→ a27588679 : 我覺得都換算成台幣比較方便02/26 21:11
※ 編輯: J7565J (123.193.193.92 臺灣), 02/26/2021 21:12:14
→ SinShih : 台灣的翻譯就是隨心所欲啊 有港片對白或台詞二創的02/26 21:38
→ SinShih : 有亂改人名的 有濫用流行語的 金額這個還算普通的了02/26 21:38
→ raura : 譯者交出字幕後,還要經過電影公司審稿,他們放行或02/26 22:15
→ raura : 更正後的結果,看每家公司的標準02/26 22:16
原來如此,謝謝以上回覆
※ 編輯: J7565J (123.193.193.92 臺灣), 02/26/2021 22:43:54
→ arclite : 都換算台幣才好秒理解吧02/27 00:06
推 hooniya : 英文是給國際人士看的 當然譯成國際單位啊02/27 00:27
→ ssarc : 有換算才比較好,不然我又不是南韓人或美國人,你給 02/27 00:28
→ ssarc : 我一坨金額我根本看不懂02/27 00:29
→ ssarc : 台灣這種全部原文派在世界上反而是比較少數 02/27 00:30
→ hooniya : 他超窮 口袋只剩20披索02/27 00:33
→ hooniya : 還是她最近減到7英石重 真好 02/27 00:33
→ hooniya : 直譯成中文 當下有多少觀眾看得懂?02/27 00:33
→ hooniya : 好奇 原po很熟悉各種單位比例嗎?02/27 00:34
→ hooniya : 照原文翻譯 您真的能秒懂是多少金額或數量嗎?02/27 00:35
→ Noreendong : 翻譯不一定是如實喔,有種譯法是在地化02/27 01:24
推 sanshin : 台幣方便吧,這不是二創吧02/27 01:47
推 jimmy885 : 要看字幕是給誰看的吧,英文字幕轉成美金我覺得還OK02/27 05:51
→ jimmy885 : 你覺得台幣方便不見得外國人認識TWD02/27 05:52
謝謝各位回應,的確好像翻成當地能理解的單位比較好耶
※ 編輯: J7565J (123.193.193.92 臺灣), 02/27/2021 08:30:13