23 15:45
→ rifinah : 馬假期來的>< 07/23 15:45
推 airflow : 其實是周治平青梅竹馬的歌詞啦 07/23 16:06
推 x123392003 : 我還以為是來自羅禮士 07/23 16:22
推 miwy : 會被歸類到北非 我猜是因為2016/4月的農場文... 07/23 16:22
→ miwy : 這整句沒寫來源 但下句是我猜在卡薩布蘭卡-這段 07/23 16:24
→ miwy : 然後他標的是卡薩布蘭卡 ...就被挪用了吧 07/23 16:25
→ miwy : 但事實上我猜在卡薩布蘭卡 其實來自歌詞 而不是電影 07/23 16:26
推 charma048 : 真的沒有,因為我就是懷疑這句的真偽特別去看了電影 07/23 16:58
→ charma048 : ,很注意聽原文但全都八竿子打不著 07/23 16:58
→ fju402392 : 真的是要笑死 還跑去告人 07/23 17:51
→ iAsshole : 沒有。 07/23 19:10
→ calendergal : 曾經追蹤過那些電影的粉絲團,以為可以看到影評,結 07/23 19:41
→ calendergal : 果點進去就真的只有貼文的那幾句話 07/23 19:41
→ qazxswptt : 那頻道就這點很糟 喜歡在途中加不知哪來的金句 07/23 20:02
→ qazxswptt : 這種編輯方式 很容易在沒看過該部電影下一時誤會 07/23 20:02
→ qazxswptt : 那種農場文青風看多真的會變得怪怪的 07/23 20:04
推 movieghost : 「別被農場文騙了。」--------<Casablanca,1942> 07/23 21:16
推 rainwen : 我是看到一句好笑的 07/23 23:49
→ rainwen : 你現在的肥肉裡,藏著你吃過的雞排、喝下肚的珍奶和 07/23 23:49
→ rainwen : 還沒消化的宵夜XDD 07/23 23:49
推 airflow : 沒消化怎麼堆肥油? 應該是沒代謝掉的宵夜吧 07/24 00:21
推 rainwen : 因為是人家的創作 我不好隨便改ww 07/24 01:00
噓 Changyaya : 噓那些電影 07/24 22:18
推 Yelich : 沒有 07/26 01:15