→ soria : 不是發音的問題 就口條差 12/14 20:16
→ soria : 演員的聲音沒辦法融入角色跟情境 12/14 20:16
→ soria : 中國演員也有演技爛的 雖然字正腔圓但唸台詞就棒讀 12/14 20:17
→ soria : 台詞的問題就劇本爛 沒什麼好講的 12/14 20:19
→ soria : 一堆文青關在自己家裡寫腦中想像的台灣基層社會 12/14 20:22
→ astrayzip : 舞台腔電影一定有 12/14 20:23
→ astrayzip : 台詞生硬才是難以克服的 12/14 20:24
→ MikeChao : 感覺是國語的問題 不知道是不是台灣人不捲舌 聽起來 12/14 20:40
→ MikeChao : 就很平 有時聽到新聞裡受害者家屬在控訴"他為什麼還 12/14 20:41
推 imagewind : 今天早上我在看血觀音時,覺得那兩位女兒的母親講的 12/14 20:43
→ MikeChao : 能在外面亂跑" 整個語調聽了覺得超尷 12/14 20:43
→ imagewind : 的國語腔調,怎麼聽都不覺得是我生活中常聽到的國語 12/14 20:44
→ MikeChao : 尬 12/14 20:44
→ imagewind : 國語腔。另外,台詞也常出現我生活中不會用的詞彙 12/14 20:45
→ imagewind : 反而像一些網路文章才會用到的詞彙。 12/14 20:46
推 comesome : 中國是因為差也分辨不出來吧... 12/14 21:17
推 comesome : 人生就是這樣 愈熟悉愈容易挑錯 12/14 21:19
推 comesome : 很多厲害的老演員 台詞感就較少 會有修飾音或語調 12/14 21:23
→ MikeChao : 要解決國片尬感 只能全部重配音 12/14 21:30
推 comesome : 戲劇表演不一定要遷就日常語調 要看想表達的情境 12/14 21:31
推 comesome : 太熟悉標準會提高 也容易套上主觀喜好怎樣演才對之 12/14 21:39
推 imagewind : 可是我陪我父親看大愛劇場時,就不會有這種違和感? 12/14 21:46
推 comesome : 因為不會選尬的看吧(? 12/14 21:53
推 comesome : 是說覺得今年金馬的女主角都很強吧(男主不熟 12/14 21:55
推 imagewind : 不懂com大的意思? 12/14 22:04
推 skullxism : 現在國片哪有很多字正腔圓 12/14 22:14
推 skullxism : 血觀音演的是50、60年代的台灣,棠夫人廣東籍的說 12/14 22:17
→ skullxism : 話當然跟現在平常不一樣啊 12/14 22:17
推 imagewind : 時間線是50,60年代的台灣?我看的時候感覺不出來。 12/14 22:20
→ imagewind : 然後開頭的眼球電視台,我馬上就笑出來了 12/14 22:20
→ imagewind : 立馬出戲。笑了一小段 12/14 22:21
→ imagewind : 相比之下,大愛劇場還比較好看 12/14 22:22
推 comesome : 其實對大愛不熟 不好說 但電視劇正常反應都是遇到 12/14 22:22
→ comesome : 尬的戲會轉台吧 不會的才會看(?) 而且覺得有 12/14 22:23
→ comesome : 花錢時 人的標準自然就會提高 戲劇本來就是老新演 12/14 22:23
→ comesome : 員的結合 強的能不能掩蓋弱的甚至老帶新結合出火 12/14 22:23
→ comesome : 花 才是觀眾買不買單的重點 不會覺得台詞怎麼寫是 12/14 22:24
→ albuca0603 : 我覺得最大的問題就寫詞的寫的一點也不生活化,平常 12/14 22:24
→ comesome : 問題 台詞是誰講出來的才是問題 解法就多練啊 12/14 22:24
→ albuca0603 : 生活中一輩子也不會用到的詞句被寫進去,然後很生硬 12/14 22:24
→ albuca0603 : 就說阿你不會演戲。 12/14 22:25
推 imagewind : 我想到了。血觀音的台詞,就像霹靂布袋戲的台語,是 12/14 22:27
→ imagewind : 平常我根本很少或不會用的台語句子。血觀音是給我這 12/14 22:27
→ imagewind : 種感覺 12/14 22:27
→ imagewind : 然後我是真的被眼球中央電視台影響到出戲,在家裡 12/14 22:29
→ imagewind : 笑 12/14 22:29
推 comesome : 都這樣要求會減少名句的產生的 哪個名句是日常生 12/14 22:29
→ comesome : 活會用的 強者就是會結合到非常合適劇情 當然太渣 12/14 22:29
→ comesome : 的會救不起來 都是演員和劇本必須協調 12/14 22:29
→ purestone : 古裝戲也是一堆日常不會用的詞,但聽起來就舒服 12/14 22:40
