推 mysmalllamb : 覺得英語學好忘掉翻譯才是長期解 XD 11/17 09:13
推 vincent3768 : 類似問題討論過無數次了 但片商就是愛這樣翻譯 沒 11/17 09:17
→ vincent3768 : 辦法了只能自己無視 11/17 09:17
推 spaiwana : 這個翻譯有問題嗎? im a piece那邊才是大問題吧 11/17 09:28
推 scottandk : 流行語沒太大問題,因為片商是瞄準當下進影院的人 11/17 09:33
→ scottandk : 後面重播再看根本沒差 11/17 09:34
推 lookforQueen: 我覺得沒差 看得懂的部分也懶得管翻譯翻啥 11/17 09:42
→ lookforQueen: 喜劇有時候亂翻觀眾還是有笑 不想受影響還是接受原 11/17 09:45
→ lookforQueen: 文最順 11/17 09:46
推 SYW1023 : 不然是要翻成幹你娘機掰嗎?好像也沒比較好聽阿... 11/17 09:51
推 mingchei : 直男已經變成大眾用語了吧,之前翻老天鵝那種才不 11/17 10:10
→ mingchei : ok 11/17 10:11
噓 nothing188 : 直男,算滿普遍的翻法了。mother fu 11/17 10:17
→ nothing188 : ck也不能過度翻譯成幹林涼,語意和情境差很多 11/17 10:17
推 mysmalllamb : 也覺得 piece那句才是考驗翻譯的關鍵句 11/17 10:59
推 GEKKAKAJIN : I'm a piece到底要怎麼翻比較好,電影翻成我就是他 11/17 14:18
→ GEKKAKAJIN : X的超殺女總覺得還是怪怪的@@ 11/17 14:19
推 Neomorph : 汁男算是滿普遍的用法了吧 11/17 18:09
→ Neomorph : 幹 直男啦 11/17 18:09
→ weiike : 樓上愛汁男....XD 11/17 18:14
噓 wowowg : 你的見解比較糟 11/17 18:52
推 a22525740 : motherfucker現在好像沒有比較傳神的對應字了 不過 11/17 21:19
→ a22525740 : 我倒是想到直娘賊這三個字XDDD 11/17 21:19
→ cchan : 直男已經用得很普遍了,不算小眾吧? 11/17 22:57
推 lucyping : 我以為大家都知道直男啊…起碼在台灣這部片的目標 11/17 23:33
→ lucyping : 客群應該都是知道的 11/17 23:33
推 cashko : 有一句直接用台語音覺得比較雷 11/18 15:22
推 h75311418 : 最後ㄧ句台詞感覺比較怪 11/18 16:35
推 WO0820 : motherfucker比較像操你媽的吧 我覺得偏髒話阿 03/08 11:47