→ tf310244 : 有些字幕是外包給中港澳地區的啊02/07 00:06
→ Answerme : 不太懂 所以買院線不含字幕自己外包重製是會比較便02/07 00:07
→ Answerme : 宜嗎?02/07 00:08
推 Jin63916 : 字幕真的怪,我還想說當時就這樣嗎,直到秀英唱歌02/07 00:08
推 kai0476 : 翻譯真的把台語翻成讓我看不懂…沒看過電影院版本02/07 00:10
→ Answerme : 華語古裝片的詩詞或是時裝片中的歌詞都會被重製?02/07 00:10
→ kai0476 : 應該不會是這樣翻譯的吧?原本的字幕會比較好?02/07 00:10
電影原版字幕是照歌詞放
那本來也就是有版權的歌曲
就像如果古裝片有詩詞
霸王別姬唱句《思凡》的「我本是女嬌娥,又不是男兒郎。」
不會再故意上個白話文字幕
「我本來是小美女,又不是小正太」吧
真心不明白Netflix腔 XD
※ 編輯: Answerme (111.71.72.175 臺灣), 02/07/2021 00:13:35
推 redosmanthus: 同意 兩首台語歌的翻譯都讓人很出戲02/07 00:14
→ Answerme : 我個人覺得有濃濃的Netflix腔XD02/07 00:16
※ 編輯: Answerme (111.71.72.175 臺灣), 02/07/2021 00:30:52
推 qq204 : 那字幕組真的有夠智障又失敗02/07 00:32
這Netflix風格腔調真的很一致
有看NF卡通動漫就可以發現
該不會其實是字幕程式自動轉的(誤)
推 ciplu : 拜託快招募人人影視的翻譯 XDD02/07 00:35
推 jcici : 我發現後都緊盯著字幕,想知道會怎麼翻XD 但我覺得02/07 00:37
→ jcici : 多少會出戲02/07 00:38
推 godrong95 : 剛看完 電影本身超棒 但歌詞的字幕真的滿頭問號 後02/07 00:38
→ godrong95 : 來根本直接放棄字幕02/07 00:39
※ 編輯: Answerme (111.71.72.175 臺灣), 02/07/2021 00:44:05
※ 編輯: Answerme (111.71.72.175 臺灣), 02/07/2021 00:54:13
推 rcak801 : 可能字幕版權要分開買 然後自製比較便宜這樣? 02/07 01:15
→ james885 : 我也覺得字幕授權應該是分開,所以用自家的翻譯組 02/07 02:22
→ kasimchiu : 而且搞不懂為啥音訊寫閩南話 明明就台灣話QQ 02/07 02:51
→ qq204 : 動畫就別說了,那王者天下只要叫名子就出系 02/07 03:57
→ sondbe : 智障支那盜版人人就有人瞎捧喔 02/07 04:37
→ quizasun : 會台語的老公也問說為什麼歌詞和字幕不同 02/07 09:35
推 jimihsu : 春夏秋冬->四季, 應該是從英文翻中文,實在有夠鳥 02/07 13:10
推 system303179: 一直都是分開的啊 電視的電影台也是一樣 02/07 22:57
推 girafa : 剛剛看完netflix 也覺得歌詞好怪 02/08 03:31
推 sealy : 我進戲院看過又在NF上看第二次 不知道有沒有人發現 02/08 14:38
→ sealy : NF版本的有刪減掉 陳淑芳和丁寧同睡一張床上那段 02/08 14:39
推 bettybuy : 直接聽了完全沒在看字幕 02/10 13:13