看板 movie 關於我們 聯絡資訊
只能說,我看了什麼? *影片一開始,聳立在喀斯特地形上的迪士尼城堡跟客家土樓同樣出戲。 * 有些中國詞彙實在很難完整翻譯成英文,例如: 4 ounces move thousands pound/四兩撥千斤 skin as white milk/膚如凝脂37mm finger as green onion /指若青蔥 devotion to family/孝 son of heaven/天子。 *imperial majesty of emperor,或許是因為 imperial majesty 原來是用在西方君主 國家對統治者的尊稱,所以才加了 emperor 這個單詞,但其實沒加,也聽得懂。 *全英文對白居然夾雜中文環境音,是怎樣? *鞏俐的女巫,讓我想起馬修.柏德力克、魯格.豪爾、蜜雪兒.菲佛主演的《鷹女》 (Hawk Lady,1985),我知道兩者差很大,只是提一下。 *鳳凰特效超沒存在感,帶著木蘭離開山谷那隻跟風箏沒兩樣,手塚治虫筆下的火 鳥勝出。鳳凰在木蘭身後展翅那幕,差點以為浴火鳳凰回來了。 *雖然跑酷已經成為動作片基本元素,但是看到柔然可汗城牆行走、木蘭飛簷, 還是覺得莫名奇妙。 *動畫版的歌曲在真人版以襯底音樂帶過,勉勉強強,但還是不過癮。 *碧眼狐狸幹嘛接下媒婆這個角色,雖然我覺得周采芹很適合,不然,吳珊卓似乎 也不錯(衷心建議別找知名亞裔女星,拜託~~~)。 *木蘭夜間出浴那場戲,左方畫面疑似有盛開的木蘭。 如果迪士尼能像當年新力找來李安拍《臥虎藏龍》,中文發音配上英文字幕,拍成 音樂電影,劇情跟著動畫走(當然還是要有李翔、木須龍跟祠堂裡的老祖宗), 演員重找,會不會好一點? 最後,推一下小戲骨拍的《花木蘭》跟音樂劇《木蘭少女》。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.24.10 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1599356660.A.E55.html
BF109Pilot : 迪士尼城堡早就變成大魔王城堡了09/06 10:03
迪士尼工作人員沒告訴你的十件事之一
oasis0417 : 背景音是中文 真的很怪 孝那個英文是to family吧09/06 10:04
oasis0417 : 不確定對不對09/06 10:04
謝謝提醒,已更正 ※ 編輯: tuhsiaofu (114.27.24.10 臺灣), 09/06/2020 10:22:35
cccmn : 孝本來就沒有英文的對應詞 電影的翻譯重點在family09/06 10:47
cccmn : 用Devotion 沒啥意義09/06 10:47
感謝解惑
yun0112 : 總覺得天子跟son of heaven的感覺不太一樣09/06 11:18
sephen : 天子是邱森萬啦! 天子是天選之人09/06 11:23
選你正解
kyoiori100 : 反派是趙無忌09/06 11:25
為什麼? ※ 編輯: tuhsiaofu (101.136.135.161 臺灣), 09/06/2020 11:32:09
Luvsic : 首演是台大09/06 14:32
謝謝提醒,已修改。賴盈螢的花木蘭不做第二人選;後來的洪瑞襄雖然也很棒,但我還是喜 歡辣子!
flysparrow : 把木蘭詩硬塞到台詞裡到底想幹嘛,崩潰09/06 14:36
jason013 : use the force Mulan09/06 15:26
※ 編輯: tuhsiaofu (101.137.167.42 臺灣), 09/06/2020 16:56:21
zoe281822191: 四兩撥千金那句翻成英文真的莫名其妙,應該把意思 09/07 03:09
zoe281822191: 翻出來而不是單字直翻吧??編劇是用估狗翻譯的膩?09/07 03:09
zoe281822191: !!09/07 03:09
哈!我一直想不出這個辭彙,謝啦! ※ 編輯: tuhsiaofu (114.27.34.27 臺灣), 08/08/2021 22:59:47