→ BF109Pilot : 迪士尼城堡早就變成大魔王城堡了09/06 10:03
迪士尼工作人員沒告訴你的十件事之一
推 oasis0417 : 背景音是中文 真的很怪 孝那個英文是to family吧09/06 10:04
→ oasis0417 : 不確定對不對09/06 10:04
謝謝提醒,已更正
※ 編輯: tuhsiaofu (114.27.24.10 臺灣), 09/06/2020 10:22:35
→ cccmn : 孝本來就沒有英文的對應詞 電影的翻譯重點在family09/06 10:47
→ cccmn : 用Devotion 沒啥意義09/06 10:47
感謝解惑
推 yun0112 : 總覺得天子跟son of heaven的感覺不太一樣09/06 11:18
推 sephen : 天子是邱森萬啦! 天子是天選之人09/06 11:23
選你正解
→ kyoiori100 : 反派是趙無忌09/06 11:25
為什麼?
※ 編輯: tuhsiaofu (101.136.135.161 臺灣), 09/06/2020 11:32:09
推 Luvsic : 首演是台大09/06 14:32
謝謝提醒,已修改。賴盈螢的花木蘭不做第二人選;後來的洪瑞襄雖然也很棒,但我還是喜
歡辣子!
推 flysparrow : 把木蘭詩硬塞到台詞裡到底想幹嘛,崩潰09/06 14:36
推 jason013 : use the force Mulan09/06 15:26
※ 編輯: tuhsiaofu (101.137.167.42 臺灣), 09/06/2020 16:56:21
推 zoe281822191: 四兩撥千金那句翻成英文真的莫名其妙,應該把意思 09/07 03:09
→ zoe281822191: 翻出來而不是單字直翻吧??編劇是用估狗翻譯的膩?09/07 03:09
→ zoe281822191: !!09/07 03:09
哈!我一直想不出這個辭彙,謝啦!
※ 編輯: tuhsiaofu (114.27.34.27 臺灣), 08/08/2021 22:59:47