看板 movie 關於我們 聯絡資訊
我是沒有到不看啦 但是我看國片的時候 發現有一個問題 就是台詞不太像日常生活會出現 的感覺 尤其是那種字正腔圓的感覺 坦白說 日常生活並沒有那麼多標準國語吧 像是第九分 局的魔王 台詞就已經很不日常很生硬了 唸起來更是出戲 反觀台語台詞 就正常許多 像是大佛 同學 裡面的說話 感覺就真的很日常 我看中國片不會有很奇怪的感覺 因為我去中國時 他們講話就那個腔 但不知道為何 看台灣 戲劇 蠻多演員講話腔調都很不像日常生活有的感覺 很容易出戲 一出戲 演員演技都沒辦法 彌補了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.84.217 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1607948145.A.130.html
soria : 不是發音的問題 就口條差 12/14 20:16
soria : 演員的聲音沒辦法融入角色跟情境 12/14 20:16
soria : 中國演員也有演技爛的 雖然字正腔圓但唸台詞就棒讀 12/14 20:17
soria : 台詞的問題就劇本爛 沒什麼好講的 12/14 20:19
soria : 一堆文青關在自己家裡寫腦中想像的台灣基層社會 12/14 20:22
astrayzip : 舞台腔電影一定有 12/14 20:23
astrayzip : 台詞生硬才是難以克服的 12/14 20:24
MikeChao : 感覺是國語的問題 不知道是不是台灣人不捲舌 聽起來 12/14 20:40
MikeChao : 就很平 有時聽到新聞裡受害者家屬在控訴"他為什麼還 12/14 20:41
imagewind : 今天早上我在看血觀音時,覺得那兩位女兒的母親講的 12/14 20:43
MikeChao : 能在外面亂跑" 整個語調聽了覺得超尷 12/14 20:43
imagewind : 的國語腔調,怎麼聽都不覺得是我生活中常聽到的國語 12/14 20:44
MikeChao : 尬 12/14 20:44
imagewind : 國語腔。另外,台詞也常出現我生活中不會用的詞彙 12/14 20:45
imagewind : 反而像一些網路文章才會用到的詞彙。 12/14 20:46
comesome : 中國是因為差也分辨不出來吧... 12/14 21:17
comesome : 人生就是這樣 愈熟悉愈容易挑錯 12/14 21:19
comesome : 很多厲害的老演員 台詞感就較少 會有修飾音或語調 12/14 21:23
MikeChao : 要解決國片尬感 只能全部重配音 12/14 21:30
comesome : 戲劇表演不一定要遷就日常語調 要看想表達的情境 12/14 21:31
comesome : 太熟悉標準會提高 也容易套上主觀喜好怎樣演才對之 12/14 21:39
imagewind : 可是我陪我父親看大愛劇場時,就不會有這種違和感? 12/14 21:46
comesome : 因為不會選尬的看吧(? 12/14 21:53
comesome : 是說覺得今年金馬的女主角都很強吧(男主不熟 12/14 21:55
imagewind : 不懂com大的意思? 12/14 22:04
skullxism : 現在國片哪有很多字正腔圓 12/14 22:14
skullxism : 血觀音演的是50、60年代的台灣,棠夫人廣東籍的說 12/14 22:17
skullxism : 話當然跟現在平常不一樣啊 12/14 22:17
imagewind : 時間線是50,60年代的台灣?我看的時候感覺不出來。 12/14 22:20
imagewind : 然後開頭的眼球電視台,我馬上就笑出來了 12/14 22:20
imagewind : 立馬出戲。笑了一小段 12/14 22:21
imagewind : 相比之下,大愛劇場還比較好看 12/14 22:22
comesome : 其實對大愛不熟 不好說 但電視劇正常反應都是遇到 12/14 22:22
comesome : 尬的戲會轉台吧 不會的才會看(?) 而且覺得有 12/14 22:23
comesome : 花錢時 人的標準自然就會提高 戲劇本來就是老新演 12/14 22:23
comesome : 員的結合 強的能不能掩蓋弱的甚至老帶新結合出火 12/14 22:23
comesome : 花 才是觀眾買不買單的重點 不會覺得台詞怎麼寫是 12/14 22:24
albuca0603 : 我覺得最大的問題就寫詞的寫的一點也不生活化,平常 12/14 22:24
comesome : 問題 台詞是誰講出來的才是問題 解法就多練啊 12/14 22:24
albuca0603 : 生活中一輩子也不會用到的詞句被寫進去,然後很生硬 12/14 22:24
albuca0603 : 就說阿你不會演戲。 12/14 22:25
imagewind : 我想到了。血觀音的台詞,就像霹靂布袋戲的台語,是 12/14 22:27
imagewind : 平常我根本很少或不會用的台語句子。血觀音是給我這 12/14 22:27
imagewind : 種感覺 12/14 22:27
imagewind : 然後我是真的被眼球中央電視台影響到出戲,在家裡 12/14 22:29
imagewind : 笑 12/14 22:29
