看板 movie 關於我們 聯絡資訊
為什麼原版電影的中字幕會全部更換成Netflix腔的中文(XD) 那首本來就有歌詞的《再會啦心愛的無緣的人》改的像是從英文又翻回中文XD 平常NF上一些動畫卡通字幕跟配音都不同調就算了 為何院線過NF版權不是跟字幕一起談啊,重製實在是卡卡的,雖然不看字幕也無妨,但繁 中字幕不就是為了貼近在地觀眾存在的嗎? -- Sent from PTTopia -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.72.175 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1612627253.A.662.html
tf310244 : 有些字幕是外包給中港澳地區的啊02/07 00:06
Answerme : 不太懂 所以買院線不含字幕自己外包重製是會比較便02/07 00:07
Answerme : 宜嗎?02/07 00:08
Jin63916 : 字幕真的怪,我還想說當時就這樣嗎,直到秀英唱歌02/07 00:08
kai0476 : 翻譯真的把台語翻成讓我看不懂…沒看過電影院版本02/07 00:10
Answerme : 華語古裝片的詩詞或是時裝片中的歌詞都會被重製?02/07 00:10
kai0476 : 應該不會是這樣翻譯的吧?原本的字幕會比較好?02/07 00:10
電影原版字幕是照歌詞放 那本來也就是有版權的歌曲 就像如果古裝片有詩詞 霸王別姬唱句《思凡》的「我本是女嬌娥,又不是男兒郎。」 不會再故意上個白話文字幕 「我本來是小美女,又不是小正太」吧 真心不明白Netflix腔 XD ※ 編輯: Answerme (111.71.72.175 臺灣), 02/07/2021 00:13:35
redosmanthus: 同意 兩首台語歌的翻譯都讓人很出戲02/07 00:14
Answerme : 我個人覺得有濃濃的Netflix腔XD02/07 00:16
※ 編輯: Answerme (111.71.72.175 臺灣), 02/07/2021 00:30:52
qq204 : 那字幕組真的有夠智障又失敗02/07 00:32
這Netflix風格腔調真的很一致 有看NF卡通動漫就可以發現 該不會其實是字幕程式自動轉的(誤)
ciplu : 拜託快招募人人影視的翻譯 XDD02/07 00:35
jcici : 我發現後都緊盯著字幕,想知道會怎麼翻XD 但我覺得02/07 00:37
jcici : 多少會出戲02/07 00:38
godrong95 : 剛看完 電影本身超棒 但歌詞的字幕真的滿頭問號 後02/07 00:38
godrong95 : 來根本直接放棄字幕02/07 00:39
※ 編輯: Answerme (111.71.72.175 臺灣), 02/07/2021 00:44:05 ※ 編輯: Answerme (111.71.72.175 臺灣), 02/07/2021 00:54:13
rcak801 : 可能字幕版權要分開買 然後自製比較便宜這樣? 02/07 01:15
james885 : 我也覺得字幕授權應該是分開,所以用自家的翻譯組 02/07 02:22
kasimchiu : 而且搞不懂為啥音訊寫閩南話 明明就台灣話QQ 02/07 02:51
qq204 : 動畫就別說了,那王者天下只要叫名子就出系 02/07 03:57
sondbe : 智障支那盜版人人就有人瞎捧喔 02/07 04:37
quizasun : 會台語的老公也問說為什麼歌詞和字幕不同 02/07 09:35
jimihsu : 春夏秋冬->四季, 應該是從英文翻中文,實在有夠鳥 02/07 13:10
system303179: 一直都是分開的啊 電視的電影台也是一樣 02/07 22:57
girafa : 剛剛看完netflix 也覺得歌詞好怪 02/08 03:31
sealy : 我進戲院看過又在NF上看第二次 不知道有沒有人發現 02/08 14:38
sealy : NF版本的有刪減掉 陳淑芳和丁寧同睡一張床上那段 02/08 14:39
bettybuy : 直接聽了完全沒在看字幕 02/10 13:13