看板 movie 關於我們 聯絡資訊
前陣子看某部片中出現「台幣一千萬」的院線國片時,隱約瞄到好像英文字幕並不是一千 萬,而是好像27萬(?)難不成是把他換算成美金? 這也讓我想到之前看韓國電影時,好像中文字幕也會把韓幣換算成台幣?畢竟韓幣幣值這 麼小,中文字幕的金額如果是韓幣,那金額根本低到不合理。 我可以理解應該是為了讓該國觀眾能立刻理解金額多寡,但我不是很喜歡這種現象,我比 較希望盡可能如實翻譯。台幣多少就翻成多少,韓幣多少就翻成多少。 請問真的有這樣的現象嗎?應該不是我的錯覺吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.193.92 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1614344502.A.166.html ※ 編輯: J7565J (123.193.193.92 臺灣), 02/26/2021 21:11:43
a27588679 : 我覺得都換算成台幣比較方便02/26 21:11
※ 編輯: J7565J (123.193.193.92 臺灣), 02/26/2021 21:12:14
SinShih : 台灣的翻譯就是隨心所欲啊 有港片對白或台詞二創的02/26 21:38
SinShih : 有亂改人名的 有濫用流行語的 金額這個還算普通的了02/26 21:38
raura : 譯者交出字幕後,還要經過電影公司審稿,他們放行或02/26 22:15
raura : 更正後的結果,看每家公司的標準02/26 22:16
原來如此,謝謝以上回覆 ※ 編輯: J7565J (123.193.193.92 臺灣), 02/26/2021 22:43:54
arclite : 都換算台幣才好秒理解吧02/27 00:06
hooniya : 英文是給國際人士看的 當然譯成國際單位啊02/27 00:27
ssarc : 有換算才比較好,不然我又不是南韓人或美國人,你給 02/27 00:28
ssarc : 我一坨金額我根本看不懂02/27 00:29
ssarc : 台灣這種全部原文派在世界上反而是比較少數 02/27 00:30
hooniya : 他超窮 口袋只剩20披索02/27 00:33
hooniya : 還是她最近減到7英石重 真好 02/27 00:33
hooniya : 直譯成中文 當下有多少觀眾看得懂?02/27 00:33
hooniya : 好奇 原po很熟悉各種單位比例嗎?02/27 00:34
hooniya : 照原文翻譯 您真的能秒懂是多少金額或數量嗎?02/27 00:35
Noreendong : 翻譯不一定是如實喔,有種譯法是在地化02/27 01:24
sanshin : 台幣方便吧,這不是二創吧02/27 01:47
jimmy885 : 要看字幕是給誰看的吧,英文字幕轉成美金我覺得還OK02/27 05:51
jimmy885 : 你覺得台幣方便不見得外國人認識TWD02/27 05:52
謝謝各位回應,的確好像翻成當地能理解的單位比較好耶 ※ 編輯: J7565J (123.193.193.92 臺灣), 02/27/2021 08:30:13