推 carto : 你是不是想看比手畫腳的字幕有水母的那個版本?XD 11/25 10:11
推 genius117 : 水母的版本真的很好笑...XD 11/25 11:41
水母的版本是甚麼意思?
推 iverson927 : 汗濕的腋下、小邁的廚房、小邁跟小奈的廚房 11/25 12:08
推 system303179: 有時候院線的跟DVD的字幕不會一樣啊 年少時代就是一 11/25 13:28
→ system303179: 個例子 11/25 13:28
推 nokia6310 : 我有印象,在電影院笑到翻掉 11/25 13:39
對啊 本來在家裡找人看的時候,看到這段想說好笑的要來了
結果 完全跟電影不同,結果就是很尷尬的比手畫腳...
※ 編輯: sun8 (118.163.220.49 臺灣), 11/25/2020 14:27:49
※ 編輯: sun8 (118.163.220.49 臺灣), 11/25/2020 14:28:21
推 raura : 因為字幕有版權,所以換個通路通常會找人重翻 11/25 17:23
→ raura : 媒介 11/25 17:24
推 Alex500 : 就是馬英九趴妻仔 11/25 18:04
推 jenqhau : 比手畫腳、鬼屋裡跟我玩這兩段的翻譯很加分。後來 11/26 14:00
→ jenqhau : 我找到兩種翻譯都沒有第一次看到的那麼好笑。 11/26 14:00
→ jenqhau : 電影台翻得也沒那麼好笑 11/27 02:41