→ BF109Pilot : 怎麼最近又出了個副廠版的桶尼,一個還嫌不夠吵嗎 12/10 13:36
→ lgng66133 : 月經文了 12/10 13:36
噓 StarLeauge : 台灣片商一直是在取名字,不是翻片名 12/10 13:37
推 aij : 又在貶台捧中zzzzzzz 12/10 13:38
噓 maudu : 月經文 12/10 13:40
推 astrayzip : 兩岸半斤八兩啦 12/10 13:41
→ Beandou : 就會造成有些會翻的很有趣有些翻的很爛,我覺得台灣 12/10 13:45
→ Beandou : 片商不大看網路風向取很可惜,但有些取的更不錯, 12/10 13:45
→ Beandou : 像是寄生上流、真寵、為富不仁、關鍵少數 12/10 13:45
→ cashko : 刺激1995真的不行,還有捍衛任務 12/10 13:45
噓 shen0348 : 廢文 12/10 13:46
推 CavendishJr : 你怎麼不問有沒有假論文的新聞 12/10 13:47
→ CavendishJr : 電影 12/10 13:47
推 bye2007 : 刺雞1995 聽起來好痛 12/10 13:47
→ Beandou : 中國大陸就翻的很安全牌,但久了就很無聊,有時候 12/10 13:48
→ Beandou : 直翻在中文看不出來什麼,或是不適合文化。 12/10 13:48
噓 rebuildModel: 廢文 12/10 13:56
噓 UweBoll : 是會影響你的觀影體驗嗎? 12/10 14:02
噓 raura : 又拿商業譯名跟網路譯名比較zzzZ 12/10 14:13
→ Jin63916 : 忐忑(As Above, So below)中國翻地下墓穴 12/10 14:13
→ Jin63916 : 其實他們也有不是照原文翻的時候 12/10 14:13
→ raura : 對岸取名就直白,但除了直白毫無優點 12/10 14:14
→ raura : 取太難太有學問,他們一般人會看不懂 12/10 14:16
噓 thinker123 : 月經文 12/10 14:17
噓 yupei : 討論到爛,別再開廢文串了 12/10 14:36
噓 jin062900 : 中國就只是直翻也能被捧 12/10 15:25
推 Akalios74 : 我滿喜歡台灣的翻譯,單看原文片名就覺得蛤就這樣, 12/10 15:34
→ Akalios74 : 台灣片名就會有另一種感覺,寄生上流真的不錯。 12/10 15:34
噓 x111123 : 好大的一把槍有比較好嗎? 12/10 15:39
推 niwinc05 : 兩座塔=雙城奇謀 12/10 15:41
推 O26RZ : 英文片名就叫the shawshank redemption 中國只是 12/10 15:51
→ O26RZ : 照翻 連人家美國人命名原因都要偷 可以 這很中國 12/10 15:51
噓 mosster0113 : 大陸翻譯TOP GUN=好大的一把槍,真的很貼近吼 12/10 15:53
噓 jimmy1688 : 好了啦,可憐啊五毛 12/10 15:56
推 will331 : 請問壯志凌雲? 12/10 15:57
噓 Chian3675 : 速度與激情 12/10 15:58
推 zx475632 : 全面啟動我就看不懂為何這樣翻 不過大陸翻盜夢空間 12/10 16:02
噓 lim98989 : 中國一堆爛翻譯 12/10 16:06
→ nptrj : 只會抄襲,所以只能直翻 12/10 16:08
推 isawaghost : 最終幻想 12/10 16:16
噓 Sistester : 月經文,老問這種問題不煩嗎 12/10 16:20
噓 sheep0121 : 對岸片名(笑) 12/10 16:30
推 zackshours : 我覺得是不是電影本身就沒取好的問題!哈哈 12/10 16:31
→ wittmann4213: 你的文章都言不及義 12/10 16:33
噓 batman1939 : 怎麼這麼多個桶泥 12/10 16:36
噓 exparte : 廢文都有你 12/10 16:43
→ joe3joe3 : 台灣不是翻譯,是重新命名 12/10 17:06
推 cpkjacky : 在中國,片名不重要,要看民間審查員 12/10 17:07
推 m4365 : 好大一隻槍(生理 12/10 17:13
噓 goodnight4Tw: 廢文id 12/10 17:49
噓 deray : 智障覺青又要推好大一支槍自爽了 12/10 18:12
推 Chaox : 刺激1995取的很好啊每個人都知道這部電影 印象深刻 12/10 18:23
推 Nov9th : Sudden Death 翻成「突然死亡」,中國翻譯好棒! 12/10 19:29
噓 wittmann4213: 還在好大一把槍 12/10 19:52
噓 roger60801 : 遊戲輻射翻譯得真好 12/10 19:57
推 smallfat0304: 後天呢?直翻完全毀了這部片要表達的意境 12/10 20:41
推 Alcatraz666 : 刺激1995這種命名在商業上比較合理 12/10 20:54
→ Alcatraz666 : 片名翻得好但引不起興趣也沒用 12/10 20:54
→ BLABLA007 : 字幕都亂翻了你說咧? 很早沒看字幕了 12/10 22:12
噓 freaky0908 : 我覺得平均水準比香港或中共好很多 12/10 22:15
噓 kakotun : 支支叫 12/11 01:15
推 otter123 : it’s called transcreation 12/11 01:26
推 johnny612 : 指環王,貓鼠遊戲,少數派報告,十二羅漢 XDD 12/11 03:14
噓 yihlin945 : 優文 12/11 03:17
推 wavel : top gun 對岸明明翻 壯志凌雲 12/11 03:38
推 ptter : 好大一把槍這個謠言還在傳喔? 12/11 09:51
推 longlifenoc : 中港台片名都是有好有壞,你不能拿一部分好的去詆毀 12/11 12:59
→ longlifenoc : 別人都不好。而且片商也不是什麼慈善事業,那些終極 12/11 12:59
→ longlifenoc : 神鬼絕命什麼的,就是取來吸引觀眾的,沒法子沒法子 12/11 12:59
→ longlifenoc : 。 12/11 12:59
噓 maochuan : 東京甩尾翻得很好啊 12/13 15:27