comesome : 都這樣要求會減少名句的產生的 哪個名句是日常生 12/14 22:29
comesome : 活會用的 強者就是會結合到非常合適劇情 當然太渣 12/14 22:29
comesome : 的會救不起來 都是演員和劇本必須協調 12/14 22:29
purestone : 古裝戲也是一堆日常不會用的詞,但聽起來就舒服 12/14 22:40
imagewind : 血觀音還蠻有趣的,因為一直被迫出戲。西陣織雖然名 12/14 22:40
imagewind : 貴,但還不到電影想表達的等級。 12/14 22:40
purestone : 真的是演員口條和編戲寫對白功力的問題 12/14 22:40
imagewind : 古裝劇或霹靂布袋戲用那些典雅的詞,我是不會覺得 12/14 22:42
imagewind : 不自然啦。 12/14 22:42
comesome : 各方面元素能否結合才是重點 分開看強者不少 但能 12/14 22:56
comesome : 揉合出好的作品不多 但也不能因為有缺點就因噎廢食 12/14 22:56
comesome : 國產片自然就是上下限各類作品都能被看到 多關注 12/14 22:56
comesome : 好的有亮點的比較實在 12/14 22:56
imagewind : 不過這就回到會不會願意花兩三百塊去看國片的問題上 12/14 23:03
imagewind : 了?對我而言,這題材我不會花錢去電影院看。對我 12/14 23:04
imagewind : 而言就只有像哥吉拉2:怪獸之王,我才願意花錢看。 12/14 23:04
comesome : 所以我有說大家花錢後的期望值本來就不一樣了 12/14 23:06
jajoy : 台灣人的國語真的怪怪的 很出戲 12/14 23:07
comesome : 而電影的藝術價值和票房也不一定正相關(對它是門 12/14 23:08
imagewind : 然後民國50,60年代蔣介石還在世,還處於戒嚴時期, 12/14 23:26
imagewind : 劇中的日語使用,可能嗎?創作者有考慮到時空環境 12/14 23:27
imagewind : 問題嗎? 12/14 23:27
imagewind : 他們講日語用西陣織當禮物,應該隔天就被處決了吧。 12/14 23:29
imagewind : 好怪的時間設定。 12/14 23:29
jader : 對 就是那個尷尬感很出戲 12/14 23:52
dmaher20 : 我也覺得是本身演員口條的問題 12/14 23:58
Masa88 : 對560年代有什麼誤解,日本貨當時就是高級品 12/14 23:59
Masa88 : 送禮怎麼會被處決....... 12/15 00:00
Masa88 : 對歷史不要太想當然 12/15 00:00
abadjoke : 能夠字正腔圓就偷笑了 會覺得很奇怪的理由是節奏感 12/15 00:08
abadjoke : 正確的名稱我不確定 但是電影或舞台劇之類的演出 12/15 00:08
abadjoke : 台詞本身的念法跟我們一般的說話方式其實會有差 12/15 00:09
abadjoke : 沒有把那個感覺抓出來 像一般講話時平平的語調 12/15 00:09
abadjoke : 就會覺得出戲 12/15 00:09
abadjoke : 其實用台語演出的也能感覺得出差別 馬如龍唸的方式 12/15 00:11
abadjoke : 就跟那些同場的年輕演員唸的不一樣 不只是標不標準 12/15 00:11
kilhi : 公視演的才有水準。國片都沒在嚴格要求演員演技和口 12/15 00:37
kilhi : 條 12/15 00:37
benjamin0830: 還哥吉拉2勒 笑死品味有夠差 整部片就是轟炸你的耳 12/15 00:55
benjamin0830: 朵 視覺特效灌爆你的眼睛 毫無劇情可言 12/15 00:55
trylin : 可是被灌爆的感覺很舒服 高潮到快射了 12/15 01:12
trylin : 尤其BGM一下 阿肥興奮到肉都在抖 12/15 01:12
nadekowang : 哥吉拉2我電影院看了三次,孤味也準備三刷。我看漫 12/15 01:50
nadekowang : 威同時,也會看聶隱娘、陽光普照。我覺得只要是好 12/15 01:52
nadekowang : 喜歡看電影的,不會在那邊捧誰踩誰,不過這串看來 12/15 01:53
nadekowang : 就只是一群鍵盤酸民在拚命叫囂 12/15 01:54
xvited945 : 其實就是台詞繞口+演員口調差 12/15 06:33
Imeow5566 : 純口條差 所以棒讀感才格外明顯 12/15 09:14
LenardLee : 台詞寫的爛 一堆平常講話不會講的詞所以看起來怪 12/15 09:26
LenardLee : 台語本來就比較口語化 所以你聽起來正常 12/15 09:26
mtvkuk : 看早期能拍電影的那群小圈圈是怎樣的出身就知道了 12/15 10:14
GreenDay : 講口條的話,看非母語如英文的話辨錯率低很多 12/15 19:20
GreenDay : maybe有時候 英文對白生硬但是看字幕看懂就放過了 12/15 19:21
umum29 : 口條差劇本差 大家對話的節奏奇怪(像在被台詞)=國片 12/16 05:26