推 imagewind : 血觀音還蠻有趣的,因為一直被迫出戲。西陣織雖然名 12/14 22:40
→ imagewind : 貴,但還不到電影想表達的等級。 12/14 22:40
→ purestone : 真的是演員口條和編戲寫對白功力的問題 12/14 22:40
推 imagewind : 古裝劇或霹靂布袋戲用那些典雅的詞,我是不會覺得 12/14 22:42
→ imagewind : 不自然啦。 12/14 22:42
推 comesome : 各方面元素能否結合才是重點 分開看強者不少 但能 12/14 22:56
→ comesome : 揉合出好的作品不多 但也不能因為有缺點就因噎廢食 12/14 22:56
→ comesome : 國產片自然就是上下限各類作品都能被看到 多關注 12/14 22:56
→ comesome : 好的有亮點的比較實在 12/14 22:56
推 imagewind : 不過這就回到會不會願意花兩三百塊去看國片的問題上 12/14 23:03
→ imagewind : 了?對我而言,這題材我不會花錢去電影院看。對我 12/14 23:04
→ imagewind : 而言就只有像哥吉拉2:怪獸之王,我才願意花錢看。 12/14 23:04
→ comesome : 所以我有說大家花錢後的期望值本來就不一樣了 12/14 23:06
推 jajoy : 台灣人的國語真的怪怪的 很出戲 12/14 23:07
推 comesome : 而電影的藝術價值和票房也不一定正相關(對它是門 12/14 23:08
推 imagewind : 然後民國50,60年代蔣介石還在世,還處於戒嚴時期, 12/14 23:26
→ imagewind : 劇中的日語使用,可能嗎?創作者有考慮到時空環境 12/14 23:27
→ imagewind : 問題嗎? 12/14 23:27
推 imagewind : 他們講日語用西陣織當禮物,應該隔天就被處決了吧。 12/14 23:29
→ imagewind : 好怪的時間設定。 12/14 23:29
推 jader : 對 就是那個尷尬感很出戲 12/14 23:52
推 dmaher20 : 我也覺得是本身演員口條的問題 12/14 23:58
推 Masa88 : 對560年代有什麼誤解,日本貨當時就是高級品 12/14 23:59
→ Masa88 : 送禮怎麼會被處決....... 12/15 00:00
→ Masa88 : 對歷史不要太想當然 12/15 00:00
→ abadjoke : 能夠字正腔圓就偷笑了 會覺得很奇怪的理由是節奏感 12/15 00:08
→ abadjoke : 正確的名稱我不確定 但是電影或舞台劇之類的演出 12/15 00:08
→ abadjoke : 台詞本身的念法跟我們一般的說話方式其實會有差 12/15 00:09
→ abadjoke : 沒有把那個感覺抓出來 像一般講話時平平的語調 12/15 00:09
→ abadjoke : 就會覺得出戲 12/15 00:09
→ abadjoke : 其實用台語演出的也能感覺得出差別 馬如龍唸的方式 12/15 00:11
→ abadjoke : 就跟那些同場的年輕演員唸的不一樣 不只是標不標準 12/15 00:11
→ kilhi : 公視演的才有水準。國片都沒在嚴格要求演員演技和口 12/15 00:37
→ kilhi : 條 12/15 00:37
噓 benjamin0830: 還哥吉拉2勒 笑死品味有夠差 整部片就是轟炸你的耳 12/15 00:55
→ benjamin0830: 朵 視覺特效灌爆你的眼睛 毫無劇情可言 12/15 00:55
推 trylin : 可是被灌爆的感覺很舒服 高潮到快射了 12/15 01:12
→ trylin : 尤其BGM一下 阿肥興奮到肉都在抖 12/15 01:12
推 nadekowang : 哥吉拉2我電影院看了三次,孤味也準備三刷。我看漫 12/15 01:50
→ nadekowang : 威同時,也會看聶隱娘、陽光普照。我覺得只要是好 12/15 01:52
→ nadekowang : 喜歡看電影的,不會在那邊捧誰踩誰,不過這串看來 12/15 01:53
→ nadekowang : 就只是一群鍵盤酸民在拚命叫囂 12/15 01:54
→ xvited945 : 其實就是台詞繞口+演員口調差 12/15 06:33
推 Imeow5566 : 純口條差 所以棒讀感才格外明顯 12/15 09:14
推 LenardLee : 台詞寫的爛 一堆平常講話不會講的詞所以看起來怪 12/15 09:26
→ LenardLee : 台語本來就比較口語化 所以你聽起來正常 12/15 09:26
推 mtvkuk : 看早期能拍電影的那群小圈圈是怎樣的出身就知道了 12/15 10:14
推 GreenDay : 講口條的話,看非母語如英文的話辨錯率低很多 12/15 19:20
→ GreenDay : maybe有時候 英文對白生硬但是看字幕看懂就放過了 12/15 19:21
→ umum29 : 口條差劇本差 大家對話的節奏奇怪(像在被台詞)=國片 12/16 05:26